区别:1)Cover”作名词时的含义及翻译在说明邮寄情况的句子中,含义是“一个信封,一次邮寄”,可译为“用信件、用邮件、函”等。常用的短语有in one cover(附在信中, 随函邮寄);under separate cover(另函邮寄或另行邮寄);under registered cover(挂号信邮寄,挂号函)和in a separate cover(另函或另函包内)。例如:The negotiating bank should send all documents in one cover to our international division.议付行应将所有单据用信件一次性寄交我方国际贸易部。We are sending you under separate cover by airmail some sales promotional literatures.兹另函航邮寄上一些促销资料。2)Coverage”为“cover” 的另一个派生词,作名词,主要用于保险场合,其含义是“保险、险别、投保”,如:Risks & Coverage 险别increasing coverage , extending coverage 加保renewing coverage 续保We can serve you with a broad range of coverage against all kinks of risks for sea transport.我公司可以承保海洋运输的所有险别。