Campbell was disappointed to learn that his average speed ha

sektor2022-10-04 11:39:541条回答

Campbell was disappointed to learn that his average speed had been 299 miles per hour.句子成分

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
jinghang 共回答了19个问题 | 采纳率94.7%
Campbell 主语
was disappointed 系动词+表语.
to learn 不定式做状语.下面是learn 的宾语从句
that his average speed 宾语从句的主要
had been 系动词
299 miles per hour.表语
1年前

相关推荐

英语翻译These findings also corresponds with Campbell’s (1990) f
英语翻译
These findings also corresponds with Campbell’s (1990) finding that self-clarity and
certainty are related to self-esteem,which,in turn,is an important negative correlate with
depression in many other studies (Fenzel 1994; Harter and Marold 1992).
循归蹈矩1年前1
快乐晶灵 共回答了23个问题 | 采纳率95.7%
这些发现也印证了坎贝尔(1990)的对于自省及自我肯定与个体自尊相关联的研究结果,其该项研究同时也被作为其他多项研究的重要驳论(Fenzel 1994; Harter and Marold 1992)
英语翻译Campbell explains that things haven't always been easy.S
英语翻译
Campbell explains that things haven't always been easy.Sometimes the company didn't perform as well as I'd expected.There were difficult times and I had to learn to cope with the stress.However,we've now got to a level where my staff can run the business on a daily basis and all I need to do is keep an eye on things.
Campbell recognises that he could have earned more in another line of business.Travel generally doesn't pay well.I have friends in other professions who are very highly paid.But he has no regrets.They envy me because I am reasonably well paid to do something that I love doing.
cathy_04091年前7
zwq8888 共回答了21个问题 | 采纳率90.5%
坎贝尔解释说事情并不总是那么容易的.有时候,公司并不一如期待的运转.会有困难的时候,我要学会处理压力.然而,我们现在已经达到一个水平了,我们的员工可以每天经营生意,我只留意一下就好.
坎贝尔认识到他可以在其他领域赚更多的钱.旅游业渐渐的不好赚了.我有其他行业的朋友,他们赚的很好.但是他不后悔.他们嫉妒我,因为我能做着自己喜欢做的事情,又能拿合理的薪酬.
@After his attempt,Campbell was disappointed to learn that h
@
After his attempt,Campbell was disappointed to learn that his average speed had been 299 miles per hour
1.After his attempt 可以改成 After his try
2.to learn that 可以改成 to know that
tingting_8281年前3
鸢儿飘飘 共回答了22个问题 | 采纳率77.3%
原文中两个词都是完全可以替换的,意思不变.只是换了之后就显的没有那么生动了.
attempt是尝试,一般只没有太大把握的尝试,make an attempt,用在这里正好.try只指一般的尝试,try on some clothes,try to accpet it.
而且,我们一般不说after his try,虽然语法没有问题,但总显的不那么地道,我们可以说take a try,或者 have a try,也可以把try当动词用.而且try一般会显的比较口语化.attempt 在这里是非常地道的用法.
to learn that,learn强调的是一个学习的过程,而know强调的是结果.这里Campbell是在attempt失败后才意识到,显然用learn很形象.本人觉得其实用realize 也有异曲同工之妙.
楼主的两个问题问的非常好,在用词这方面读的多了,自然会深有体会.
希望对你有所帮助.
Campbell怎么读
真天1年前1
xiaowilliam 共回答了18个问题 | 采纳率94.4%
['kæmbl]
英语翻译汉语乔治?坎贝尔(George Campbell)率先提出了翻译的三原则,即译者必须:首先,准确地再现原作的意思
英语翻译
汉语
乔治?坎贝尔(George Campbell)率先提出了翻译的三原则,即译者必须:首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅.
这是坎贝尔的,我知道还有泰特勒的,他俩的相似。
b0cxyack1年前3
Rachle 共回答了25个问题 | 采纳率84%
那个 那个好像不是 乔治坎贝尔 是莱特勒的翻译三原则:
Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:
(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
Although Campbell reached a speed of over 304 miles per hour
Although Campbell reached a speed of over 304 miles per hour,句子成分
kg_j1年前1
huahuashu 共回答了14个问题 | 采纳率100%
of 后面的部分是多speed 的补充说明,是一个定语从句,中间省略了which is
新概念二第72课中的一句话.After his attempt, Campbell was disappointed t
新概念二第72课中的一句话.
After his attempt, Campbell was disappointed to learn that his average speed had been 299 miles per hour.
这里为什么用had been?had been 在这里又是什么意思?
yang19771年前1
zhuying52 共回答了10个问题 | 采纳率80%
这是一个宾语从句,主句的时态是过去的,所以对从句的时态有影响,把从句原来的一般过去时影响为过去完成时, had been 就是动词be在过去完成时的表现.过去完成时的结构为: 主语 + had been 或 主语 + had done