“吾皇万岁”为什么用英语翻译是“Long live your Majesty“而不是“Long live my Maje

little_ly2022-10-04 11:39:542条回答

“吾皇万岁”为什么用英语翻译是“Long live your Majesty“而不是“Long live my Majesty”?

已提交,审核后显示!提交回复

共2条回复
joinben 共回答了23个问题 | 采纳率87%
西方对于“陛下”“国王”等皇权领导者的称谓都是 your Majesty,通俗地说就是“你的皇权或者荣誉”,那么皇权荣誉的拥有者当然是“陛下”“国王”,而不是臣民。所以不用 my 而用 your 。类似 “我的大人”这样翻译:my Lord。
1年前
女篮赛恩 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
您好!
因为西方称“陛下”或“国王”的时候都是说 your Majesty ,这是习惯上的不同。

若有帮助,望您采纳,谢谢您的支持!
1年前

相关推荐

英语翻译四年春,魏王婚.夜,独杯邀月,私语:”后固美,吾皇将悦,泣鱼之约乃戏言焉.”岂知王于其后,佯怒:“爱卿女可知罪?
英语翻译
四年春,魏王婚.夜,独杯邀月,私语:”后固美,吾皇将悦,泣鱼之约乃戏言焉.”岂知王于其后,佯怒:“爱卿女可知罪?”顾之,惊乎扑地.然王曲腰下扶,咬耳碎语:“爱卿可知,令寡人断乎子孙之罪
lalayuno1年前2
天堂鸟2327 共回答了14个问题 | 采纳率85.7%
四年的春天,魏王大婚.那夜,(龙阳君)独自一人(坐在丞相府的凉亭里)喝酒.抬头看了看那轮明月,喃喃的说,“皇后一定很美.皇上将要宠幸她了,泣鱼之约原来是戏言啊.”岂料魏王突然出现在他身后,假装发怒:“爱卿,你可知罪?”(龙阳君)看了,惊叫了一声,慌忙跪下.然而魏王却弯下腰来扶起了他,凑近他耳边悄悄地说:“爱卿,你可知道,让朕断子绝孙之罪.”