鲁迅

阅读 / 问答 / 标签

鲁迅说“无尽的远方,无尽的人们,都与我有关”.这是怎样的一种关联

是鲁迅的《这也是生活》中的节选,(选自《鲁迅全集》-《且介亭杂文附集》)-----不知何时,这样一句话时常被人们挂在嘴边—— “与我无关”.于是,光天化日之下,有人抢劫行凶,肇事逃逸,你低头匆匆而过,“与我无关”,明哲保身为好;于是,雪灾、地震的捐款中一毛不拔,助学救贫的基金你一分不捐,与我无关嘛!然而,真的如此吗?“无穷的远方,无数的人们,都和我有关.”鲁迅先生的警戒之言回响耳畔,“与我无关”?不,你并非生活于真空的瓶子之中,世态冷暖、国家兴衰与你息息相关.“与我无关”不过是懦夫自保的借口,不过是麻木者自我安慰的理由;在道义与责任的拷问下,这些搪塞之辞就如阳光下的积雪,转瞬即逝,根本立不住脚.社会就像一个日夜不息、运转不停的机器,每个人都是其上一颗不可或缺的螺丝钉,如果社会的发展、国家的兴衰果真与你无关,那么,你的作用又在哪里?你人生的价值又如何体现?顾炎武曾说:“天下兴亡,匹夫有责.”拥有国家责任感,才有了屈原的《离骚》,才有了文天祥的《正气歌》,才有了梅兰芳的蓄胡罢演,才有了刘和珍的为民请愿……爱国主义是永恒不变的主题,国家责任感是责任意识的最高境界.或许你又会说,我对于社会不过是一粒沙,微不足道,不过是一滴水,平凡无奇.国计民生的大事,我的努力不过九牛一毛,雪灾、地震的大难,我的付出也不过杯水车薪,无力回天.然而,朋友,积土成山,积水成渊,再大的困难除以十三亿也会变得可以承担,再小的奉献乘以十三亿也会变得重如泰山.你的一小步,对于社会就是一个飞跃,为什么不把自己纳入社会这架机器,发挥自己的作用呢?或许我们很难名垂青史,流芳百世,但我们可以坦然地告诉子孙,我为国家的发展、社会的进步作了应有的贡献,我无愧于心.无穷的远方,无数的人们,都与我有关,从中我们看到了强烈的责任感,一种以天下兴衰、民间疾苦为已任的精神,也正是这种精神,让鲁迅先生登上了二十世纪的巅峰,祓除苦痛,医治创伤.当他身披“民族魂”的大旗远去时,华夏的青史上也早已刻下了他的功勋.朋友,放弃那看似充分正当,实则软弱无力的借口吧,那只是掩耳盗铃的自我安慰;重拾那被人忘却但日益重要的社会责任感吧,这才是中华民族再次崛起的阶梯.在他人遭受欺侮时,请出手相援;在他人深陷苦痛时,请以爱呵护;当国泰民安时,我们才能自豪地宣布,这与我相关.pireftwb 2014-11-08

鲁迅《朝花夕拾》的所有文章内容

《朝花夕拾》简介: 本书为鲁迅一九二六年所作回忆散文的结集,共十篇。前五篇写于北京,后五篇写于厦门。最初以《旧事重提》为总题目陆续发表于《莽原》半月刊上。一九二七年七月,鲁迅在广州重新加以编订,并添写《小引》和《后记》,改名《朝花夕拾》,于一九二八年九月由北京未名社初版,列为作者所编的《未名新集》之一。一九二九年二月再版。一九三二年九月第三版改由上海北新书局重排出版。书的封面为陶元庆所绘。 这十篇散文,是“回忆的记事”〔《三闲集·〈自选集〉自序》〕,比较完整地记录了鲁迅从幼年到青年时期的生活道路和经历,生动了描绘了清末民初的生活画面,是研究鲁迅早期思想和生活以至当时社会的重要艺术文献。这些篇章,文笔深沉隽永,是中国现代散文中的经典作品。 关于翻译本书,鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说:“《朝花夕拾》如有出版处所,译出来也好,但其中有关中国风俗和琐事太多,不多加注释恐不易看懂,注释一多,读起来又乏味了。”鲁迅在一九三四年十二月二日致增田涉的信中,提到增田涉和佐藤春夫合译《鲁迅选集》时说:“只有《藤野先生》一文,请译出补进去,《范爱农》写法较差,还是割爱为好。” 本书中的《从百草园到三味书屋》、《藤野先生》、《范爱农》等篇被选入中学语文课本。 《朝花夕拾》目录: 小引 狗·猫·鼠 阿长和山海经 二十四孝图 五猖会 无常 从百草园到三味书屋 父亲的病 琐记 藤野先生 范爱农 后记

朝花夕拾 中 猫狗鼠 鲁迅为什么不喜欢猫的两个原因

有一次他听说他的隐鼠被猫杀死的,可实际上是被阿长踩死的

鲁迅,巴金的整篇文章

鲁迅全集http://www.wensou.com/a8.htm巴金全集http://www.wensou.com/a39.htm

鲁迅的《狗猫鼠》主要内容及评析?

目录《小引》《狗·猫·鼠》《阿长和山海经》《二十四孝图》《五猖会》《无常》《从百草园到三味书屋》《父亲的病》《琐记》《藤野先生》《范爱农》《后记》《狗·猫·鼠》[编辑本段]从去年起,仿佛听得有人说我是仇猫的。那根据自然是在我的那一篇《兔和猫》;这是自画招供,当然无话可说,——但倒也毫不介意。一到今年,我可很有点担心了。我是常不免于弄弄笔墨的,写了下来,印了出去,对于有些人似乎总是搔着痒处的时候少,碰着痛处的时候多。万一不谨,甚而至于得罪了名人或名教授,或者更甚而至于得罪了“负有指导青年责任的前辈”之流,可就危险已极。为什么呢?因为这些大脚色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢?就是怕要浑身发热之后,做一封信登在报纸上,广告道:“看哪!狗不是仇猫的么?鲁迅先生却自己承认是仇猫的,而他还说要打‘落水狗"!”①这“逻辑”的奥义,即在用我的话,来证明我倒是狗,于是而凡有言说,全都根本推翻,即使我说二二得四,三三见九,也没有一字不错。这些既然都错,则绅士口头的二二得七,三三见千等等,自然就不错了。我于是就间或留心着查考它们成仇的“动机”。这也并非敢妄学现下的学者以动机来褒贬作品的那些时髦,不过想给自己预先洗刷洗刷。据我想,这在动物心理学家,是用不着费什么力气的,可惜我没有这学问。后来,在覃哈特博士(Dr.O.Dahmhardt)的《自然史底国民童话》里,总算发现了那原因了。据说,是这么一回事:动物们因为要商议要事,开了一个会议,鸟、鱼、兽都齐集了,单是缺了象。大家议定,派伙计去迎接它,拈到了当这差使的阄的就是狗。“我怎么找到那象呢?我没有见过它,也和它不认识。”它问。“那容易,”大众说,“它是驼背的。”狗去了,遇见一匹猫,立刻弓起脊梁来,它便招待,同行,将弓着脊梁的猫介绍给大家道:“象在这里!”但是大家都嗤笑它了。从此以后,狗和猫结成了仇家。日尔曼人走出森林虽然还不很久,学术文艺却已经很可观,便是书籍的装潢,玩具的工致,也无不令人心爱。独有这一篇童话却实在不漂亮;结怨也结得没有意思。猫的弓起脊梁,并不是希图冒充,故意摆架子的,其咎却在狗的自己没眼力。然而原因也总可以算作一个原因。我的仇猫,是和这大大两样的。其实人禽之辨,本不必这样严。在动物界,虽然并不如古人所幻想的那样舒适自由,可是噜苏做作的事总比人间少。它们适性任情,对就对,错就错,不说一句分辩话。虫蛆也许是不干净的,但它们并没有自命清高;鸷禽猛兽以较弱的动物为饵,不妨说是凶残的罢,但它们从来就没有竖过“公理”“正义”的旗子,使牺牲者直到被吃的时候为止,还是一味佩服赞叹它们。人呢,能直立了,自然是一大进步;能说话了,自然又是一大进步;能写字作文了,自然又是一大进步。然而也就堕落,因为那时也开始了说空话。说空话尚无不可,甚至于连自己也不知道说着违心之论,则对于只能嗥叫的动物,实在免不得“颜厚有忸怩”。假使真有一位一视同仁的造物主,高高在上,那么,对于人类的这些小聪明,也许倒以为多事,正如我们在万生园里,看见猴子翻筋斗,母象请安,虽然往往破颜一笑,但同时也觉得不舒服,甚至于感到悲哀,以为这些多余的聪明,倒不如没有的好罢。然而,既经为人,便也只好“党同伐异”,学着人们的说话,随俗来谈一谈,——辩一辩了。现在说起我仇猫的原因来,自己觉得是理由充足,而且光明正大的。一、它的性情就和别的猛兽不同,凡捕食雀、鼠,总不肯一口咬死,定要尽情玩弄,放走,又捉住,捉住,又放走,直待自己玩厌了,这才吃下去,颇与人们的幸灾乐祸,慢慢地折磨弱者的坏脾气相同。二、它不是和狮虎同族的么?可是有这么一副媚态!但这也许是限于天分之故罢,假使它的身材比现在大十倍,那就真不知道它所取的是怎么一种态度。然而,这些口实,仿佛又是现在提起笔来的时候添出来的,虽然也象是当时涌上心来的理由。要说得可靠一点,或者倒不如说不过因为它们配合时候的嗥叫,手续竟有这么繁重,闹得别人心烦,尤其是夜间要看书,睡觉的时候。当这些时候,我便要用长竹竿去攻击它们。狗们在大道上配合时,常有闲汉拿了木棍痛打;我曾见大勃吕该尔(P.Bruegeld.A)的一张铜版画AllegoriederWollust上,也画着这回事,可见这样的举动,是中外古今一致的。自从那执拗的奥国学者弗罗特(S.Freud)提倡了精神分析说——psychoanalysis,听说章士钊先生是译作“心解”的,虽然简古,可是实在难解得很——以来,我们的名人名教授也颇有隐隐约约,检来应用的了,这些事便不免又要归宿到性欲上去。打狗的事我不管,至于我的打猫,却只因为它们嚷嚷,此外并无恶意,我自信我的嫉妒心还没有这么博大,当现下“动辄获咎”之秋,这是不可不预先声明的。例如人们当配合之前,也很有些手续,新的是写情书,少则一束,多则一捆;旧的是什么“问名”“纳采”,磕头作揖,去年海昌蒋氏在北京举行婚礼,拜来拜去,就十足拜了三天,还印有一本红面子的《婚礼节文》,《序论》里大发议论道:“平心论之,既名为礼,当必繁重。专图简易,何用礼为?……然则世之有志于礼者,可以兴矣!不可退居于礼所不下之庶人矣!”然而我毫不生气,这是因为无须我到场;因此也可见我的仇猫,理由实在简简单单,只为了它们在我的耳朵边尽嚷的缘故。人们的各种礼式,局外人可以不见不闻,我就满不管,但如果当我正要看书或睡觉的时候,有人来勒令朗诵情书,奉陪作揖,那是为自卫起见,还要用长竹竿来抵御的。还有,平素不大交往的人,忽而寄给我一个红帖子,上面印着“为舍妹出阁”,“小儿完姻”,“敬请观礼”或“阖第光临”这些含有“阴险的暗示”的句子,使我不花钱便总觉得有些过意不去的,我也不十分高兴。但是,这都是近时的话。再一回忆,我的仇猫却远在能够说出这些理由之前,也许是还在十岁上下的时候了。至今还分明记得,那原因是极其简单的:只因为它吃老鼠,——吃了我饲养着的可爱的小小的隐鼠。听说西洋是不很喜欢黑猫的,不知道可确;但EdgarAllanPoe的小说里的黑猫,却实在有点骇人。日本的猫善于成精,传说中的“猫婆”,那食人的惨酷确是更可怕。中国古时候虽然曾有“猫鬼”,近来却很少听到猫的兴妖作怪,似乎古法已经失传,老实起来了。只是我在童年,总觉得它有点妖气,没有什么好感。那是一个我的幼时的夏夜,我躺在一株大桂树下的小板桌上乘凉,祖母摇着芭蕉扇坐在卓旁,给我猜谜,讲古事。忽然,桂树上沙沙地有趾爪的爬搔声,一对闪闪的眼睛在暗中随声而下,使我吃惊,也将祖母讲着的话打断,另讲猫的故事了——“你知道么?猫是老虎的先生。”她说。“小孩子怎么会知道呢,猫是老虎的师父。老虎本来是什么也不会的,就投到猫的门下来。猫就教给它扑的方法,捉的方法,吃的方法,象自己的捉老鼠一样。这些教完了;老虎想,本领都学到了,谁也比不过它了,只有老师的猫还比自己强,要是杀掉猫,自己便是最强的角色了。它打定主意,就上前去扑猫。猫是早知道它的来意的,一跳,便上了树,老虎却只能眼睁睁地在树下蹲着。它还没有将一切本领传授完,还没有教给它上树。”这是侥幸的,我想,幸而老虎很性急,否则从桂树上就会爬下一匹老虎来。然而究竟很怕人,我要进屋子里睡觉去了。夜色更加黯然;桂叶瑟瑟地作响,微风也吹动了,想来草席定已微凉,躺着也不至于烦得翻来复去了。几百年的老屋中的豆油灯的微光下,是老鼠跳梁的世界,飘忽地走着,吱吱地叫着,那态度往往比“名人名教授”还轩昂。猫是饲养着的,然而吃饭不管事。祖母她们虽然常恨鼠子们啮破了箱柜,偷吃了东西,我却以为这也算不得什么大罪,也和我不相干,况且这类坏事大概是大个子的老鼠做的,决不能诬陷到我所爱的小鼠身上去。这类小鼠大抵在地上走动,只有拇指那么大,也不很畏惧人,我们那里叫它“隐鼠”,与专住在屋上的伟大者是两种。我的床前就帖着两张花纸,一是“八戒招赘”,满纸长嘴大耳,我以为不甚雅观;别的一张“老鼠成亲”却可爱,自新郎、新妇以至傧相、宾客、执事,没有一个不是尖腮细腿,象煞读书人的,但穿的都是红衫绿裤。我想,能举办这样大仪式的,一定只有我所喜欢的那些隐鼠。现在是粗俗了,在路上遇见人类的迎娶仪仗,也不过当作性交的广告看,不甚留心;但那时的想看“老鼠成亲”的仪式,却极其神往,即使象海昌蒋氏似的连拜三夜,怕也未必会看得心烦。正月十四的夜,是我不肯轻易便睡,等候它们的仪仗从床下出来的夜。然而仍然只看见几个光着身子的隐鼠在地面游行,不象正在办着喜事。直到我敖不住了,怏怏睡去,一睁眼却已经天明,到了灯节了。也许鼠族的婚仪,不但不分请帖,来收罗贺礼,虽是真的“观礼”,也绝对不欢迎的罢,我想,这是它们向来的习惯,无法抗议的。老鼠的大敌其实并不是猫。春后,你听到它“咋!咋咋咋咋!”地叫着,大家称为“老鼠数铜钱”的,便知道它的可怕的屠伯已经光临了。这声音是表现绝望的惊恐的,虽然遇见猫,还不至于这样叫。猫自然也可怕,但老鼠只要窜进一个小洞去,它也就奈何不得,逃命的机会还很多。独有那可怕的屠伯——蛇,身体是细长的,圆径和鼠子差不多,凡鼠子能到的地方,它也能到,追逐的时间也格外长,而且万难幸免,当“数钱”的时候,大概是已经没有第二步办法的了。有一回,我就听得一间空屋里有着这种“数钱”的声音,推门进去,一条蛇伏在横梁上,看地上,躺着一匹隐鼠,口角流血,但两胁还是一起一落的。取来给躺在一个纸盒子里,大半天,竟醒过来了,渐渐地能够饮食,行走,到第二日,似乎就复了原,但是不逃走。放在地上,也时时跑到人面前来,而且缘腿而上,一直爬到膝髁。给放在饭桌上,便检吃些菜渣,舔舔碗沿;放在我的书桌上,则从容地游行,看见砚台便舔吃了研着的墨汁。这使我非常惊喜了。我听父亲说过的,中国有一种墨猴,只有拇指一般大,全身的毛是漆黑而且发亮的。它睡在笔筒里,一听到磨墨,便跳出来,等着,等到人写完字,套上笔,就舔尽了砚上的余墨,仍旧跳进笔筒里去了。我就极愿意有这样的一个墨猴,可是得不到;问那里有,那里买的呢,谁也不知道。“慰情聊胜无”,这隐鼠总可以算是我的墨猴了罢,虽然它舔吃墨汁,并不一定肯等到我写完字。现在已经记不分明,这样地大约有一两月;有一天,我忽然感到寂寞了,真所谓“若有所失”。我的隐鼠,是常在眼前游行的,或桌上,或地上。而这一日却大半天没有见,大家吃午饭了,也不见它走出来,平时,是一定出现的。我再等着,再等它一半天,然而仍然没有见。长妈妈,一个一向带领着我的女工,也许是以为我等得太苦了罢,轻轻地来告诉我一句话。这即刻使我愤怒而且悲哀,决心和猫们为敌。她说:隐鼠是昨天晚上被猫吃去了!当我失掉了所爱的,心中有着空虚时,我要充填以报仇的恶念!我的报仇,就从家里饲养着的一匹花猫起手,逐渐推广,至于凡所遇见的诸猫。最先不过是追赶,袭击;后来却愈加巧妙了,能飞石击中它们的头,或诱入空屋里面,打得它垂头丧气。这作战继续得颇长久,此后似乎猫都不来近我了。但对于它们纵使怎样战胜,大约也算不得一个英雄;况且中国毕生和猫打仗的人也未必多,所以一切韬略、战绩,还是全部省略了罢。但许多天之后,也许是已经经过了大半年,我竟偶然得到一个意外的消息:那隐鼠其实并非被猫所害,倒是它缘着长妈妈的腿要爬上去,被她一脚踏死了。这确是先前所没有料想到的。现在我已经记不清当时是怎样一个感想,但和猫的感情却终于没有融和;到了北京,还因为它伤害了兔的儿女们,便旧隙夹新嫌,使出更辣的辣手。“仇猫”的话柄,也从此传扬开来。然而在现在,这些早已是过去的事了,我已经改变态度,对猫颇为客气,倘其万不得已,则赶走而已,决不打伤它们,更何况杀害。这是我近几年的进步。经验既多,一旦大悟,知道猫的偷鱼肉,拖小鸡,深夜大叫,人们自然十之九是憎恶的,而这憎恶是在猫身上。假如我出而为人们驱除这憎恶,打伤或杀害了它,它便立刻变为可怜,那憎恶倒移在我身上了。所以,目下的办法,是凡遇猫们捣乱,至于有人讨厌时,我便站出去,在门口大声叱曰:“嘘!滚!”小小平静,即回书房,这样,就长保着御侮保家的资格。其实这方法,中国的官兵就常在实做的,他们总不肯扫清土匪或扑灭敌人,因为这么一来,就要不被重视,甚至于因失其用处而被裁汰。我想,如果能将这方法推广应用,我大概也总可望成为所谓“指导青年”的“前辈”的罢,但现下也还未决心实践,正在研究而且推敲。一九二六年二月二十一日注 释:①这是陈源《致志摩》一文中的话。本文以及《朝花夕拾》中的其它篇章都多处引用陈源文章中的语句讥讽陈源。《阿长与山海经》[编辑本段]长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,说得阔气一点,就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。只有祖母叫她阿长。我平时叫她“阿妈”,连“长”字也不带;但到憎恶她的时候,——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候,就叫她阿长。我们那里没有姓长的;她生得黄胖而矮,“长”也不是形容词。又不是她的名字,记得她自己说过,她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘,我现在已经忘却了,总之不是长姑娘;也终于不知道她姓什么。记得她也曾告诉过我这个名称的来历:先前的先前,我家有一个女工,身材生得很高大,这就是真阿长。后来她回去了,我那什么姑娘才来补她的缺,然而大家因为叫惯了,没有再改口,于是她从此也就成为长妈妈了。虽然背地里说人长短不是好事情,但倘使要我说句真心话,我可只得说:我实在不大佩服她。最讨厌的是常喜欢切切察察,向人们低声絮说些什么事。还竖起第二个手指,在空中上下摇动,或者点着对手或自己的鼻尖。我的家里一有些小风波,不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。又不许我走动,拔一株草,翻一块石头,就说我顽皮,要告诉我的母亲去了。一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中间摆成一个“大”字,挤得我没有余地翻身,久睡在一角的席子上,又已经烤得那么热。推她呢,不动;叫她呢,也不闻。“长妈妈生得那么胖,一定很怕热罢?晚上的睡相,怕不见得很好罢?……”母亲听到我多回诉苦之后,曾经这样地问过她。我也知道这意思是要她多给我一些空席。她不开口。但到夜里,我热得醒来的时候,却仍然看见满床摆着一个“大”字,一条臂膊还搁在我的颈子上。我想,这实在是无法可想了。但是她懂得许多规矩;这些规矩,也大概是我所不耐烦的。一年中最高兴的时节,自然要数除夕了。辞岁之后,从长辈得到压岁钱,红纸包着,放在枕边,只要过一宵,便可以随意使用。睡在枕上,看着红包,想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。然而她进来,又将一个福橘放在床头了。“哥儿,你牢牢记住!”她极其郑重地说。“明天是正月初一,清早一睁开眼睛,第一句话就得对我说:‘阿妈,恭喜恭喜!"记得么?你要记着,这是一年的运气的事情。不许说别的话!说过之后,还得吃一点福橘。”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇,“那么,一年到头,顺顺流流……。”梦里也记得元旦的,第二天醒得特别早,一醒,就要坐起来。她却立刻伸出臂膊,一把将我按住。我惊异地看她时,只见她惶急地看着我。她又有所要求似的,摇着我的肩。我忽而记得了——“阿妈,恭喜……。”“恭喜恭喜!大家恭喜!真聪明!恭喜恭喜!”她于是十分欢喜似的,笑将起来,同时将一点冰冷的东西,塞在我的嘴里。我大吃一惊之后,也就忽而记得,这就是所谓福橘,元旦辟头的磨难,总算已经受完,可以下床玩耍去了。她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;饭粒落在地上,必须拣起来,最好是吃下去;晒裤子用的竹竿底下,是万不可钻过去的……。此外,现在大抵忘却了,只有元旦的古怪仪式记得最清楚。总之:都是些烦琐之至,至今想起来还觉得非常麻烦的事情。然而我有一时也对她发生过空前的敬意。她常常对我讲“长毛”。她之所谓“长毛”者,不但洪秀全军,似乎连后来一切土匪强盗都在内,但除却革命党,因为那时还没有。她说得长毛非常可怕,他们的话就听不懂。她说先前长毛进城的时候,我家全都逃到海边去了,只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。后来长毛果然进门来了,那老妈子便叫他们“大王”,——据说对长毛就应该这样叫,——诉说自己的饥饿。长毛笑道:“那么,这东西就给你吃了罢!”将一个圆圆的东西掷了过来,还带着一条小辫子,正是那门房的头。煮饭老妈子从此就骇破了胆,后来一提起,还是立刻面如土色,自己轻轻地拍着胸埔道:“阿呀,骇死我了,骇死我了……。”我那时似乎倒并不怕,因为我觉得这些事和我毫不相干的,我不是一个门房。但她大概也即觉到了,说道:“象你似的小孩子,长毛也要掳的,掳去做小长毛。还有好看的姑娘,也要掳。”“那么,你是不要紧的。”我以为她一定最安全了,既不做门房,又不是小孩子,也生得不好看,况且颈子上还有许多炙疮疤。“那里的话?!”她严肃地说。“我们就没有用处?我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候,长毛就叫我们脱下裤子,一排一排地站在城墙上,外面的大炮就放不出来;再要放,就炸了!”这实在是出于我意想之外的,不能不惊异。我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了,却不料她还有这样伟大的神力。从此对于她就有了特别的敬意,似乎实在深不可测;夜间的伸开手脚,占领全床,那当然是情有可原的了,倒应该我退让。这种敬意,虽然也逐渐淡薄起来,但完全消失,大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问,而且当面叫她阿长。我想我又不真做小长毛,不去攻城,也不放炮,更不怕炮炸,我惧惮她什么呢!但当我哀悼隐鼠,给它复仇的时候,一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的,和蔼的老人,爱种一点花木,如珠兰、茉莉之类,还有极其少见的,据说从北边带回去的马缨花。他的太太却正相反,什么也莫名其妙,曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上,枝折了,还要愤愤地咒骂道:“死尸!”这老人是个寂寞者,因为无人可谈,就很爱和孩子们往来,有时简直称我们为“小友”。在我们聚族而居的宅子里,只有他书多,而且特别。制艺和试帖诗,自然也是有的;但我却只在他的书斋里,看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》,还有许多名目很生的书籍。我那时最爱看的是《花镜》,上面有许多图。他说给我听,曾经有过一部绘图的《山海经》,画着人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头而以两乳当作眼睛的怪物,……可惜现在不知道放在那里了。很愿意看看这样的图画,但不好意思力逼他去寻找,他是很疏懒的。问别人呢,谁也不肯真实地回答我。压岁钱还有几百文,买罢,又没有好机会。有书买的大街离我家远得很,我一年中只能在正月间去玩一趟,那时候,两家书店都紧紧地关着门。玩的时候倒是没有什么的,但一坐下,我就记得绘图的《山海经》。大概是太过于念念不忘了,连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。这是我向来没有和她说过的,我知道她并非学者,说了也无益;但既然来问,也就都对她说了。过了十多天,或者一个月罢,我还记得,是她告假回家以后的四五天,她穿着新的蓝布衫回来了,一见面,就将一包书递给我,高兴地说道:——“哥儿,有画儿的‘三哼经",我给你买来了!”我似乎遇着了一个霹雳,全体都震悚起来;赶紧去接过来,打开纸包,是四本小小的书,略略一翻,人面的兽,九头的蛇,……果然都在内。又使我发生新的敬意了,别人不肯做,或不能做的事,她却能够做成功。她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨,从此完全消灭了。这四本书,乃是我最初得到,最为心爱的宝书。书的模样,到现在还在眼前。可是从还在眼前的模样来说,却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄;图象也很坏,甚至于几乎全用直线凑合,连动物的眼睛也都是长方形的。但那是我最为心爱的宝书,看起来,确是人面的兽;九头的蛇;一脚的牛;袋子似的帝江;没有头而“以乳为目,以脐为口”,还要“执干戚而舞”的刑天。此后我就更其搜集绘图的书,于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》,又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。《山海经》也另买了一部石印的,每卷都有图赞,绿色的画,字是红的,比那木刻的精致得多了。这一部直到前年还在,是缩印的郝懿行疏。木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。我的保姆,长妈妈即阿长,辞了这人世,大概也有了三十年了罢。我终于不知道她的姓名,她的经历;仅知道有一个过继的儿子,她大约是青年守寡的孤孀。仁厚黑暗的地母呵,愿在你怀里永安她的魂灵!

鲁迅说的rky是什么意思

Gorky现译作高尔基。迅哥儿此处意思是有人故作亲昵,按汉字语音拆分外文音节,再省去“姓氏”(Go)

求助:鲁迅的小说《孔乙己》的英文翻译,必须是外国人翻译的!悬赏100分!

0925翻译:孔乙己(鲁迅)Translation: Kong Yiji (Lu Xun)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:The setup of the taverns in Lu Town was different from that elsewhere.都是当街一个曲尺形的大柜台,Each one of them had a big L-shaped counter facing the street.柜里面预备着热水,可以随时温酒。Hot water was always ready inside the counter for warming wines.做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,——这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,When working people got off work near noon or evening, they would regularly spend four copper coins to buy a bowl of wine – and that was twenty and some odd years ago because nowadays each bowl has gone up to ten copper coins.——靠柜外站着,热热的喝了休息;A person could rest up by leaning against the outside of the counter and drinking warm wine.倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,An extra copper coin would get him a plate of salty bamboo shoot or fennel beans as snack to go with the wine.如果出到十几文,那就能买一样荤菜,Paying ten copper coins would get him a meat dish.但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。But most of these customers belonged to the casually dressed group—so called the “short-sleeved” bunch—who wouldn"t be so free-spending.只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。Only those in long gowns would walk into the rooms next to the bar, order wine and dishes, and then sit down to enjoy them leisurely.------------------------------------------------------------------------我从十二岁起,便在镇口的咸亨酒店里当伙计,Since I was twelve years old, I had been working as a helper in Xian Heng Tavern located at the front entrance of town.掌柜说,我样子太傻,怕侍候不了长衫主顾,The shopkeeper said I didn"t look smart and he was afraid I would not be able to serve the long-gown customers well.就在外面做点事罢。外面的短衣主顾,So I was given something to do outside of the rooms.虽然容易说话,但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。Even though the short-sleeved customers were easier to talk to, yet there were no shortage of non-stop blabbering and baffling nonsense in their dialogues.他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出,看过壶子底里有水没有,又亲看将壶子放在热水里,然后放心:Often to get them at ease, they would want to see with their own eyes the scooping of wine straight out from the earthenware jars, the absence of water at the bottom of the wine jugs, and the deposit of the jugs in hot water.在这严重监督下,羼水也很为难。Under such tight supervision, adulterating the wine with water would be difficult.所以过了几天,掌柜又说我干不了这事。So after a few days, the shopkeeper said I couldn"t handle the job.幸亏荐头的情面大,辞退不得,Fortunately the backing that got me this job had a lot of pull and the shopkeeper couldn"t fire me.便改为专管温酒的一种无聊职务了。So I was assigned to the uninteresting job of warming wine.------------------------------------------------------------------------我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。So from then on I had been standing inside the counter all day long to look after my duties.虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。While I did not fumble on what I did, still I felt the job was a bit monotonous and dull.掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;I could not cheer up because the shopkeeper had an intimidating look and customers had nothing good to say.只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。Only Kong Yiji"s appearance in the tavern that triggered a few laughs from me, and that is why I can still remember him.------------------------------------------------------------------------孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。Kong Yiji was the only standing drinker who wore a long gown.他身材很高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。He had a tall build with pale complexion, wound-scars in wrinkles, and unkempt, grizzled beard.穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。Even though what he wore was a long gown, yet it was filthy and torn—seemingly unpatched and unwashed for over ten years.他对人说话,总是满口之乎者也,叫人半懂不懂的。He always blended classical literary quotes amid his dialogues in such a way that people could never fully understand what he was saying.因为他姓孔,别人便从描红纸上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫作孔乙己。Because his surname was Kong, people coined the nickname “Kong Yiji” for him taken from a hard-to-understand phrase in a popular vermilion-ink copybook.孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道,“孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”One day upon Kong Yiji"s arrival, all the people drinking in the tavern looked at him and laughed. Some shouted out: “Kong Yiji, you have added new scars on your face.”他不回答,对柜里说,“温两碗酒,要一碟茴香豆。”He didn"t answer and said to the server behind the counter: “Warm two drinks for me and get me a plate of fennel beans.”便排出九文大钱。Then he took out nine copper coins.他们又故意的高声嚷道,“你一定又偷了人家的东西了!”Some of them deliberately yelled out loud: “You must have stolen someone"s stuff!”孔乙己睁大眼睛说,“你怎么这样凭空污人清白……”A wide-eyed Kong Yiji said: “Why are you making an unfounded accusation to ruin my innocence?”“什么清白?我前天亲眼见你偷了何家的书,吊着打。”Someone responded: “What innocence? I personally saw that you were hung up and whipped for stealing books from the He Family.”孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书!……As his face was turning all red and the green veins on his forehead were bulging up, Kong Yiji" argued: “Pilfering books is not counted as stealing….pilfering books!读书人的事,That"s a scholar"s thing.能算偷么?”How could such be considered as stealing?”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”,什么“者乎”之类,What followed was a chain of perplexing words making loose references to ancient sayings the like of “of course gentlemen are impoverished” and “what me?”引得众人都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。Everyone cracked up with laughter and the mood around the tavern was livened up.------------------------------------------------------------------------听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,From what people said behind his back, Kong Yiji took up studying but he never passed the Imperial Exam.又不会营生;于是愈过愈穷,Also he was unable to earn a living and so his financial situation went downhill.弄到将要讨饭了。He almost had to resort to panhandling.幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。Fortunately he had good penmanship and so he could copy books for people to earn meals.可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。But then he had the bad habit of being a boozer and a slacker.坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。After sitting down for a few days, he would disappear with all the employer"s books and writing accessories.如是几次,叫他抄书的人也没有了。A few times after behaving like this, no one would ask him to copy books anymore.孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。Kong Yiji had no choice but to engage in stealing occasionally.但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠;But in our tavern he was better behaved than others and for a while, he always paid his debts.虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,At times he did not have cash and his unpaid balance would show up temporarily on the chalkboard.但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。But he would pay the amount owing in full within a month and the name Kong Yiji would be erased from the chalkboard.------------------------------------------------------------------------

谁有关于鲁迅的资料啊

.鲁迅(1881-1936)原名周樟寿,后改名周树人,鲁迅原字豫山,后改豫才。浙江绍兴人,祖籍河南省正阳县。中国现代伟大的文学家、思想家和革命家。身高1.61米.“鲁迅”是其投身五四运动后使用的一个笔名,因为影响日甚,所以人们习惯称之为鲁迅。1881年9月25日诞生。出身于破落封建家庭。青年时代受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。1902年去日本留学,原在仙台医学院学医,后从事文艺工作,希望用以改变国民精神。1905—1907年,参加革命党人的活动,发表了《摩罗诗力说》、《文化偏至论》等论文。期间曾回国奉母命结婚,夫人朱安。1909年,与其弟周作人一起合译《域外小说集》,介绍外国文学。同年回国,先后在杭州、绍兴任教。   辛亥革命后,曾任南京临时政府和北京政府教育部部员、佥事等职,兼在北京大学、女子师范大学等校授课。1918年5月,首次用“鲁迅”的笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说,《狂人日记》,奠定了新文学运动的基石。五四运动前后,参加《新青年》杂志工作,成为“五四”新文化运动的主将。   1918年到1926年间,陆续创作出版了小说集《呐喊》、《彷徨》、杂文集《坟》、散文诗集《野草》、散文集《朝花夕拾》、杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》等专集。其中,1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是中国现代文学史上的不朽杰作。1926年8月,因支持北京学生爱国运动,被北洋军阀政府所通缉,南下到厦门大学任中文系主任。1927年1月,到当时的革命中心广州,在中山大学任教务主任。1927年10月到达上海,开始与其学生许广平同居。1929年,儿子周海婴出世。1930年起,先后参加中国自由运动大同盟、中国左翼作家联盟和中国民权保障同盟,反抗国民党政府的独裁统治和政治迫害。从1927年到1936年,创作了历史小说集《故事新编》中的大部分作品和大量的杂文,收辑在《而已集》、《三闲集》、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》、《准风月谈》、《花边文学》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文二编》、《且介亭杂文末编》、《集外集》和《集外集拾遗》等专集中。鲁迅的一生,对中国文化事业作出了巨大的贡献:他领导、支持了“未名社”、“朝花社”等文学团体;主编了《国民新报副刊》(乙种)、《莽原》、《语丝》、《奔流》、《萌芽》、《译文》等文艺期刊;热忱关怀、积极培养青年作者;大力翻译外国进步文学作品和介绍国内外著名的绘画、木刻;搜集、研究、整理大量的古典文学,编著《中国小说史略》、《汉文学史纲要》,整理《嵇康集》,辑录《会稽郡故书杂录》、《古小说钩沈》、《唐宋传奇录》、《小说旧闻钞》等等。   1936年10月19日,鲁迅逝世于上海。成千上万的普通人自动地来为他送行,在他的灵柩上覆盖着一面旗帜,上面写着“民族魂”三个字。 葬于虹桥万国公墓。1956年,鲁迅遗体移葬虹口公园,毛泽东为重建的鲁迅墓题字。

鲁迅先生都写过哪些文章?

太多了,你可以去书店买鲁迅全集看

鲁迅的资料

鲁迅原名周树人,浙江绍兴人。1918年5月,首次以“鲁迅”作笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》

鲁迅作品集

已经发过去了。鲁迅文言1881年 一岁 八月初三(公历9月25日),生于浙江绍兴府城内东昌坊口。姓周名樟寿,字豫山、豫亭、豫才。 1886年 六岁 是年入塾,从叔祖玉田先生初诵《鉴略》。 其五六岁时,宗党皆呼之曰“胡羊尾巴”。誉其小而灵活也。 1888年 八岁 十一月,以妹端生十月即夭,当其病笃时,先生在屋隅暗泣,母太夫人询其何故,答曰:“为妹妹啦。” 是岁一日,本家长辈相聚推牌九,父伯宜亦与焉。先生在旁默视,从伯慰农先生因询之曰:“汝愿何人得赢?”先生立即对曰:“愿大家均赢。” 1892年 十二岁 正月,往三味书屋从寿镜吾先生怀鉴读。 在塾中,喜乘闲描画,并搜集图画,而对于二十四孝图之“老莱娱亲”、“郭巨埋儿”独生反感。先生外家为安桥头鲁姓,聚族而居,幼时常随母太夫人前往,在乡村与大自然相接触,影响甚大。《社戏》中所描写者,皆安桥头一带之景色,时正十一二岁也。外家后迁皇甫庄、小皋步等处。 十二月三十日曾祖母戴太君卒,年七十九。 1893年 十三岁 三月祖父介孚公丁忧,自北京归。 秋,介孚公因事下狱,父伯宜公又抱重病,家产中落,出入于质铺及药店者累年。 1896年 十六岁 九月初六日父伯宜公卒,年三十七。父卒后,家境益艰。 1898年 十八岁 闰三月,往南京考入江南水师学堂,改名为树人。 1899年 十九岁 正月,改入江南陆师学堂附设路矿学堂,对于功课并不温习,而每逢考试辄列前茅。课余辄读译本新书,尤好小说,时或外出骑马。 1901年 二十一岁 十二月,路矿学堂毕业。 1902年 二十二岁 二月,由江南督练公所派赴日本留学,入东京弘文学院。课余喜读哲学与文艺之书,尤注意于人性及国民性问题。 1903年 二十三岁 是年为《浙江潮》杂志撰文。秋,译《月界旅行》毕。 1904年 二十四岁 六月初一日,祖父介孚公卒,年六十八。 八月,往仙台入医学专门学校肄业。 一九零六年 二十六岁 六月回家,与山阴朱安女士结婚。同月,复赴日本,在东京研究文艺,中止学医。 一九零七年 二十七岁 是年夏,拟创办文艺杂志,名曰《新生》,以费绌未印,后为《河南》杂志撰文。 一九零八年 二十八岁 是年从章太炎先生炳麟学,为“光复会”会员,并与二弟作人译域外小说。 先生鲁迅1909年 二十九岁 是年辑印《域外小说集》二册。六月归国,任浙江两级师范学堂生理学化学教员。 1910年 三十岁 四月初五日祖母蒋太君卒,年六十九。 八月,任绍兴中学堂教员兼监学。 1911年 三十一岁 九月绍兴光复,任绍兴师范学校校长。 冬,写成第一篇试作小说《怀旧》,阅二年始发表于《小说月报》第四卷第一号。 1912年 三十二岁 一月一日,临时政府成立于南京,应教育总长蔡元培之招,任教育部部员。 五月,航海抵北京,住宣武门外南半截胡同绍兴会馆藤花馆,任教育部社会教育司第一科科长。 八月任命为教育部佥事。是月公余纂辑谢承《后汉书》。 1913年 三十三岁 六月,请假由津浦路回家省亲, 八月由海道返京。 十月,公余校《嵇康集》。 1914年 三十四岁 是年公余研究佛经。 1915年 三十五岁 一月辑成《会稽郡故书杂集》一册,用二弟作人名印行。同月刻《百喻经》成。 是年公余喜搜集并研究金石拓本。 1916年 三十六岁 五月,移居会馆补树书屋。 十二月,请假由津浦路归省。 是年仍搜集研究造象及墓志拓本。 1917年 三十七岁 一月初,返北京。 七月初,因张勋复辟乱作,愤而离职,同月乱平即返部。 是年仍搜集研究拓本。 1918年 三十八岁 自四月开始创作以后,源源不绝,其第一篇小说《狂人日记》,以鲁迅为笔名,载在《新青年》第四卷第五号,掊击家族制度与礼教之弊害,实为文学革命思想之急先锋。是年仍搜 罗研究拓本。 1919年 三十九岁 一月发表关于爱情之意见,题曰《随感录四十》,载在《新青年》第六卷第一号,后收入杂感录《热风》。 八月,买公用库八道湾屋成, 十月发表关于改革家庭与解放子女之意见,题曰《我们现在怎样做父亲》,载《新青年》第六卷第六号,后收入论文集《坟》。 十一月修缮之事略备,与二弟作人俱移入。 十二月请假经津浦路归省,奉母偕三弟建人来京。是年仍搜罗研究拓本。 1920年 四十岁 一月,译成日本武者小路实笃著戏曲《一个青年的梦》。 十月,译成俄国阿尔志跋绥夫著小说《工人绥惠略夫》。 是年秋季起,兼任北京大学及北京高等师范学校讲师。 是年仍研究金石拓本。 1921年 四十一岁 二三月又校《嵇康集》。仍兼任北京大学,北京高等师范学校讲师。 1922年 四十二岁 二月八月又校《嵇康集》。 五月译成俄国爱罗先珂著童话剧《桃色的云》。仍兼任北京大学,北京高等师范学校讲师。 1923年 四十三岁 八月迁居砖塔胡同六十一号。 九月小说第一集《呐喊》印成。 十二月买阜成门内西三条胡同二十一号屋。同月,《中国小说史略》上卷印成。 是年秋起,兼任北京大学,北京师范大学,北京女子高等师范学校及世界语专门学校讲师。 1924年 四十四岁 五月,移居西三条胡同新屋。 六月,《中国小说史略》下卷印成。同月又校《嵇康集》,并撰校正《嵇康集》序。 七月住西安讲演, 八月返京。 十月译成日本厨川白村著论文《苦闷的象征》。 仍兼任北京大学,北京师范大学,北京女子高等师范学校及世界语专门学校讲师。 是年冬为《语丝》周刊撰文。 1925年 四十五岁 八月,因教育总长章士钊非法解散北京女子师范大学,鲁迅与多数教职员有校务维持会之组织,被章士钊违法免职。随后鲁迅向专管行政诉讼的平政院投递诉状,控告章士钊滥用职权。 十一月,杂感第一集《热风》印成。 十二月译成日本厨川白村著《出了象牙之塔》。 是年仍为《语丝》撰文,并编辑《国民新报》副刊及《莽原》杂志。 是年秋起,兼任北京大学,北京女子师范大学,中国大学讲师,黎明中学教员。 1926年 四十六岁 一月,新任教育总长易培基取消过去对鲁迅的免职处分,教育部佥事恢复,到部任事。 二月,平政院开会作出裁决,正式取消章士钊对鲁迅的处分,判定鲁迅诉胜。 三月,“三一八”惨案后,避难入山本医院,德国医院,法国医院等,至五月始回寓。 七月起,逐日往中央公园,与齐宗颐同译《小约翰》。 八月底,离北京向厦门,任厦门大学文科教授。 九月《彷徨》印成。 十二月因不满于学校,辞职。 1927年 四十七岁 一月至广州,任中山大学文学系主任兼教务主任。 二月往香港演说,题为:《无声的中国》,次日演题:《老调子已经唱完!》。 三月黄花节,往岭南大学讲演。同日移居白云楼。 四月至黄埔政治学校讲演。十五日,赴中山大学各主任紧急会议,营救被捕学生,无效,辞职。 七月演讲于知用中学,及市教育局主持之“学术讲演会”,题目为《读书杂谈》,《魏晋风度及文章与药及酒之关系》。 八月开始编纂《唐宋传奇集》。同月《野草》印成。 八日,移寓景云里二十三号,与番禺许广平女士同居。 十月抵上海。沪上学界,闻先生至,纷纷请往讲演,如劳动大学,立达学园,复旦大学,暨南大学,大夏大学,中华大学,光华大学等。 十二月应大学院院长蔡元培之聘,任特约著作员。同月《唐宋传奇集》上册出版。 1928年 四十八岁 二月《小约翰》印成。同月为《北新月刊》译《近代美术潮论》,及《语丝》编辑。《唐宋传奇集》下册印成。 五月往江湾实验中学讲演,题曰:《老而不死论》。 六月《思想u2022山水u2022人物》译本出。《奔流》创刊号出版。 十一月短评《而已集》印成。 1929年 四十九岁 一月与王方仁,崔真吾,柔石等合资印刷文艺书籍及木刻《艺苑朝花》,简称朝花社。 五月《壁下译丛》印成。同月十三,北上省亲。并应燕京大学,北京大学,第二师范学院,第一师范学院等校讲演。 六月五日回抵沪上。同月卢那卡尔斯基作《艺术论》译成出版。 九月二十七日晨,许广平生一男。 十月一日名孩子曰海婴(周海婴)。同月为柔石校订中篇小说《二月》。同月卢那卡尔斯基作《文艺与批评》译本印成。 十二月往暨南大学讲演。 1930年 五十岁 一月朝花社告终。同月与友人合编《萌芽》月刊出版。开始译《毁灭》。 二月“自由大同盟”开成立会。 三月二日参加“左翼作家连盟成立会”。此时浙江省党部呈请通缉“反动文人鲁迅”。“自由大同盟”被严压,先生离寓避难。同时牙齿肿痛,全行拨去,易以义齿。四月回寓。与 神州光社订约编译《现代文艺丛书》。 五月十二日迁入北四川路楼寓。 八月往“夏期文艺讲习会”讲演。同月译雅各武莱夫长篇小说《十月》讫。 九月为贺非校订《静静的顿河》毕,过劳发热。 同月十七日,在荷兰西菜室,赴数友发起之先生五十岁纪念会。 十月四五两日,与内山完造同开“版画展览会”于北四川路“购买组合”第一店楼上。同月译《药用植物》讫。 十一月修正《中国小说史略》。 1931年 五十一岁 一月二十日柔石被逮,先生离寓避难。 二月梅斐尔德《士敏土之图》印成。 同月二十八日回旧寓。 三月,先生主持“左联”机关杂志《前哨》出版。 四月往同文书院讲演,题为:《流氓与文学》。 六月往日人“妇女之友会”讲演。 七月为增田涉讲解《中国小说史略》全部毕。同月往“社会科学研究会”演讲《上海文艺之一瞥》。 八月十七日请内山嘉吉君教学生木刻术,先生亲自翻译,至二十二日毕。二十四日为一八艺社木刻部讲演。 十一月校《嵇康集》以涵芬楼景印宋本。同月《毁灭》制本成。 十二月与友人合编《十字街头》旬刊出版。 1932年 五十二岁 一月二十九日遇战事,在火线中。次日避居内山书店。 二月六日,由内山书店友护送至英租界内山支店暂避。 四月编一九二八及二九年短评,名曰:《三闲集》。编一九三〇年至三一年杂文,名曰:《二心集》。 五月自录译著书目。 九月编译新俄小说家二十人集上册讫,名曰:《竖琴》。编下册讫,名曰:《一天的工作》。 十月排印《两地书》。 十一月九日,因母病赴平。同月二十二日起,在北京大学,辅仁大学,北平大学,女子文理学院,师范大学,中国大学等校讲演 1933年 五十三岁 一月四日蔡元培函邀加入“民权保障同盟会”,被举为执行委员。 二月十七日蔡元培函邀赴宋庆龄宅,欢迎萧伯纳。 三月《鲁迅自选集》出版于天马书店。同月二十七日移书籍于狄思威路,税屋存放。 四月十一日迁居大陆新村九号。 五月十三日至德国领事馆为“法西斯蒂”暴行递抗议书。 六月二十日杨铨被刺,往万国殡仪馆送殓。时有先生亦将不免之说,或阻其行,先生不顾,出不带门匙,以示决绝。 七月,《文学》月刊出版,先生为同人之一。 十月先生编序之《一个人的受难》木刻连环图印成。同月“木刻展览会”假千爱里开会。又短评集《伪自由书》印成。 1934年 五十四岁 一月《北平笺谱》出版。 三月校杂文《南腔北调集》,同月印成。 五月,先生编序之木刻《引玉集》出版。 八月编《译文》创刊号。同月二十三日,因熟识者被逮,离寓避难。 十月《木刻纪程》印成。 十二月十四夜脊肉作痛,盗汗。病后大瘦,义齿与齿龈不合。同月短评集《准风月谈》出版。 1935年 五十五岁 一月译苏联班台莱夫童话《表》毕。 二月开始译果戈里《死魂灵》。 四月《十竹斋笺谱》第一册印成。 六月编选《新文学大系》小说二集并作导言毕,印成。 九月高尔基作《俄罗斯的童话》译本印成。 十二月编瞿秋白遗著《海上述林》上卷。 十一月续写《故事新编》。 十二月整理《死魂灵百图》木刻本,并作序。 1936年 五十六岁 一月肩及胁均大痛。同月二十日与友协办之《海燕》半月刊出版。又校《故事新编》毕,即出书。 二月开始续译《死魂灵》第二部。 三月二日下午骤然气喘。 四月七日往良友公司,为之选定《苏联版画》。同月编《海上述林》下卷。 五月十五日再起病,医云胃疾,自后发热未愈,三十一日,史沫特黎女士引美国邓医生来诊断,病甚危。 六月,从委顿中渐愈,稍能坐立诵读。可略作数十字。同月,病中答访问者Ou2022Vu2022《论现在我们的文学运动》。又《花边文学》印成。 七月,先生编印之《凯绥u2022珂勒惠支版画选集》出版。 八月,痰中见血,为《中流》创刊号作小文。 十月,体重八十八磅,较八月一日增约二磅。契诃夫作《坏孩子和别的奇闻》译本印成。能偶出看电影及访友小坐。 八日往青年会观第二回“全国木刻流动展览会”。 十七日出访鹿地亘及内山完造。 十八日未明前疾作,气喘不止。 十九日上午五时二十五分逝世。

用英文写一篇鲁迅的简介 高中的

Lu Xun (1881~1936), Chinese writers, thinker, revolutionary and educationalist. Old name Zhou Shuren, the character Henan talent, the Zhejiang Shaoxing person, on September 25, 1881 was born. The family background in declines the feudal family. Youth theory of evolution, Nietzsche superhuman philosophy and Tolstoi universal love thought influence. in 1902 went to Japan to study abroad, in the Sendai Medical school study medicine, latter was engaged in the literary and artistic work originally, hoped that used to change the national spirit. 1905-1907 years, participate in the revolutionary party member"s activity, published "Moroccan Luo Shili Saying that", "Culture to Discussed" and so on papers. Period once returned to homeland to present the mother to assign the marriage, Madame Zhu An. in 1909, gathered together with his/her younger brother Zhou Zuoren translates "Outside Territory Novel Collection", introduced the foreign literature. Returns to homeland in the same year, in Hangzhou, Shaoxing teaches successively. 1918 year in May, uses “Lu Xun” for the first time the pen name, publishes in the Chinese modern history of literature the first vernacular novel "Diary", has established the new-vernacular literature movement cornerstone. Around the May 4th Movement of 1919, participates in "New youth" the magazine work, becomes “54” New Culture Movement"s commanding general. the 1918 year to 1926, created one after another has published the novel collection "Call", "Paces back and forth", the collection "Grave", the prose poetry anthology "Weeds", the prose collection "Ascends toward Flowered Evening", the essay collection "Hot blast", "Canopy Collection" and so on special collections. And, in December, 1921 published the novelette "the Arab League Q Main story", was in the Chinese modern history of literature immortal masterpiece. in January, 1927, to revolutionary center Guangzhou then, Zhongshan University was appointed educational administration director. in 1929, son Zhou Haiying was born. in 1930, participated in the Chinese Free motion Big Union, the League of Left-Wing Writers" and the Chinese Civil rights Safeguard Union successively, revolted against the Kuomintang Government"s dictatorship rule and the witch hunt. From 1927 to 1936, has created the historical novel collection "Story Newly organized" the majority of works and the massive essays, receives edits in "Collection", "Three Idle Volumes", "Two Heart Collections", "Mixed accent Collection", "False Free Book", "Accurate Love affair Discussed that", "Lace Literature" and so on, compiles "Guiji County Old book Salmagundis", "Ancient Novel Hook Shen" and so on. because the 1936 year on October 19 pulmonary tuberculosis died of illness in Shanghai

周树人为什么笔名叫鲁迅,有什么特别的意义吗

meiyou

名词解释:1、鲁迅笔下的“三种时代”;2、“70后作家”;3、“90年代的官场小说”

qefqswdsw

有没有鲁迅的《药》的英文翻译?谢谢了!!!

这是鲁迅的《药》的第一章,全文见网址MEDICINEIIt was autumn, in the small hours of the morning. The moon had gone down, but the sun had not yet risen, and the sky appeared a sheet of darkling blue. Apart from night-prowlers, all was asleep. Old Chuan suddenly sat up in bed. He struck a match and lit the grease-covered oil lamp, which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house."Are you going now, dad?" queried an old woman"s voice. And from the small inner room a fit of coughing was heard."H"m."Old Chuan listened as he fastened his clothes, then stretching out his hand said, "Let"s have it."After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. A rustling was heard, and then more coughing. When all was quiet again, Old Chuan called softly: "Son! . . Don"t you get up! . . . Your mother will see to the shop."Receiving no answer, Old Chuan assumed his son must be sound asleep again; so he went out into the street. In the darkness nothing could be seen but the grey roadway. The lantern light fell on his pacing feet. Here and there he came across dogs, but none of them barked. It was much colder than indoors, yet Old Chuan"s spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.Absorbed in his walking, Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop, in front of its closed door. After some time he began to feel chilly."Uh, an old chap.""Seems rather cheerful. . . ."Old Chuan started again and, opening his eyes, saw several men passing. One of them even turned back to look at him, and although he could not see him clearly, the man"s eyes shone with a lustful light, like a famished person"s at the sight of food. Looking at his lantern, Old Chuan saw it had gone out. He patted his pocket—the hard packet was still there. Then he looked round and saw many strange people, in twos and threes, wandering about like lost souls. However, when he gazed steadily at them, he could not see anything else strange about them.Presently he saw some soldiers strolling around. The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. The next second, with a trampling of feet, a crowd rushed past. Thereupon the small groups which had arrived earlier suddenly converged and surged forward. Just before the cross-road, they came to a sudden stop and grouped themselves in a semi-circle.Old Chuan looked in that direction too, but could only see people"s backs. Craning their necks as far as they would go, they looked like so many ducks held and lifted by some invisible hand. For a moment all was still; then a sound was heard, and a stir swept through the on-lookers. There was a rumble as they pushed back, sweeping past Old Chuan and nearly knocking him down."Hey! Give me the cash, and I"ll give you the goods!" A man clad entirely in black stood before him, his eyes like daggers, making Old Chuan shrink to half his normal size. This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.Hurriedly Old Chuan fumbled for his dollars, and trembling he was about to hand them over, but he dared not take the object. The other grew impatient and shouted: "What are you afraid of? Why not take it?" When Old Chuan still hesitated, the man in black snatched his lantern and tore off its paper shade to wrap up the roll. This package he thrust into Old Chuan"s hand, at the same time seizing the silver and giving it a cursory feel. Then he turned away, muttering, "Old fool. . . .""Whose sickness is this for?" Old Chuan seemed to hear someone ask; but he made no reply. His whole mind was on the package, which he carried as carefully as if it were the sole heir to an ancient house. Nothing else mattered now. He was about to transplant this new life to his own home, and reap much happiness. The sun had risen, lighting up the broad highway before him, which led straight home, and the worn tablet behind him at the cross-road with its faded gold inscription: "Ancient Pavilion."

有没有用英文介绍鲁迅的?最好短一点. 最好有中文

Chinese literature, Lu Xun is an immortal monument to do his pen knife, directed at the enemy"s heart.(鲁迅先生是中国文坛一座不朽的丰碑,他用笔做刀子,直指敌人的心脏。) His first name was Zhsangshoss ,1898 onwards renamed the tree, in 1918 published "Diary of a Madman" at the beginning to use the name of Lu Xun. Zhejiang Shaoxing people. He has broad interests since childhood reading, book groups Expo. Imprison after his grandfather, his father died of illness in Nanjing in 1898 to obtain Jiangnan Seaman College Annual earnings and the attached Jiangnan Army College School of Mines Railway. 1902 went to Japan to study after graduation, he entered the Tokyo Institute ZTS general Jiangnan classes, Sendai medical expertise into schools in 1904. 1920-1926 respectively at the Beijing University, Beijing Normal University and other schools to teach women. devoted to the research and teaching history of Chinese fiction, and published the "History of Chinese fiction". (本名周樟寿,1898年起改名树人,1918年发表《狂人日记》时始用笔名鲁迅。浙江绍兴人。他自幼阅读兴趣广泛,博览群书。后因祖父下狱、父亲病逝,家道中落,于1898年到南京考取江南水师学堂,次年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂。1902年毕业后赴日本留学,入东京弘文学院普通科江南班学习,1904年入仙台医学专门学校。1920—1926年先后在北京大学、北京女子师范大学等校任教,致力于研究和讲授中国小说史,并出版了《中国小说史略》。)

可不可以把鲁迅的《孔乙己》复制上来啊

鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,——这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,——靠柜外站着,热热的喝了休息;倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。 我从十二岁起,便在镇口的咸亨酒店里当伙计,掌柜说,样子太傻,怕侍候不了长衫主顾,就在外面做点事罢。外面的短衣主顾,虽然容易说话,但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出,看过壶子底里有水没有,又亲看将壶子放在热水里,然后放心:在这严重兼督下,羼水也很为难。所以过了几天,掌柜又说我干不了这事。幸亏荐头的情面大,辞退不得,便改为专管温酒的一种无聊职务了。 我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。因为他姓孔,别人便从描红纸⑵上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫作孔乙己。孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道,“孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”他不回答,对柜里说,“温两碗酒,要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。他们又故意的高声嚷道,“你一定又偷了人家的东西了!”孔乙己睁大眼睛说,“你怎么这样凭空污人清白……”“什么清白?我前天亲眼见你偷了何家的书,吊着打。”孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”接连便是难懂的话,什么“君子固穷”⑶,什么“者乎”之类,引得众人都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。 听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学⑷,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家钞钞书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好吃懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他钞书的人也没有了。孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠;虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。 孔乙己喝过半碗酒,涨红的脸色渐渐复了原,旁人便又问道,“孔乙己,你当真认识字么?”孔乙己看着问他的人,显出不屑置辩的神气。他们便接着说道,“你怎的连半个秀才也捞不到呢?”孔乙己立刻显出颓唐不安模样,脸上笼上了一层灰色,嘴里说些话;这回可是全是之乎者也之类,一些不懂了。在这时候,众人也都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。 在这些时候,我可以附和着笑,掌柜是决不责备的。而且掌柜见了孔乙己,也每每这样问他,引人发笑。孔乙己自己知道不能和他们谈天,便只好向孩子说话。有一回对我说道,“你读过书么?”我略略点一点头。他说,“读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎样写的?”我想,讨饭一样的人,也配考我么?便回过脸去,不再理会。孔乙己等了许久,很恳切的说道,“不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。”我暗想我和掌柜的等级还很远呢,而且我们掌柜也从不将茴香豆上账;又好笑,又不耐烦,懒懒的答他道,“谁要你教,不是草头底下一个来回的回字么?”孔乙己显出极高兴的样子,将两个指头的长指甲敲着柜台,点头说,“对呀对呀!……回字有四样写法⑸,你知道么?”我愈不耐烦了,努着嘴走远。孔乙己刚用指甲蘸了酒,想在柜上写字,见我毫不热心,便又叹一口气,显出极惋惜的样子。 有几回,邻居孩子听得笑声,也赶热闹,围住了孔乙己。他便给他们茴香豆吃,一人一颗。孩子吃完豆,仍然不散,眼睛都望着碟子。孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。”直起身又看一看豆,自己摇头说,“不多不多!多乎哉?不多也。”⑹于是这一群孩子都在笑声里走散了。 孔乙己是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。 有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢的结账,取下粉板,忽然说,“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”掌柜说,“哦!”“他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏,竟偷到丁举人家里去了。他家的东西,偷得的么?”“后来怎么样?”“怎么样?先写服辩⑺,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”“后来呢?”“后来打折了腿了。”“打折了怎样呢?”“怎样?……谁晓得?许是死了。”掌柜也不再问,仍然慢慢的算他的账。 中秋之后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了。一天的下半天,没有一个顾客,我正合了眼坐着。忽然间听得一个声音,“温一碗酒。”这声音虽然极低,却很耳熟。看时又全没有人。站起来向外一望,那孔乙己便在柜台下对了门槛坐着。他脸上黑而且瘦,已经不成样子;穿一件破夹袄,盘着两腿,下面垫一个蒲包,用草绳在肩上挂住;见了我,又说道,“温一碗酒。”掌柜也伸出头去,一面说,“孔乙己么?你还欠十九个钱呢!”孔乙己很颓唐的仰面答道,“这……下回还清罢。这一回是现钱,酒要好。”掌柜仍然同平常一样,笑着对他说,“孔乙己,你又偷了东西了!”但他这回却不十分分辩,单说了一句“不要取笑!”“取笑?要是不偷,怎么会打断腿?”孔乙己低声说道,“跌断,跌,跌……”他的眼色,很像恳求掌柜,不要再提。此时已经聚集了几个人,便和掌柜都笑了。我温了酒,端出去,放在门槛上。他从破衣袋里摸出四文大钱,放在我手里,见他满手是泥,原来他便用这手走来的。不一会,他喝完酒,便又在旁人的说笑声中,坐着用这手慢慢走去了。 自此以后,又长久没有看见孔乙己。到了年关,掌柜取下粉板说,“孔乙己还欠十九个钱呢!”到第二年的端午,又说“孔乙己还欠十九个钱呢!”到中秋可是没有说,再到年关也没有看见他。 我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。 一九一九年三月。⑻□注释⑴本篇最初发表于一九一九年四月《新青年》第六卷第四号。发表时篇末有作者的附记如下:“这一篇很拙的小说,还是去年冬天做成的。那时的意思,单在描写社会上的或一种生活,请读者看看,并没有别的深意。但用活字排印了发表,却已在这时候,——便是忽然有人用了小说盛行人身攻击的时候。大抵著者走入暗路,每每能引读者的思想跟他堕落:以为小说是一种泼秽水的器具,里面糟蹋的是谁。这实在是一件极可叹可怜的事。所以我在此声明,免得发生猜度,害了读者的人格。一九一九年三月二十六日记。”⑵描红纸:一种印有红色楷字,供儿童摹写毛笔字用的字帖。旧时最通行的一种,印有“上大人孔(明代以前作丘)乙己化三千七十士尔小生八九子佳作仁可知礼也”这样一些笔划简单、三字一句和似通非通的文字。⑶“君子固穷”:语见《论语·卫灵公》。“固穷”即“固守其穷”,不以穷困而改便操守的意思。⑷进学:明清科举制度,童生经过县考初试,府考复试,再参加由学政主持的院考(道考),考取的列名府、县学籍,叫进学,也就成了秀才。又规定每三年举行一次乡试(省一级考试),由秀才或监生应考,取中的就是举人。⑸回字有四样写法:回字通常只有三种写法:回、〔外“冂”内“巳”〕、〔“面”之下部〕。第四种写作〔外“囗”内“目”〕(见《康熙字典·备考》),极少见。⑹“多乎哉?不多也”:语见《论语·子罕》:“大宰问于子贡曰:‘夫子圣者与?何其多能也!"子贡曰:‘固天纵之将圣,又多能也。"子闻之,曰:‘大宰知我乎?吾少也贱,故多能鄙事。"君子多乎哉?不多也。”这里与原意无关。⑺服辩:又作伏辩,即认罪书。

提起鲁迅,往往会使人想起巍峨的华山,冷峻而稳重。他又似山巅上的一棵雪松,俯瞰神州。

Filed Lu Xun, often make people think of the mountains of Huashan, cold and steady. He substantially decreased and the cedar tree on the hilltop overlooking the Divine.

一件小事    鲁迅   我从乡下跑进城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起

用毛笔写

鲁迅的小说《呐喊》,杨宪益先生将其译为call to arms,请问是什么意思?如何理解?

call 呼叫 arms双臂 形容:挥舞着双臂做歇斯底里状呐喊。。。

杨戴两位先生将鲁迅先生的《呐喊》翻译为Call to arms,和《呐喊》的内容似乎不谐,该怎么解释?

call指呼喊,呐喊。to arms大概是指斗争,战斗。即以呐喊而战斗。

鲁迅《集外集拾遗补编》之《自言自语·古城》

  张瘦削的脸庞,透露出刚毅与坚强;两道犀利的目光,仿佛能刺透那沉沉的黑夜;一头不屈的硬发,要根根显示着与恶势力的不调和。每读完鲁迅的文字,眼前便会出现这样的一个面部特写。这形象与那不朽的文字一起,随岁月的增长由模糊而清晰,终于画出了我心目中的鲁迅先生。  在众多的作家群中,鲁迅是突出的一个,也是特殊的一个。与其他举世瞩目的文豪相比,人们不禁要发出疑问,仅仅写些短小的杂文、小说的鲁迅,何以在世界文学史上独树一帜,放出夺目的光彩?是的,鲁迅没有莎士比亚的累累巨著,没有卢梭的长篇自传,也没有屠格涅夫的清新,优美的诗一般的笔调,没有雨果那曲折动人的圣母情节。然而,一切的一切都能够证明,他的确是一位伟大的作家。因为他首先是位伟大的战士,他生活在一片混沌的世界中,却异常地清醒与敏锐,他不屈地战斗着,抗争着,以思想作剑、寸笔为枪,划破漫漫长夜,挑出些许亮色。  读鲁迅的作品,实际上是在了解鲁迅的为人。他敢骂,骂苟延残喘、阴险狡诈的“落水狗”,骂奴颜卑膝、貌似中庸的伪君子;他敢论,论国民众生的劣根本性,论轰轰烈烈的大革命的悲剧之源;他敢抨击,抨击狂人眼中的“吃人”世界,抨击把孔已己推上绝路的封建礼教,他敢呐喊,为艰辛而麻木地生活着的闰土,为受四大权力压迫的祥林嫂,他嫉恶如仇,使那些反动御用文人们捉襟见肘,心惊肉跳,使病态社会的千疮百孔暴露无遗。而他又始终在刀光火色的衰微中渴求着光明,夏瑜的坟头,他放上一个红白相间的花圈;碎影依稀中,他追求着好个“美好的故事”……他笔锋幽默辛辣,嬉笑怒骂皆成文章,却不是自命清高的冷潮热讽,他的幽默中闪烁出睿智与深刻,内容中包含的是一颗忧愤沉深的爱国之心!  “横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”在那黑暗荒芜的年代里,多少青年聚集在这位先行者周围,倾听他的呼吸,跟随他而呐喊,他用自己的心血引导无数莘莘学子走上了真理和正义的道路。  一个真正的思想家,他的思想和光芒是不会受时间与空间的阻隔的,即使是在半个世纪后的今天,鲁迅那深邃的目光依然会使你幡然醒悟。当你醉心享乐,虚度光阴时,“浪费时间无异于慢性自杀”的警告,会使你冒出一身冷汗。当你无法把握自我,却又自欺欺人,逃避现实时,阿Q的形象能使你窥见自己的影子,猛然从梦中惊醒,当你钻入虚无主义的影子里不能自拔,对我们这个古老民族的历史产生怀疑甚至自卑时,那一句“中国人失去了自信心了吗?”的疑问,又使你重新挺起胸膛……  这,就是鲁迅,他属于中国,也属于世界,他属于历史,也属于现实,他严厉,又慈祥,他消 失了,却又永远活在人们心中。

关于鲁迅的英语作文带翻译

When I was young I, too, had many dreams. Most of them came to be forgotten, but I see nothing in this to regret. For although recalling the past may make you happy, it may sometimes also make you lonely, and there is no point in clinging in spirit to lonely bygone days. However, my trouble is that I cannot forget completely, and these stories have resulted from what I have been unable to erase from my memory.For more than four years I used to go, almost daily, to a pawnbroker"s and to a medicine shop. I cannot remember how old I was then; but the counter in the medicine shop was the same height as I, and that in the pawnbroker"s twice my height. I used to hand clothes and trinkets up to the counter twice my height, take the money proffered with contempt, then go to the counter the same height as I to buy medicine for my father who had long been ill. On my return home I had other things to keep me busy, for since the physician who made out the prescriptions was very well-known, he used unusual drugs: aloe root dug up in winter, sugar-cane that had been three years exposed to frost, twin crickets, and ardisia . . . all of which were difficult to procure. But my father"s illness went from bad to worse until he died.I believe those who sink from prosperity to poverty will probably come, in the process, to understand what the world is really like. I wanted to go to the K---- school in N---- perhaps because I was in search of a change of scene and faces. There was nothing for my mother to do but to raise eight dollars for my travelling expenses, and say I might do as I pleased. That she cried was only natural, for at that time the proper thing was to study the classics and take the official examinations. Anyone who studied "foreign subjects" was looked down upon as a fellow good for nothing, who, out of desperation, was forced to sell his soul to foreign devils.Besides, she was sorry to part with me. But in spite of that, I went to N---- and entered the K---- school; and it was there that I heard for the first time the names of such subjects as natural science, arithmetic, geography, history, drawing and physical training. They had no physiology course, but we saw woodblock editions of such works as A New Course on the Human Body and Essays on Chemistry and Hygiene. Recalling the talk and prescriptions of physicians I had known and comparing them with what I now knew, I came to the conclusion those physicians must be either unwitting or deliberate charlatans; and I began to sympathize with the invalids and families who suffered at their hands. From translated histories I also learned that the Japanese Reformation had originated, to a great extent, with the introduction of Western medical science to Japan.These inklings took me to a provincial medical college in Japan. I dreamed a beautiful dream that on my return to China I would cure patients like my father, who had been wrongly treated, while if war broke out I would serve as an army doctor, at the same time strengthening my countrymen"s faith in reformation.I do not know what advanced methods are now used to reach microbiology, but at that time lantern slides were used to show the microbes; and if the lecture ended early, the instructor might show slides of natural scenery or news to fill up the time. This was during the Russo-Japanese War, so there were many war films, and I had to join in the clapping and cheering in the lecture hall along with the other students. It was a long time since I had seen any compatriots, but one day I saw a film showing some Chinese, one of whom was bound, while many others stood around him. They were all strong fellows but appeared completely apathetic. According to the commentary, the one with his hands bound was a spy working for the Russians, who was to have his head cut off by the Japanese military as a warning to others, while the Chinese beside him had come to enjoy the spectacle.Before the term was over I had left for Tokyo, because after this film I felt that medical science was not so important after all. The people of a weak and backward country, however strong and healthy they may be, can only serve to be made examples of, or to witness such futile spectacles; and it doesn"t really matter how many of them die of illness. The most important thing, therefore, was to change their spirit, and since at that time I felt that literature was the best means to this end, I determined to promote a literary movement. There were many Chinese students in Tokyo studying law, political science, physics and chemistry, even police work and engineering, but not one studying literature or art. However, even in this uncongenial atmosphere I was fortunate enough to find some kindred spirits. We gathered the few others we needed, and after discussion our first step, of course, was to publish a magazine, the title of which denoted that this was a new birth. As we were then rather classically inclined, we called it Xin Sheng (New Life).When the time for publication drew near, some of our contributors dropped out, and then our funds were withdrawn, until finally there were only three of us left, and we were penniless. Since we had started our magazine at an unlucky hour, there was naturally no one to whom we could complain when we failed; but later even we three were destined to part, and our discussions of a dream future had to cease. So ended this abortive New Life.Only later did I feel the futility of it all; at that time I did not really understand anything. Later I felt if a man"s proposals met with approval, it should encourage him; if they met with opposition, it should make him fight back; but the real tragedy for him was to lift up his voice among the living and meet with no response, neither approval nor opposition, just as if he were left helpless in a boundless desert. So I began to feel lonely.And this feeling of loneliness grew day by day, coiling about my soul like a huge poisonous snake. Yet in spite of my unaccountable sadness, I felt no indignation; for this experience had made me reflect and see that I was definitely not the heroic type who could rally multitudes at his call.However, my loneliness had to be dispelled, for it was causing me agony. So I used various means to dull my senses, both by conforming to the spirit of the time and turning to the past. Later I experienced or witnessed even greater loneliness and sadness, which I do not like to recall, preferring that it should perish with me. Still my attempt to deaden my senses was not unsuccessful--I had lost the enthusiasm and fervour of my youth.In S---- Hostel there were three rooms where it was said a woman had lived who hanged herself on the locust tree in the courtyard. Although the tree had grown so tall that its branches could no longer be reached, the rooms remained deserted. For some years I stayed here, copying ancient inscriptions. I had few visitors, there were no political problems or issues in those inscriptions, and my only desire was that my life should slip quietly away like this. On summer nights, when there were too many mosquitoes, I would sit under the locust tree, waving my fan and looking at the specks of sky through the thick leaves, while the caterpillars which came out in the evening would fall, icy-cold, on to my neck.The only visitor to come for an occasional talk was my old friend Chin Hsin-yi. He would put his big portfolio down on the broken table, take off his long gown, and sit facing me, looking as if his heart was still beating fast after braving the dogs."What is the use of copying these?" he demanded inquisitively one night, after looking through the inscriptions I had copied."No use at all.""Then why copy them?""For no particular reason.""I think you might write something. . . ."I understood. They were editing the magazine New Youth, but hitherto there seemed to have been no reaction, favourable or otherwise, and I guessed they must be feeling lonely. However I said:"Imagine an iron house without windows, absolutely indestructible, with many people fast asleep inside who will soon die of suffocation. But you know since they will die in their sleep, they will not feel the pain of death. Now if you cry aloud to wake a few of the lighter sleepers, making those unfortunate few suffer the agony of irrevocable death, do you think you are doing them a good turn?""But if a few awake, you can"t say there is no hope of destroying the iron house."True, in spite of my own conviction, I could not blot out hope, for hope lies in the future. I could not use my own evidence to refute his assertion that it might exist. So I agreed to write, and the result was my first story, A Madman"s Diary. From that time onwards, I could not stop writing, and would write some sort of short story from time to time at the request of friends, until I had more than a dozen of them.

英语翻译下下面的话,不要百度翻译不要机翻 鲁迅一开始学的是医学,

Lu Xun began to learn medicine with the purpose of curing physical diseases. During the period of his study in Japan, when watching a movie about a Chinese as a Russian spy , who was beheaded, while other Chinese got no emotions, which made him aware that the actual origin of the Chinese nation disease was psychological,not physical,he finally changed his mind from healing the human body to savating the whole nation‘s soul.

鲁迅的英语简介

.........................不会把............

鲁迅21岁到30岁的英语作文 120字左右就够啦

Zhou Lu Xun"s original name, is one of China"s well-known writer, born in Zhejiang in 1881, when 21-year-old to go to Japan to study and started writing in May 1909, October 19, 1936 Shanghai died. . .Short-story writer, essayist, critic, and literary theorist who is considered to be one of the greatest figures in 20th-century Chinese literature. Lu Xun, hailed as "commander of China"s cultural revolution" by Mao Zedong, is typically regarded as the most influential Chinese writer who was associated with the May Fourth Movement. Lu Xun"s acclaimed short stories appeared in three collections between the years 1923 and 1935. He also produced sixteen volumes of essays, reminiscences, prose poetry, historical tales, some sixty classical-style poems, and a dozen volumes of scholarly research, and numerous translations.

鲁迅英语介绍

Lu Xun or Lu Hsün, 1881—1936, Chinese writer, pen name of Chou Shu-jen. In 1902, he traveled to Japan on a government scholarship, eventually enrolling at Sendai Medical School. Troubled by what he saw as China"s spiritual malaise, he soon abandoned medicine to pursue literature. He returned to China, where he published translations of Western works and held a post in the ministry of education. During the period 1918—26, he wrote 25 highly influential stories in vernacular Chinese. His works include "The Diary of a Madman" (1918), written in the voice of a man believing he is held captive by cannibals; "The True Story of Ah Q" (1921—22), the chronicle of a peasant who views personal failure as success even up to his execution, exposing the elitism of the 1911 republican revolution and a tendency to ignore grim realities; and "The New Year"s Sacrifice" (1924), which portrays oppression of women. From 1926, Lu wrote satirical essays and served as head of the League of Leftwing Writers.

谁有《鲁迅全集》或红楼梦电子版

《红楼梦》完整版 TXT小说下载.txt_免费高速下载|百度云 网盘-分享无限制http://pan.baidu.com/s/1jAArq

求《鲁迅全集》的txt版本。

爱奇

螃蟹 鲁迅 翻译

翻译评价:短小精悍,玄机满满,走一步一个坑 自译:The old crab felt restless. He is stiff all over and know he is about to 蜕壳. 老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。 1.“an”而不是“the”,老螃蟹是第一次出现。 2.“grew”,“knew”时态问题需要注意。 3.变得不安 grow restless,变得用表示变化的动词“grow” 4."finding himself…"做原因状语。所以要理清一个句子中各种成分的逻辑关系。 5.It was time for him to…sb将要做sth 6.moult one"s shell 蜕壳 7.stiff all over 浑身,全身 When an animal or bird moults, it gradually loses its coat or feathers so that a new coat or feathers can grow. 脱毛; 换羽Like most aquatic insects, mayflies moult as they grow. 像大多数水生昆虫一样,蜉蝣在成长过程中换羽。 自译: He ran up and down, searching for a cave to hide and he block the open with stones and moult his shell secretly. His body being soft and could be eat by other carbs,he know it is dangerous to do this outside. His fear is not out of nowhere, because he saw it with his naked eye. 他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。 This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs. Mother"s fear was not groundless for she herself had really seen it happen to other straying children. 1.用“dash”而不是“run”,以此说明老螃蟹的急切,害怕自己被其他螃蟹吃掉。 to go or run somewhere very quickly 猛冲,急奔Olive dashed into the room, grabbed her bag, and ran out again. 奥利芙冲进屋,抓起她的手提袋,又跑了出来。 2.dash here and there 跑来跑去 here and there 到处(空间上) 3. in search of 名词短语连接目的状语 4.译文不按照原文的标点进行断句。将原文“他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,”整合为一句。 5.be going to 接下来做某事 6.block up 要善用动词短语 7. The mouth of the cave 洞口(非常形象) 8.中译英就是把中文中句子与句子之间的逻辑关系,用英文逻辑词,分词短语鲜明地表示出来。“将石子堵了穴口”与“隐隐的蜕壳”之间存在目的这种逻辑关系。也就是“将石子堵在穴口”是为了“隐隐地蜕壳”,所以译文用 so that 将两者连接。 9.in secret 介词+名词的形式 = secretly, 表状态 10. It would be (very dangerous) to do sth. very = extremely = extraordinarily = horribly = perfectly 11. shed one"s shell = moult one"s shell 词汇照应 12.in the open 而不是outside,表示“在露天” 13.“身子还软”在英文句中为伴随状语,“with his new shell still being soft” 14.be eaten up 被吃 15. be not groundless for “不是毫无根据的,因为…” =原文的“空” 16.had really seen it happen to 用过去完成时态,在老螃蟹蜕壳之前发生的事。 17.“他实在亲眼见过”这个中文句子有省略,译成英文时要把省略的成分补回来,“it happen to other moulting crabs” 自译: He dash around hurrily. The crab beside ask:"dude, why hurry?" He said:"I am going to moult my shell." "Why not here? And I am going to help you!" "That"s so terrifying!" "You are not afraid of other creature in the cave, but of our same species?" " I"m not afraid of the same species." " What are you afraid of?" " I fear that you will eat me up." 1.keep moving about, "moving about "到处走 2. in a hurry 慌慌张张的,善用固定短语搭配 3. a nearby crab 比 a crab beside him 灵活 4. what"s the rush? 何以这般慌 5. to moult (my shell)省略my shell 6. answered the old carb 倒装 Significant and vital is English, which is a wide-spread language all over the world. 1. be all right to do 2.right 中文里“正,就在”的意思 3.help you out with it. 译成英文把帮的是什么忙也译出来了 4. How horrible that would be? how + adj. +sth. 而且 would be 为虚拟 5.while 逻辑词,两者对比 while A B (A 与 B 对比鲜明) 6.own kind 同类 1.then 译出了“还”的味道 2.原文中有“就怕”,但是英文译文将其省略掉了,因为英文问句中就有提及,不必再加上“I"m scared of ”了 3. Nothing but “不怕别的,就怕这个”,这个短语非常好用 Anybody but ordinary I love nobody but you. 4."being eaten up by you"英文多用被动句,下次尝试一下译英文时用被动句。

曾获四次诺贝尔文学奖提名的作家是?A,鲁迅B,沈从文C,林语堂D,张爱玲

你这个问题是没有答案的,4个答案都是错的首先诺贝尔奖的提名名单,官方是要保密50年的,诺奖官网只能查到1967年以前的提名A鲁迅,诺奖官网没有鲁迅的名字,没被提名,另外有传言鲁迅拒绝了提名B沈从文,据说1988年被提名,但是1988年还在50年保密期内,假的C林语堂,诺奖官网的数据,林语堂1940年被赛珍珠,斯文赫定提名,1950年被赛珍珠提名,一共有三次。1967年以后的提名都是保密的,不可信网上传言的林语堂1944,1975年的提名都是假的D张爱玲,诺奖官网没有张爱玲的名字,没被提名

有谁知道鲁迅作品里的“什么都有:稻鸡,角鸡,鹁鸪,蓝背……”为什么用逗号不用顿号?

我就是一个老师,我不同意踏岸寻柳先生的说法。我们之中的确有不学无术而盲从之辈,实际上谈不上“从”,那些人除了教参外什么书都不看。但也有大量埋头做学问的人。我们崇拜大师,但绝不迷信大师。鲁迅那个时代标点的使用的确不如现在规范,但他这句话中的标点的确没有用错。根据《中华人民共和国国家标准·标点符号用法》(Use of punctuations marks)的规定,顿号用于“句子内部并列关系词语之间的停顿”。 一般来说,这些并列关系组成的短语是要做某一个句子成份的。这里“稻鸡,角鸡,鹁鸪,蓝背……”并不做某个句子成份,而是一个对“什么都有”进行解释的句子,所以不能用顿号。你可以将其看成“有稻鸡,有角鸡,有鹁鸪,有蓝背……”这样就能够理解它为什么不用顿号了吧? 鲁迅所使用的标点符号与现代国家标准相异最大的当属分号。《中华人民共和国国家标准·标点符号用法》规定,分号用于“复句内部并列分句之间的停顿”,但鲁迅的作品中什么关系的复句都喜欢用分号。如《记念刘和珍君》中,“先生还是写一点罢;刘和珍生前就很爱看先生的文章。” 踏岸寻柳先生有些偏激了,中国正缺乏这样有血性的人,但只怒骂是不够的,还得做些什么才好。我再举个例子来说明我辈绝非尽是盲从之辈。 《在马克思墓前的讲话》的第三段,历来被作为一个复杂的句子来重点分析,我也是如此。但我分析来分析去,却发现其中存在语病:“……直接的物质的生活资料的生产,从而一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段,便构成基础……”这应该是一个单句,主语中心语是“生产”和“阶段”,谓语是“构成”,宾语中心语是“基础”,那个“从而”人个连词怎么能连接两个名词性短语呢?找来原文一看,是这样的: therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation 为此我检索了《共产党宣言》的中文译本,也发现有类似的误译:译者将But the price of a commodity and therefore also of labour,is equal to its cost of production.译作“但是,商品的价格,从而劳动力的价格,是同它的生产费用相等的”。这里的therefore同《在马克思墓前的讲话》中的consequently都是副词,从逻辑上讲,这里的and therefore(consequently)前后有一个因果关系,但语法上讲前后则是并列关系,所以我以为可以译为 “但是,商品的价格,以及与此相关的劳动力的价格,是同它的生产费用相等的”。而therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation则可译为“所以,直接的物质的生活资料的生产,以及与此相关的一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段,便构成基础……” 中国的教育的确有问题,这需要我们共同努力去改变她。让我们共勉!

鲁迅的成长经历

  鲁迅是中国现代伟大的文学家、思想家。原名周树人,字豫才,“鲁迅”是他1918年为《新青年》写稿时开始使用的笔名。鲁迅是中国现代伟大的文学家、思想家。原名周树人,字豫才,“鲁迅”是他1918年为《新青年》写稿时开始使用的笔名。  鲁迅于1881年出生在浙江绍兴一个官僚地主的家庭里,但在他13岁那年,他的原来在京城做官的祖父因故入狱,此后他的父亲又长期患病,终至死亡,家境便迅速败落下来。家庭的变故对少年鲁迅产生了深刻的影响。他是家庭的长子,上有孤弱的母亲,下有幼弱的弟妹,他不得不同母亲一起承担起生活的重担。天真活泼的童年生活结束了,他过早地体验到了人生的艰难和世情的冷暖。他经常拿着医生为父亲开的药方到药店去取药,拿着东西到当铺去变卖。在过去家境好的时候,周围人是用一种羡慕的眼光看待他这个小“公子哥儿”的,话语里包含着亲切,眼光里流露着温存。但现在他家穷了下来,周围人的态度就都变了:话语是凉凉的,眼光是冷冷的,脸上带着鄙夷的神情。周围人这种态度的变化,在鲁迅心灵中留下的印象太深刻了,对他心灵的打击也太大了,这使他感到在当时的中国,人与人之间缺少真诚的同情和爱心。人们是用“势利眼”看人待物的:对有钱有势的人是一种态度,对无钱无势的人又是另一种态度。多年之后,鲁迅还非常沉痛地说:“有谁从小康人家而坠入困顿的么,我以为在这途路中,大概可以看见世人的真面目。”(《〈呐喊〉自序》)  家庭的变故和变故后的人生体验,也使鲁迅从少年时候起就亲近下层人民。他的外祖母家住在农村,这使他有机会接触和了解农民的生活。特别是在他祖父入狱的前后,他不得不到农村的亲戚家避难,长时期住在农村。在那里,他与农村的孩子们成了朋友,与他们一起玩耍,一起划船,一起看戏,有时也一起到他们家的地里“偷”豆子煮了吃。在他们之间,没有相互的歧视和仇视,而是相互关心,相互友爱。鲁迅一生都把他与农村小朋友这种朴素自然、真诚单纯的关系当作人与人之间最美好的关系而怀念着,描写着。  在当时,一般的读书人走的是三条道路:一条是读书做官的道路。通过科举考试,可以升官,可以发财,个人身价百倍,家庭也随之受到世人的羡慕。这被认为是读书人的“正路”。当不上官的还可以去当某一个官僚的“幕僚”,为这个官僚出谋划策,奔走效力,接受这个官僚的馈赠。借着这个官僚的权势,自己也有了权势。这是当时读书人常走的第二条道路。假若前两条道路都走不通,还可以去经商,虽然这被当时的官僚所不齿,但到底可以发家致富,不致落到被侮辱、被损害的社会底层。鲁迅走的则是为当时人最看不起的另一条道路:进“洋学堂”。这在当时的中国,是被一般人视为“把灵魂卖给洋鬼子”的下贱勾当的。1898年,18岁的鲁迅,怀揣着慈母多方设法筹措的8块银元,抱着到“异地”去寻“别一类”的“人们”的目的,离开了家乡,进了南京水师学堂,后来又改入南京路矿学堂。这两所学校都是当时的洋务派为了富国强兵而兴办的,其中开设了数学、物理、化学等传授自然科学知识的课程,这是在中国传统的教育中所从来没有过的。在课余,鲁迅还阅读了外国文学和社会科学方面的著作,这大大开拓了他的文化视野。特别是严复翻译的英国人赫胥黎著的《天演论》,更给予鲁迅以深刻的影响。《天演论》是介绍达尔文的进化论学说的一部著作,这使鲁迅认识到现实世界并不是和谐完美的,而是充满了激烈的竞争。一个人,一个民族,要想生存,要想发展,就要有自立、自主、自强的精神。不能甘受命运的摆布,不能任凭强者的欺凌。  鲁迅的生平和创作鲁迅是一个求知欲很强的人,在南京路矿学堂求学期间,他的学习成绩一向优异,这使他在毕业后获得了官费留学的机会。1902年,他东渡日本,开始在东京弘文学院补习日语,后来进入仙台医学专门学校。他之选择学医,意在救治像他父亲那样被庸医所害的病人,改善被讥为“东亚病夫”的中国人的健康状况。日本就是通过西方的医学认识到西方科学技术的价值和意义的,鲁迅也想通过医学启发中国人的觉悟。但他的这种梦想并没有维持多久,就被严酷的现实粉碎了。当时的日本通过明治维新迅速强大起来,但日本军国主义的势力也在同时发展着。在日本,作为一个弱国子民的鲁迅,经常受到具有军国主义倾向的日本人的歧视。在他们的眼睛里,凡是中国人都是“低能儿”,鲁迅解剖课的成绩得了59分,就被他们怀疑为担任解剖课的教师藤野严九郎把考题泄露给了他。这使鲁迅深感作为一个弱国子民的悲哀。有一次,在上课前放映的幻灯画片中,鲁迅看到一个中国人被日本军队捉住杀头,一群中国人却若无其事地站在旁边看热闹。鲁迅受到极大的刺激。这使他认识到,精神上的麻木比身体上的虚弱更加可怕。要改变中华民族在强国林立的现代世界上的悲剧命运,首要的是改变中国人的精神,而善于改变中国人的精神的,则首先是文学和艺术。于是鲁迅弃医从文,离开仙台医学专门学校,回到东京,翻译外国文学作品,筹办文学杂志,发表文章,从事文学活动。在当时,他与朋友们讨论最多的是关于中国国民性的问题:怎样才是理想的人性?中国国民性中最缺乏的是什么?它的病根何在?通过这种思考,鲁迅把个人的人生体验同整个中华民族的命运联系起来,奠定了他后来作为一个文学家、思想家的基本思想基础。在当时,他和他的二弟周作人共同翻译了两册《域外小说集》,他个人单独发表了《科学史教篇》《文化偏至论》《摩罗诗力说》等一系列重要论文。在这些论文中,他提出了“立国”必先“立人”的重要思想,并热情地呼唤“立意在反抗,指归在动作”的“精神界之战士”。  在留学日本期间,鲁迅对当代世界文化的发展有了更清醒的认识,对中华民族的前途和命运有了更切实的思考,也初步形成了他的独立的世界观和人生观,但是,鲁迅不是一个“振臂一呼,应者云集”的英雄,他的思想和感情不但为当时大多数的中国人所无法理解,就是在留日学生中也很难得到广泛的响应。他翻译的外国小说只能卖出几十册,他筹办的文学杂志也因缺乏资金而未能出版。家计的艰难使鲁迅不得不回国谋职。1909年,他从日本归国,先后在杭州浙江两级师范学堂和绍兴府中学堂任教员。这个时期,是鲁迅思想极其苦闷的时期。1911年的辛亥革命也曾使他感到一时的振奋,但接着是袁世凯称帝、张勋复辟等历史丑剧的不断上演,辛亥革命并没有改变中国沉滞落后的现实状况和被西方帝国主义所欺侮的历史命运。社会的昏乱,民族的灾难,个人婚姻生活的不幸,都使鲁迅感到苦闷、压抑。在这时,人生像一杯苦酒,喝在肚里,苦在心里,欲吐吐不出,欲忍忍不下。但也正因为如此,当五四新文化运动发生之后,他的压抑已久的思想感情像熔岩一样通过文学作品猛烈喷发出来。在那时,他已经在教育部任职,并且随教育部一同迁居北京。  1936年10月19日,鲁迅逝世于上海。成千上万的普通人自动地来为他送行,在他的灵柩上覆盖着一面旗帜,上面写着“民族魂”三个字。

关于鲁迅的资料求一份鲁迅的资料,还包括一些鲁迅的作品和文章

下学上达是打算的发生的肤色人特有天热天又热突然他人突然他一天后股份公司的让他天天天太热人与人同各方的各人员和天然居

Lu xun was known as writer for the novel 解释为鲁迅作为那小说的作者而出名,那writer前需要加冠词吗

加a就行了
 首页 上一页  24 25 26 27 28 29