There is some ketchup.(变一般疑问句) There great wall is in China.

fastenag2022-10-04 11:39:544条回答

There is some ketchup.(变一般疑问句) There great wall is in China.(对划线部分提问) _________

已提交,审核后显示!提交回复

共4条回复
suen_love 共回答了15个问题 | 采纳率93.3%
Is there any ketchup?
1年前
想飞翔的小鱼 共回答了15个问题 | 采纳率
is there any ketchup?
where is the great wall?
1年前
Saber的男宠 共回答了252个问题 | 采纳率
第一句是is there some ketchup?第二句是where is the great wall?
1年前
keneallystreet 共回答了3个问题 | 采纳率
Is there is some ketchup? where is the great wall?
1年前

相关推荐

英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗?
英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗?
首先因为读音与粤语非常相似,其次貌似普通话的用词习惯会说成番茄酱,因此我怀疑此单词与粤语有关!
鲁霄汉1年前4
maomaoyu0516 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
这种现象在语言学中叫做“借词输出”.经查此单词确实与粤语有关.“茄汁”粤音[ke4 zap1].不过在英语中出现粤音词也不是现有的现象了.如果楼主对粤语感兴趣的话,我还可以举出几个例子.如“taxi”,“的士”粤音[dik1 s...
德语,关于一个句子的结构分析viele essen gern Pommes Frites mit Ketchup请问这个
德语,关于一个句子的结构分析
viele essen gern Pommes Frites mit Ketchup
请问这个句子的主语是什么啊,还有分析一下这个句子的结构,另外这个句子是什么意思呢?QAQ
无为贻贝1年前1
高水元 共回答了17个问题 | 采纳率76.5%
主语- Viele :很多人 / 大多数人
谓语 - essen gern :essen 动词 吃,gern 副词 喜欢
宾语 - Pommes Frites mit Ketchup 薯条 蘸 番茄酱
翻译(汉译英或英译汉):借口 空闲时间 collect stamps 啤酒 a spoon ketchup set th
翻译(汉译英或英译汉):借口 空闲时间 collect stamps 啤酒 a spoon ketchup set the table
richard04051年前3
inmoon_pan 共回答了14个问题 | 采纳率100%
列出的词语在不同的场合翻译内容不同,参考如下:
借口-Under the pretext of
空闲时间-Idle time
collect stamps-集邮
啤酒-beer
a spoon ketchup-一匙番茄酱
set the table-设置表
另外,你完全可以自己根据上下文内容用“谷歌金山词霸合作版”查找更确切的译文.
there( )some ketchup in the bottle.there ( )not any potatoes
there( )some ketchup in the bottle.there ( )not any potatoes in thebasket
ee联保1年前3
掌握 共回答了31个问题 | 采纳率90.3%
is are
Ketchup___tomatoes,but salad___fresh vegetables.A.is made fr
Ketchup___tomatoes,but salad___fresh vegetables.A.is made from,is made of B.is made of,is made from
C.are made from,is made from D.are made of,is made from
yangchengwen1年前2
langyyy 共回答了25个问题 | 采纳率88%
e made from和be made of
都是由什么组成
be made of 是可以看出原材料的
be made from是不可以看出原材料的
所以选A.
经济学的强人麻烦帮帮忙~Ketchup is a complement (as well as a condiment)
经济学的强人麻烦帮帮忙~
Ketchup is a complement (as well as a condiment) for
hot dogs.If the price of hot dogs rises,what happens to
the market for ketchup?For tomatoes?For tomato juice?
For orange juice?希望大家帮个忙
taiyangniaobird1年前1
caochenyang 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
番茄酱是热狗的调味剂.如果热狗的价格上涨,番茄酱市场会发生什么事呢? 对于番茄呢? 对于番茄酱汁?对于橘子汁呢?
答案是:番茄酱市场价格也会上涨.
番茄的paste、sauce、ketchup到底什么区别呢
番茄的paste、sauce、ketchup到底什么区别呢
如果是做炖菜类应该用哪种
lin01251年前1
d_o01 共回答了20个问题 | 采纳率95%
  炖菜应该用tomato paste了.
  paste是浓缩番茄酱,红色的半固体.单词听起来就像是牙膏那种,很浓,所以做炖菜、火锅一定用这个,不然味道会很淡哦.paste里面就是番茄,没有盐啊、糖啊什么的.
  ketchup是加了调味剂的,有很多种口味,甜的、辣的什么的,一般用来做沙拉,还有快餐里面沾薯条.
  sauce是用paste加工的,成流体状,也有的就是番茄榨的汁.
  另外,很多厂家中文翻译挺乱的,比如沙司本来是sauce的音译,现在ketchup也有的叫番茄沙司的,你要是买的时候,还注意看英文吧~
  下面的这篇很对口,你看看,新浪美食美刻的一片文章,不注册看不到,我COPY过来了
  以下属引用:(转载到百度空间了,有图http://hi.baidu.com/twister/blog/item/5f3fabd34cbb513a970a16b0.html)
  ------------------------------------------------------------------
  此番茄酱非彼番茄酱—5种西式番茄酱的通与不同
  为什么会写这个?因为“番茄酱”这个中文翻译着实让人又爱又恨.满足了通俗易懂的需要,但同时不免带来过多的知识混乱.
  走进美国的超市,满坑满谷的各种以番茄为基本原料的酱料,让人眼花缭乱.名字不同,用法也稍有差别.乍一看可能不知道,但细细研究总能摸出门道的.但是,这么多酱料,翻译成中文竟然都用一个名字:番茄酱.
  这个翻译是没错,这些酱料全是以西红柿(番茄)为基础的.但是他们的加工制作方法,成份都有所不同,用法上也是有差别的.这样说来,番茄酱应该是个通指,而不是特指.所以不是一提到番茄酱就是指同一样东西.
  这5样番茄酱我全搜过中文翻译,为了将西餐食谱翻译成中文.然后要么是没有中文翻译,要么是将它们都翻译成“番茄酱”.Google中国上通篇加红的番茄酱三个字,似乎没人去注意它们并不一样.
  1号番茄酱:Tomato Ketchup
  说起来,这个应该是我们最熟悉的番茄酱.沾薯条,吃汉堡,炸鸡块,做茄汁大虾,通通为此物.虽然Ketchup的原祖来自欧洲,但它现在的味道和成分却是在美国诞生的.它有三大主要成分:西红柿浓缩液(TomatoConcentrate),醋(Vinegar),玉米糖浆(CornSyrup).除了上面说的那些用途之外,它也用来做美式烧烤酱.
  2号番茄酱:Tomato Paste
  这个真的翻译出来是不是应该叫番茄膏?……总之我去查的时候,它被译成番茄酱……倒地不起啊.这个与上面那个番茄酱,不同,大大的不同.这里面没有醋和糖浆,基本上就是把西红柿剥皮去籽打碎了再脱去大部分水份,弄成象膏一样.因为它加一点在菜里颜色就特别鲜艳,意大利菜里常常用它来增加酱料的色彩而不需要担心会因此稀释了酱料.TomatoPaste可以用来做Ketchup.
  3号番茄酱:Tomato Sauce
  这个……是真真正正直译的番茄酱,每个字都能对上.市售罐装的TomatoSauce是用水加上TomatoPaste,也就是2号番茄酱,再加上盐啊,洋葱粉啊,和一些干香料而成.它接近水质,所以做意大利面的话,基本上把它倒进去再调调味就行了.如果颜色不够就再加些2号番茄酱,反正它们同源同宗,完全可以混在一起用的.不过要是与1号番茄酱混的话……可能就不能吃了.说实话,从来没试过,不是太有发言权.
  4号番茄酱:Ground Peeled Tomatoes
  这是指剥皮去籽打烂了的西红柿.如果我没有弄错的话(这个很难保证,汗~),这种罐头大半应该都是跟着意大利菜一起进入美国市场的.毕竟用它们的,基本上都是意大利人.与上面三个相比,这个应该是加工过程最少的番茄酱,是直接用新鲜西红柿做的,比以上的各种都更有风味.如果你想自己动手做意大利菜里的那种西红柿酱,这个就是你的最佳选择.去网上搜搜的话,各家美食频道主持人和厨师们所讲的HomemadeTomato Sauce(自家秘制的番茄酱),原料皆为此物.
  5号番茄酱:Marinara Sauce
  这个……英文定义都不明确,就不用说中文了.据说这个词来源于意大利语“Marinaro”,而marinaro在意大利语里的意思是“海”……光是维基英文版上就有两个不太一样的解释.其中一个写得比较详细的说(只能挑详细的说了),这是一个美式意大利术语,用来指加了香料的番茄酱.事实上这个酱据说传统意大利家庭一家一个版本,加不同的香料,加肉,加海鲜,加蘑菇,加甜椒,基本上想加什么就加什么(我是这么觉得的).说得简单点,这个酱基本上就是已经做好的意大利面酱料,里面什么都有,可以什么都不用再加了.再就是说你煮碗意大利面条,用这个酱拌巴拌巴就能充当一份西餐厅里卖的意粉啦.
  关于marinara的中文翻译……Google词典翻译成“大蒜番茄酱”,百度跟着Google走,一模一样的翻译.为什么要强调大蒜呢?百思不能其解.爱词霸的翻译是“现代英汉综合大词典:[意]杂菜的”……摸不着头脑的翻译.最后只有海词只给两个翻译:n.(意大利烹饪用的含西红柿、大蒜、洋葱等调制成的)海员式沙司;adj. [意]杂菜的.多么复杂的一个单词啊……
  其实后面四种番茄酱虽然不同,多少都可以用来煮意大利面啊做个别的慢煮什么的,彼此之间多少有互通,可是后面四个和1号番茄酱,互通点就少多了.最简单的也是最重要的,后面四个都可以用来做意粉,1号可不行.但是后面四种也不能拿来沾薯条吃,嘿嘿.
  满头大汗地写了这么一篇,其实我不过是因为连查了三个全叫番茄酱以后开始抓狂,结果整出这么一篇东西来,跟写论文似的,颠颠地去超市买了一堆酱来研究,还得找资料……下回不干这事儿了.
英语翻译The sauce I hate most is tomato ketchup.Every time I swa
英语翻译
The sauce I hate most is tomato ketchup.
Every time I swallow a little bit
Of tomato ketchup,
It is like
I swallow a hundred frogs,
Or a hundred mosquitoes,
Or a hundred fish bones,
Or some sticky snot,
Or ten hundred snails,
Or one thousand rats,
Or a bucket of mud.
I like tomatoes,
But tomato ketchup——
NO!
三环路上的幽灵1年前2
枫-吻 共回答了23个问题 | 采纳率91.3%
可以呀,这首小诗还蛮有意思的O(∩_∩)O
我最讨厌的酱是番茄酱.
每次我吞下一点点
番茄酱,
它就像
掏空了一百青蛙,
或一百蚊子,
或百鱼骨,
或一些粘鼻涕,
或千蜗牛,
千大鼠,
或泥桶.
我喜欢西红柿,
不过,番茄酱 -
NO!
请采纳,谢谢

大家在问