foreign

阅读 / 问答 / 标签

Passport of foreigners中文意思是什么意思啊?

你好!Passport of foreigners外国人护照

Foreigners in Shanghai 英语作文

ajncakbkzmbklkagzkuhxuaxbkakhkxkzkuaiitrpamnzxbjakxhadrbacbaakcxaiuycanf,anckkbacjafjola,ncsgdadaajhcb.akadnacycaihaugcaa,ca;cjacjancahao,cajcgabgiuag.cajcgbajcb.

外国人都很好是foreigners are nice还是the foreigners are nice

the foreigners are nice

The foreigners __there,but they __the food there at first.

used to do sth 过去常常做某事 I used to walk home.我过去常常走路回家be used to doing sth 习惯于做某事 I am used to walking home.我习惯走路回家你说的被动语态be used to do,是被用来做某事,比如,the book is used to read.整句话意思是:那些外国人以前住在那儿,但一开始他们不习惯那里的食物

要不要加are?half of them (are?) foreigners(英语语法

half of them foreigners是名词 加名词构成的独立结构,相当于 and half of them are foreigners。要加are 就得变成并列句,如上,加上and构成另一个句子。

foreigner词性是什么?

foreigner词性是名词扩展:foreigner 英[ˈfɒrənə(r)] 美[ˈfɔːrənər] n. 外国人; 外来人; 外地人; [例句]They are discouraged from becoming close friends with foreigners.他们被劝说不要和外国人密切交往。[其他] 复数:foreigners

expat与foreigner用法有什么区别

expat,侨民,移居国外的人。即他们所生活的国家不是他们的祖国。foreigner,外国人,陌生人。即,他们不是我们本地人,或者不是我们本国人。这两个词的区别在于,说话者的立场或者环境不同。They are discouraged from becoming close friends with foreigners. 他们被劝说不要和外国人密切交往I think any expat does to a certain degree. 我相信,任何移居国外的人在一定程度上都会如此

foreigner什么意思,着急!!!!!!

外国人

foreigner怎么读

foreigner 英[ˈfɔrinə] 美[ˈfɔrənɚ, ˈfɑr-] 复数:foreignersn. 1.外国人 2.外来人;外地人 名词 n.1.外国人 I have never met a foreigner who speaks such perfect Chinese.我从来没有遇到一个外国人汉语说得这么好。2.外来人;外地人 foreign 英[ˈfɔrin] 美[ˈfɔrɪn, ˈfɑr-] adj. 1.外国的, 在本国以外的; 从外国来的 2.不属于本身的; 无关的, 不相干的 3.外来的; 异质的 4.涉外的;外交的 5.非典型的;陌生的 6.异物;异体 形容词 adj.1.外国的, 在本国以外的; 从外国来的 At the banquet all the foreign guests wore evening dress.宴会上所有的外宾都穿着晚礼服。2.不属于本身的; 无关的, 不相干的 Sitting still is foreign to a boy"s nature.老老实实地坐着不是男孩的本性。Your argument is foreign to the question.你的争辩与本问题无关。3.外来的; 异质的 Metal, oil and soap contains foreign matter, respectively.金属、油和肥皂中分别含有杂质。4.涉外的;外交的5.非典型的;陌生的6.异物;异体

foreigner是可数名词吗?

是,复数:foreigners 外国人

英语单词 foreigner 怎么读,求谐音

你好!foreigner 英[ˈfɒrənə(r)] 美[ˈfɔ:rənə(r)] n. 外国人; 外人,陌生人; 外来物,进口货物; (非本土的) 外来动植物; [例句]They are discouraged from becoming close friends with foreigners.他们被劝说不要和外国人密切交往。谐音 佛瑞呢尔

foreigners 是单数还是复数

你好!foreigners外国人,这里加了S,当然是复数啊!单数去掉S.(⊙o⊙),呵呵如果对你有帮助,望采纳。

foreigners怎么读

["fɔrinəz]

foreigners是不是可数名词

是啊

外国人可不可数英语中 foreigner 外国人

可数的。复数加s就好了

Japan prepares for many foreign workers怎么翻译?

Japan prepares for many foreign workers日本为许多外国工人做准备

How do you evaluate the foreign policy pursued by the Obama Administration? 高手指教啊。简述,

简而言之,就是挑事,即便是他老美捞不着利益的,他也要挑事,支持别的国家闹分裂,就跟他特希望中国出乱子似的。奥巴马就任总统百日以来的外交政策,归纳起来一句话,就是与布什时代的外交政策渐行渐远。两相比较起来自然有许多不同,如果说布什咄咄逼人的牛仔外交充满了傲慢与偏见,那么奥巴马的柔性外交则弥散着和解精神;如果说布什的单边主义造就了一个独来独往的美国,那么奥巴马则刻意放低身段,处处都展现一种谦恭自省的姿态。以谦卑姿态走向世界  所谓 布什主义,基本上是新保守主义思潮的变种。美国的新保守主义战略的两个核心价值,又几乎贯穿了整个布什时代:一、建立一个以美国为主导的新秩序。二、尽可能长久地维持美国在世界上的霸权地位。  以谦卑姿态走向世界的奥巴马,上台后对布什的外交政策颇多反省。他认为,虽然美国是一个建立在“高尚”原则、“自由”理想之上的强国,但并非完美无缺。他主张美国在敢于施展实力的同时,要牢记这种实力的运用必须受到“现实和自我认识的约束”。对于布什留给他的“两场战争,一个危机”的政治遗产,奥巴马不客气地归结于“集体错误”。于是,摆脱单边主义而采取多边主义外交策略,就成为他的重要选项。  在入主白宫之后不久,奥巴马即派国务卿、副总统以及特使与多国进行接触和磋商。他自己访问欧洲以及拉美时,总是谦虚地表示这是他的“倾听之旅”,“学习之旅”。在奥巴马的外交词汇中,出现频率最多的是“伙伴精神”。这与布什时代的盛气凌人形成鲜明对比。与“传统的敌人”和解  目前在美国普遍有一种悲观、压抑的情绪,认为布什的单边主义,不仅使美国失去了作为一个伟大国家的良好声誉,也失去了九一一之后全世界给予的同情和理解。因此,人们便把奥巴马看成一位能将美国重新带回正确轨道的英雄。奥巴马深知这一点,所以在拯救经济、重振信心的同时,不忘修复美国形象。  比较典型的是美国拉美政策的转变。在拉美峰会上,一个指标性情节就是他与“美国的死对头”委内瑞拉总统查韦斯的积极互动,握手、拍肩膀、赠书,这平常不过的动作在布什时代简直难以想象。奥巴马除了向拉美左翼领导人展开魅力攻势,他还宣布,将筹建信贷基金,以帮助西半球小企业摆脱金融危机。美国向来将拉美视为后院,但布什执政时期对拉美基本上采取了冷淡政策,美拉关系不断下滑。秉承“改变”理念的奥巴马执政后,为重塑美拉关系提供了可能。  也是在拉美峰会上,奥巴马还承认美国现行的古巴政策是“失败的”,他矢言“愿意将美古关系推向一个新的方向”。接下来,奥巴马宣布了一系列有关放宽对古巴限制的措施。 在对待朝鲜半岛危机上,奥巴马也体现了不一样的思维。布什政府曾试图孤立朝鲜,奥巴马的朝鲜特使博斯沃思最近曾公开说,“压力不是最具效力的办法”。这预示着美国对朝鲜将展示“怀柔政策”。   最受关注的是美国对回教国家政策的改变。在布什时代,美国在回教国家中的形象不佳。奥巴马上台伊始,就宣布“美国不是回教世界的敌人”。他的首次欧洲之行,把压轴戏放在土耳其。伦敦20国集团峰会期间,奥巴马在会见沙地阿拉伯国王阿卜杜拉时身段一低再低,以致引起一场轩然大波。美国保守派人士痛批他是向穆斯林国王的“卑躬屈膝”,“贬低了美国的力量与尊严”,违反了美国不向王权低头的传统。变得谦虚了,务实了?  在关键的巴以和平进程问题上,奥巴马政府已经显示出了积极介入的姿态。在土耳其访问期间,奥巴马清晰地抛出了其解决巴以问题的“两国”方案:美国政府将努力推动和谈,促成以色列和巴勒斯坦作为两个国家和平共存,力推接触为核心的“新中东政策”。显然,奥巴马在中东问题上的态度,试图矫正布什时代长期偏袒以色列所带来的负面影响,以一个中立的调停者角色介入中东事务。   此外,在亚洲及俄罗斯问题上奥巴马政府的外交政策与布什政府相比,也有一个明显的变化。例如在亚洲,美国选择亲近中国,疏远印度。印度没有被包括在国务卿希拉里(希拉莉)首次出访亚洲的行程中。对此,印度一直耿耿于怀,认为受到了美国新政府的“怠慢”。在俄罗斯问题上也是一样,奥巴马对待美俄关系的基本态度似乎是和谐与和解。而多年来布什政府对俄罗斯政策是,在可能的情况下与莫斯科合作,但只要有必要就迫使其就范。  总之,奥巴马的外交之变,不仅令人耳目一新,更蕴含着他非同寻常的政治抱负以及宏大的国际视野。不过,国际政治毕竟充满了利益纠葛,他的外交变革只是体现在策略、风格及手法等方面,美国战略的实质并没有发生根本性改变。因为无论谁当政,都必须受其国家利益支配。

overseas和abroad与foreign的区别以及用法

overseas 或 abroad 都有副词和形容词两种词性。用作副词是,二者没什么区别。如果用作形容词,overseas 既可以前置修饰名词,也可以用作表语;abroad 则是表语形容词,除了作表语外,只能后置修饰名词。foreign 是定语形容词,只能前前置修饰名词,且不能用作表语。

单词: foreign 、abroad、overseas ,各自的词性、 区别、用法 详细说下

adj. 外国的,外交的;外来的;不相干的;[医]异质的 It is best to deal directly with foreign suppliers. 最好和外国供应商直接进行交易。 abroad,adv. 到处,四处传开,流行,不胫而走;到国外,在海外;出国,上国外去,出访外国;在户外,异地,异乡,外间,国外 adj. 往国外的 n. 海外,异国 The booklet initiates us into the problems of living abroad. 这本小册子使我们对国外的生活情况有了初步了解。 来自《简明英汉词典》overseas adv. 在[向]海外,在[向]国外 adj. (在)海外的,(在)国外的;(向或来自)外国的 Many firms are concentrating on increasing their markets overseas. 许多公司正在集中精力开拓它们的海外市场。 希望对你有用

overseas和abroad与foreign的区别以及用法

overseas或abroad都有副词和形容词两种词性。用作副词是,二者没什么区别。如果用作形容词,overseas既可以前置修饰名词,也可以用作表语;abroad则是表语形容词,除了作表语外,只能后置修饰名词。foreign是定语形容词,只能前前置修饰名词,且不能用作表语。

factors influencing the choice of domestication and foreignization

Currently, most Chinese scholars use foreignization /domestication as their English renditions for yihua/guihua. Does the Chinese debate originate with Venuti (1995)? A historical review shows that Lu Xun used the term of guihua (assimilation or domestication) in talking about translation as early as 1935. And the word yihua is already included in Dictionary of Modern Chinese published in 1978 and reprinted in 1991. This means that the two terms are not recent loan words from the West. Then

foreign languages是什么意思

foreign languages外国语言

foreign-currency-translation是什么意思

外汇/币换算

the relation between domestication and foreignization

Domestication and ForeignizationZhao Ni(School of Interpretation and Translation, Shandong University at Weihai, Weihai, Shandong,264209)Abstract: In field of translation, there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of cultural contents. The two major approaches are domesticationa and foreignization, which have been the focus of debate since their appearance. This thesis aims to analyse the chioce of domestication and foreignization from a new approach, namely, Skopostheorie.Keywords: domesticationa, foreignization, Skopostheorie1.Definitions of Domesticationa and Foreignization Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers. Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.2.Overview of the Debate over Domesticationa and Foreignization The debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the debate on “literal translation” and “free translation”. A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language, it is also known as word-for-word translation. And translators engaged in literalism have been willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the intelligibility of the target language text for the sake of preserving what they regard as the integrity of the source text. While those who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language. But most scholars hold that literal and free translation are limited on the level of content and form, when two languages are very similar in their structures, the issue of literal versus free translating may not seen to be so acute. The two pairs of strategies share some similarities: literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the target text translated in these ways may not be very smooth in language and the content may not be familiar to the target readers, so they may feel foreign when reading the translation, while free translation and domestication pay more attention to the target audience, because of the smooth sentences, the familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture. However, this does not mean the two pairs are just one. There are some diferences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text. But with the development of the translation studies, plenty of translators and theorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cultural, poetic, political as well as economic factors related to it. Therefore, foreignization and domestication are a pair of new translation strategies which are more complex and extensive than literal translation and free translation method.3. A New Approach: Skopostheorie Which strategy is more appropriate as far as specific literary work is concerned ? Which strategy can make the translated text have a better efect among its target audience, foreignization or domestication? So far no theory can give a definite answer to the question, nor can any theorist completely negate one of them. Personally speaking, I thinks both domestication and foreignization are just two different strategies of translation and should complement with each other, because in translation practice, both methods have their functions which cannot be substituted. To strictly insist upon one another is just bring the strategy to extremes. Both strategies are justified if used in suitable situations from the perspective of the functionalist theory.3.1 An Overview of the Skopostheorie Translation, as a form of translaitonal action, like any other forms of human action, must be oriented by certain purpose. In translation practice, which strategy should be chosen should not be determined by the text itself or the translator himself/herself, but should be mainly decided by the purpose of the translation. This purpose-oriented approach of translation is one of the central idea of functionalist theory. The functionalist theory put forward by some German scholars has made a new perspective for translation studies. The German scholars are referred to as the "German school": Katharina Reiss and her functionalist translation criticism, Hans. J. Vermeer"s Skopostheorie and its extensions, Justa Holz-Manttari"s theory of translational action and Christiane Nord"s loyalty plus Skopos.(Nord 2001:4) Funcitionalists focus on the function or functions of texts and translations, or in German language the skopos of the translation. According to functionalist approaches to translation, i.e. the skopotheorie as presented by Vermeer, there are three major rules in the skopotheorie, namely, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. In the functionalist theory, the top-ranking rule for any translation is the “Skopos rule”, which says that a translational action is determined by its Skopos; that is, "the end justifies the means" (Reiss and Vermeer 1984: 101). Vermeer explains the Skopos rule as follows: Translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Vermeer 1989a: 20). We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translational process, the communicative purpose aimed at by the TT in the target situation and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure. Nevertheless, the term skopos usually refers to the purpose of the TT,(Nord, 2001: 27-28) which is decided by the initiator of the translational action. Though most translational actions have a variety of Skopoi to realize, or more than one purpose to achieve, they usually will follow a hierarchical order. The translator, as a decision-maker, should judge which particular Skopos should be the most important one for him to carry out in a translational process. It also gives the translator a new perspective to decide which strategy will be employed in the whole process. The translator"s task is to ascertain and then apply the suitable strategies to reach its purpose. As Vermeer puts it, What the Skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text The theory does not state what the principle is and this must be decided separately in each specific case (1989b: 182). The coherence rule is also called as the intratextual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense in the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers" situation (Reiss and Vermeer 1984:113). Therefore, in the translating process, the translator should take the target culture into careful consideration and do some alterations in order to make the translation intelligible. Otherwise, the translated text may lose its significance and become meaningless in a target culture. Since translation is the offer of the information from the source text, the translated text must bear certain relation with the source one. Vermeer called this relationship "intertextual coherence" or "fidelity". This coherence exists between the source text and the target text and the form it takes depends both on the translator"s interpretation of the source text and on the translation Skopos.The core of Skopostheorie is that the translation purpose plays the most important role in a translational process, or “the translation purpose justifies the translation procedures”. But problems arise when the translation purpose is not in line with the communicative intentions of the original author. Another member of the “German School”---Christiane Nord proposes her loyalty principle,which commits the translator bilaterally to the source and the target sides. It refers to the responsibility the translator has toward the source text producer, the target receiver and other agents involved in a translational interaction. Nord emphasizes that the term cannot be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source text and the target text. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people. Loyalty demands the translator should be responsible for the target readers, but this does not mean that the translator is always obliged to do exactly what the readers expect Yet at the same time, the translator should also have a sense of moral responsibility not to deceive his readers (Nord 2001: 125)4. Domesticationa and Foreignization in the Framework of Skopotheorie4.1 the Relationship between the Two Stategies Under the framework of skopotheorie, foreignization and domestication may not contradict each other judging from the new functionalist perspective. Since a translation, generally involves various purposes, diferent strategies have to be taken in order to achieve each of them. The functionalist theory can provide guidance for him to decide which strategy is more suitable to employ in a specific translational action. Within the framework of the functionalist theory, the commissioner or the initiator should inform the translator much detailed information concerning the action such as the intended functions and the addressees of the target text at the beginning. Taking all these factors into careful consideration, the translator can give preference to foreignization or to domestication.If a translation is intended to widen the target addressees" visions and to introduce the source culture into the target culture, the translator may choose foreignization. In this way, the source culture can be transferred into the target culture and further enrich the target culture as well as language. However, this method is not suitable to the texts under all circumstances. Cultural faithfulness should not be acquired at the expense of a vague broken language, resulting in miscomprehension or making little readability of the target text into sense. Therefore translator should also take demestication into consideration when employing the foreignizing strategy. On the contrary, if the Skopos is to provide a smoother translation without many difficulties for common readers, domesticating method should be taken. It will overcome the culture barriers as well as the language ones for providing an easy reading. Then the most important task for the translator is to eliminate the cultural conflicts, which may be the obstacles in communication and result in misunderstanding. It is also the translators" job to be aware of the connotations of some cultural elements in the source text. Thus a successful communication can be achieved. But the domesticating strategy has its limitations, too. Sometimes it may not be suitable since a translation should read like a translation, remaining something foreign and exotic. If it loses all the characteristics of a translation, it may also lose its atraction. Therefore, both strategies have their positive points as well as the negative ones. They are far from being all-purpose and can only be taken to reach different Skopoi designed by translation brief. The relationship between foreignization and domestication is in fact dialectical and complementary.Different participants play different roles, among which the intended TT receiver is of utmost importance. This is why in the framework of Vermeer"s theory, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or audience of the TT with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”(1987a:29) A text is made meaningful by its receiver and for its receiver. Different receivers or even the same receiver at different times find different meanings in the same linguistic material offered by the text. What the translator can do, and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.4.2 Case Study For example, as for the two versions of Hong Lou Meng by Yang Xianyi couple and David Hawkes respectively, the two translators adopt different methods concerning the cultural factors in the story. Yang Xianyi and Gladys Yang address their translation to the foreign readers who have some, or at least a litle knowledge about China and Chinese culture. In a word, the addressees of Yangs" translation are some foreigners or experts who are learning Chinese and its culture. On the contrary, Hawkes" translation is for the common English-speaking readers who may or may not know much about Chi
 首页 上一页  1 2 3 4