merger+accounting是什么意思

快乐是我的空气2022-10-04 11:39:541条回答

已提交,审核后显示!提交回复

共1条回复
zheng_shan 共回答了21个问题 | 采纳率61.9%
merger accounting
译为:合并会计
例句:双语英语1.Since we are unsure exactly what goodwill is, it is questionable whether merger accounting should be taught as if it is known.
还有这一句,是否可以这样翻:既然我们无法正确地界定商誉究竟是什么,那么合并会计是否像它已知地那样去教授就是充满疑问
1年前

相关推荐

英语句子分析Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil
英语句子分析
Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S,when the Standard Oil trust was broken up
希望高手能帮忙分析下个长句,特别是第二个that那里
llll烤1年前2
枫静如月 共回答了12个问题 | 采纳率83.3%
现在翻译一下中文意思:但仍然很难想象(如今仅仅是)几个石油公司的合并就能够再创出对于(市场)竞争的威慑力,这种威慑力可与曾在近一个世纪之前因美国的(加利福尼亚)标准石油公司的信誉(彻底)崩溃所引起的恐慌并驾齐驱.
我个人认为,这句话可以这样分开成简短句,
it is hard to imagine...
the merger (of a few oil firms today )could re-create the (same) threats
to competition {that were feared [nearly a century ago (in the U.S),when the Standard Oil trust was broken up]}.
首先,这句话是想表达,很难想象这样一件事会发生,这个“这样一件事”就是第一个that后面这个长句所表述的事情.
第二个that是在修饰the same threats .
为什么不是competition呢,因为competition是名词对吧,它之前的to就表明它是从属于the same threats .这个the same threats to competition字面意思是对竞争产生威胁(依据LZ的整句话以及个人对石油市场的理解,它所在的文章应该是想说这些小石油公司合并起来,以便产生垄断维持石油的高价,如果有市场竞争可能会造成低价,这些石油公司的利益会受到损害!)
其实第2个that之后那么长的句子都是在表述一件事情,来修饰这个threat,LZ可以看到句子中有same,既然如此后面的句子一定会有对比,否则哪来的same呢?
我来把后面的话补充完整(力求LZ看懂,可能会有语法上的重复,多余和不恰当)
the same threats( to competition ).The threats that were feared nearly a century ago( in the U.S).One century ago,the Standard Oil trust was broken up.
原句中的when the Standard Oil trust was broken up是在修饰a century ago,特指上个世纪,因为在那时发生了美国的标准石油公司信誉危机!
写了这么多,希望LZ能够明白.不明白的话,HI我
PS.关于Standard Oil 是参考了百度百科关于美国加州标准石油公司的名称说明
英语翻译Note2-2in merger type 2,if the acquirerpays at least 75
英语翻译
Note2-2in merger type 2,if the acquirerpays at least 75 percent of the deal with cash (stock) the merger is classifiedas a cash (stock) merger,if less than 75 percent is paid with cash (stock) andrest with stock (cash) then the deal is labeled as “mixed” and if less than 75percent is paid with cash/stock and rest with assumption of other liabilitiesthen the deal is classified as “other”; Panel A includes the sample of acquiringfirms which completed only one merger during the sample period from 1990 to 2010and Panel B includes the samples of acquiring firms which completed one mergerin three years 1 to 22 years) surrounding a merger announcement
10.求救英语大神翻译一下,不要软件翻译的那种.
Note0-1 :These figures show the mean advertising intensity of the acquiringfirms for five years
prior to merger to five years after themerger for stock- and cash-based acquirers; advertising
intensity is defined as advertisingexpenditure in a fiscal year scaled by total sales of that year
where year is the immediate pre-mergerannouncement year
取个名1年前1
小狒狒飞飞 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
注2 - 2英寸的合并类型2 ,如果购买方支付至少75 %的交易以现金(股票)的合并是classifiedas现金(股)公司合并,如果低于75%支付现金(股票) andrest与股票(现金),那么这笔交易被标示为“混合”,如果小于75percent支付与现金/股票和休息其他负债比交易的假设被归类为“其他” ;板A包括acquiringfirms哪只完成一个样品在样本期间从1990年至2010and B组包括兼并收购企业而完成了一个mergerin三年( ! 1至22岁)周围合并公告的样本
Note0-1:这些数字显示acquiringfirms的五年均值广告强度
之前合并到五年后themerger的股票和现金为基础的收购者,广告
强度定义为advertisingexpenditure由总销售额当年迈上了一个会计年度
其中一年是立即预mergerannouncement年
英语翻译3.We classify merger types in two ways.In both classi
英语翻译
3.We classify merger types in two ways.In both classification schemes,if the acquirerpays 100 percent with cash we classify the merger as a “cash” merger and 100 percentwith stock is classified as a “stock” merger.In the first classification Scheme (labeled“merger definition type 1”),if some portion is paid with cash (stock) and the balance ispaid with stock (cash),themerger is classified as “mixed” and if some percentage is paidwith a combination of cash and stock and the balance with other liabilities,the deal isclassified as “other”.Our second classification scheme (“merger type definition 2”)allocates a portion of the “mixed” and “other” categories from Scheme 1,to either thepure cash or pure stock categories.If the “mixed (other)” deal is paid for with at least75 percent cash (stock) it is classified as a pure cash (stock) deal.Otherwise,thecategories remain the same as the first classification scheme.
文章题目是产品市场中的广告效应对于并购支付方式的影响
hanle95021年前2
szbaoma 共回答了10个问题 | 采纳率80%
噢 用工具翻译比你这里找人容易些 你看 又一个用工具翻译来找你要分了
英语翻译1998 was undoubtedly the year of the merger.More compani
英语翻译
1998 was undoubtedly the year of the merger.More companies together in deals that totaled $2.25 trillion and created the world’s largest ever bank and the world’s biggest oil company.Faced with plummeting oil prices,oil giants Exxon and Mobil sought to achieve economies of scale through a $ 250bn.merger.
There are several factors behind the increase in mergers and acquisitions.Firstly,the accelerated rate of globalization has left companies desperately seeking overseas acquisitions in order to remain competitive.Deutsche Bank bought its way into the US with its takeover of Bankers Trust,whilst Siemens hopes that its acquisition of Matra,the French defence group,will allow it to gain access to France’s railway business,which is dominated by Alstom,the Anglo-French consortium.
wangqy2331年前2
风雨清泉 共回答了19个问题 | 采纳率89.5%
1998年无疑是企业吞并的一年.更多的公司一起经营了交易总额为22,500亿美元,并创造了以往世界上最大的银行和石油公司.面对石油价格暴跌,石油巨头埃克森公司和美孚寻求实现规模经济,并通过2,500亿进行企业合并.在企业...
Yet the fact remains that the merger movement must be watche
Yet the fact remains that the merger movement must be watched.
remains 他是不及物动词 为何没有介词!帮翻译 that是何成分!
张利祥1年前3
onyy 共回答了18个问题 | 采纳率83.3%
是谓语 他是不及物动词 但在这里remain 常可与stay 互换,但它强调“继续停留于一处或保持原状态、情况性质而不改变”
没有介词!帮翻译 that是后面部分的引导词!
remains
[rI5meIns]
n.
残余,遗迹,遗体
remains
re.mains
AHD:[r¹-m³nz“]
D.J.[ri6meinz]
K.K.[r!6menz]
pl.n.(复数名词)
All that is left after other parts have been taken away,used up,or destroyed.See Synonyms at remainder
剩余物:在其他部分被拿走,用光或破坏掉之后所有东西参见 remainder
A corpse.
一具尸体
The unpublished writings of a deceased author.
遗稿:已经去世了的一位作家的没有出版的作品
Ancient ruins or fossils.
古代的残迹或化石
remains
[rI5meIns]
n.
剩余物
We found the remains of a meal on the table.
我们在桌上发现了剩下的饭菜.
遗体;遗骨
remain
[ri5mein]
vi.
停留,留下
剩余,余留; 保留
继续存在; 依然,仍然...; 保持
终属,归于(with)
remain in one's mind
留在记忆中
remain modest and prudent
保持谦虚谨慎
How many weeks will you remain [stay] here?
你将在此停留几个星期?
I remain yours truly [sincerely]
你永远忠实的谨上(信尾客套语)
The fact remains to be proved.
事实尚待证明
remain
[ri5mein]
n.
[常用复]
剩余物,残余; 余额
遗物,废物,废墟,遗迹
遗体,遗骸
残存者
遗稿; (古代作家)尚存的著作
(古代)化石
remains
[rI5meIns]
of a meal 残羹剩饭 the remains of a fortune 遗产 the remains of an army 残兵败将; 残部 His mortal remains are buried in the churchyard.他的尸体埋葬在教堂的墓地里.
it remains to be seen
尚待分晓
Nothing remains but to
只要...就行了
remain in
呆在家里
remain out
呆在外面,留在户外
remain up
过了就寝时间还不去睡
remain with
在...的权限内,属于
remain stay
都指“继续停留”或“继续保持某种状态、关系或行动.”
remain 常可与stay 互换,但它强调“继续停留于一处或保持原状态、情况性质而不改变”,如:
This place remains cool all summer.
这个地方整个夏天都凉爽.
stay强调“某人[物]继续留在原地而不离开”,如:
He stayed to see the end of the game.
他一直呆到比赛结束.
go leave depart
英语翻译Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil f
英语翻译
Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S,when the Standard Oil trust was broken up.
这句话里提取出的正确的同意转述是:
The Standard Oil trust might have threatened competition.
我的问题是,Standard Oil既然是对竞争的威胁,那么为什么原句里说当Standard Oil解散(when the Standard Oil trust was broken up)时让人们感到威胁呢?
还有Standard Oil是美国标准石油公司,这个"trust"又是什么意思呢?
joshua201年前3
fockerhappy 共回答了17个问题 | 采纳率82.4%
标准石油信托公司(就是trust了)之所以倒闭,就是因为垄断.不是“解散时”让人感到威胁,而是解散的原因让人感到威胁.而现在的合并也可能形成新的垄断,故而对竞争造成威胁.
英语翻译1.Has not filed articles of merger or consolidation that
英语翻译
1.Has not filed articles of merger or consolidation that have not become effective.
2.Has not filed articles of arrangement that have not yet become effective.
3.Is not in voluntary liquidation ;and
4.Proceedings to strike the name of the company off the Register of Companies have not been instituted.
忙里tou闲1年前1
藤原 共回答了15个问题 | 采纳率86.7%
1.还没有把合并或者巩固的还没有变得有效的文章存档.
2.还没有把安排的还没有变得有效的文章存档.
3.不在自愿清偿
4.还没有被开始,产生离开公司的登记公司的名字诉讼.
有分有分,求救英语达人,英译汉5.For example,for merger type 1,nearly 38 per
有分有分,求救英语达人,英译汉
5.For example,for merger type 1,nearly 38 percent (39 percent)mergers are stock based and 27 percent (27 percent) are cash based for the conservativeand inclusive samples,respectively.The corresponding percentages for merger type 2are 43 percent (45 percent) and 30 percent (30 percent) for stock and cash based,respectively.Panel B1 (B2) shows that acquisition activity is mostly concentrated in thefinance (235 deals or 32 percent for the conservative sample and 563 deals,or 38 percentfor the inclusive sample),business equipment,and (166 deals or 23 percent forthe conservative sample and 324 deals,or 22 percent for the inclusive sample),and thehealthcare,medical equipment,and drugs industries (58 deals or 8 percent for theconservative sample and 127 deals,or 9 percent for the inclusive samples).
襄阳大侠1年前2
井中井 共回答了23个问题 | 采纳率82.6%
例如,对于合并类型1,对于保守性和包容性的样本,基于股票和基于现金的并购分别为近
38%(39%)和27%(27%).合并类型2的相应比例为基于股票的和基于现金的并购分别占43
%(45%)和30%(30%).面板B1(B2)表示,收购活动大多集中在金融(对于保守性样
本是235交易或32%和对于包容性样本是563宗交易,或38%),商业设备,(对于保守性样
本是166宗交易或23%和对于包容性样本是324宗交易,或22%)和医疗保健,医疗器械,药
品行业(对于保守样本是58宗交易或8%和对于包容性样本是127宗交易或9%).
我不是金融专业的,只能尽力翻译至此,希望能帮到您.
什么是Merger&acquisition?
en82964241年前1
一把锈菜刀 共回答了16个问题 | 采纳率93.8%
并购的内涵非常广泛,一般是指兼并(Merger)和收购( Acquisition).兼并—又称 吸收合并 ,指两家或者更多的独立企业,公司合并组成一家企业,通常由一家占优势的公司吸收一家或者多家公司.