塞缪尔 厄尔曼的《青春》

com7777772022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
油炸斯人 共回答了27个问题 | 采纳率74.1%
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流.
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安.如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见.年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂.忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰.
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰.
人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存.
一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻.
1年前

相关推荐

《文明的冲突与世界秩序的重建》作者:塞缪尔亨廷顿,写一篇读后感想
《文明的冲突与世界秩序的重建》作者:塞缪尔亨廷顿,写一篇读后感想
要求:首先要求原创,500字以上,最好上千字,2000字更是不介意了,鄙人分不多,暂且给50分,至少加20,很满意加50,贼满意加100
wdwmxy1001年前1
漠洋 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
《文明的冲突和世界秩序的重建》读后感
《文明的冲突与世界的秩序重建》一书中,作者对冷战后全球政治格局的演变做了自己的解释和预测,意图提出一个新的框架以看待全球政治问题.
提示我的回答含有不适合发表的内容,亏我花了这么多精力写出来,发不上去
英语翻译作.据英国《镜报》4月10日报道,葡萄牙的艺术家塞缪尔·席尔瓦(Samuel Silva)挑战圆珠笔的极限,用圆
英语翻译
作.据英国《镜报》4月10日报道,葡萄牙的艺术家塞缪尔·席尔瓦(Samuel Silva)挑战圆珠笔的极限,用圆珠笔来完成了多幅超逼真的图画,其逼真程度使人们难以将他的画作与照片区分开来.
  据悉,塞缪尔现年31岁,是葡萄牙的一名法律顾问兼艺术家.从2岁第一次接触到纸和笔时,他便深深地爱上了绘画,不停地在本子上涂鸦.这样的绘画热情一直未间断.
  本着对绘画的热情和天分,塞缪尔利用业余时间,用圆珠笔一笔一划地创作出这些作品.他高超的绘画技巧以及耐心使得这些作品逼真、精致得令人难以置信.他的作品有戴珍珠耳环的少女、阿富汗女孩、觅食的老虎、猎豹、猫以及老鹰等.
谢芦花1年前1
二爷看谁来封我01 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
The global times, the introduction of Samuel Shivall's English translate don't think pen can only be used to write, it can also be used for the creation of the ultra realistic. According to the British 'mirror' reported on April 10th, Portuguese artist Samuel Silva (Samuel Silva) challenge the limit with a ballpoint pen, to complete the multi amplitude ultra realistic pictures, the lifelike degree makes it difficult to distinguish his paintings and photographs. It is reported, the 31 year old Samuel, Portugal is a legal adviser and artist. From 2 years old and first contact with pen and paper, he was deeply in love with the painting, not stop graffiti in the book. This enthusiasm has not stopped painting. The spirit of enthusiasm and talent for painting, Samuel spare time, to use a ball point pen stroke to create these works. His superb painting skills and patience to make these works vivid, so delicate a be hardly worthy of belief. His works have the girl with a pearl earring, Afghan girl, foraging, cheetah, tiger cat and eagle etc..
英语翻译SAMUEL BECKETT is not known for being amusing.为什么翻译成“塞缪尔
英语翻译
SAMUEL BECKETT is not known for being amusing.为什么翻译成“塞缪尔·贝克特不依仗幽默滑稽出名.” 而不是“塞缪尔·贝克特的不出名是因为他的幽默”.如果依据第一种翻译,该句应该是“SAMUEL BECKETT is known not for being amusing.”啊.
penzai451年前1
蔷薇果子酱 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
因为否定前移
Samuel Ullman(塞缪尔·乌尔曼)的简介
Samuel Ullman(塞缪尔·乌尔曼)的简介
你说的这位是不是写过一篇散文《青春》(Youth) 我要找的是《青春》的作者.
andyhoo71年前1
子龙LOVE 共回答了12个问题 | 采纳率100%
塞缪尔.厄尔曼1840年生于德国,童年时移居美国.参加过南北战争,后来定居于拉巴马州的伯明翰市.他是一位五金制品商,热心公益67年如一日.在其生前的最后几年,他曾日本得到一本书及其作品的录音盒带稿酬36,000美元,并全部捐赠给伯明翰市的一所亚拉巴马州立大学作为奖学基金.