常凯申

阅读 / 问答 / 标签

常凯申的评论

北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。俗话说:“无错不成报(书)。”纵观书籍、报刊、网络等凡是有文字的地方,哪个没有错字、错句呢?究其原因是从业人员素质低下、责任心不强。这种现象严重地影响了出版社、报社、网络等单位的声誉,在群众中造成了极其恶劣的影响,不仅降低了他们自身的威信,而且亵渎了祖国语言文字的严肃性,让老外捡了笑话,给五千年文明古国抹了黑。这种现象何时才能得到改观呢?我们拭目以待吧。

常凯申的光头是因为房事过度吗

蒋介石自己对自己的头发也有过解释。50年代,有一次他对军校学生训话时曾说:“其实我并不是光头。但是我在北方的时候,北方系的军人全部都是都是光头,所以我也留了光头。后来为了革命来到南方,南方军人并不剃发,大家觉得我很奇怪,于是就都以为我是光头了,实际我是有头发的。”这几乎是蒋介石唯一一次公开解释自己的光头。从上面这段话里,我们可以看出,蒋介石对自己光头是颇有些无奈的。但是,蒋介石的解释却有点说不过去。首先,出身北方系的军事将领有许多,和蒋介石有一样教育经历的更不在少数,他们并非如蒋介石所说,“全部都是光头”,这其中就包括蒋光鼐,陈诚等民国著名人物。原先在保定军校学习或者在日本学习者,当然会在在校期间将头发全部剃掉,但是一旦摆脱了军校,他们都会不会继续留光头,而是选择较为干练的短发或平头。这种发型,既保留了军人果敢干练的气质,又较为美观,毕竟对于民初的中国人来说,光头还是一种较为不雅的发型。不过至少他们并没有将自己的头发伺候成让人误以为自己是光头的地步。迷信?关于蒋介石的光头,坊间还流传其他说法。一种说法认为,蒋介石是因为迷信所以才留光头的。有人说,蒋介石不留头发是因为他最恨自己一生的对手毛泽东,所以头上“不留毛”。这种说法未免使人捧腹,且不说蒋介石开始光头的时候,毛泽东尚未出头,一党一国之领袖,怎么会为了诅咒对手而自损身体呢?蒋介石泉下有知,也当莞尔。另一一种说法认为,蒋介石的光头是因为他听信了风水先生的说法,认为光头能给他带来好运。以上这些说法的出现,主要还是因为蒋介石确实是一个有神论者,关于他迷信风水、相面的小故事有很多。但是,蒋介石自从与宋美龄结婚之后,成为了一个虔诚的基督教徒,他与迷信的关系似乎并没有那么简单。蒋介石相信风水、相面,但是他似乎并没有把这些东西视为迷信,而是将之当做中国的传统文化看待,他的日记中,充斥着的是对上帝的祷告——蒋介石对封建迷信从来没有沉迷到唯其马首是瞻的地步。再说,如果是因为光头能给他带来好运,那么蒋介石为什么在年轻时还尽可能地留一头头发呢?

常凯申的召回

中央编译出版社在事件曝光之后,已经停止本书的发行,并于2009年6月19日发出《中央编译出版社关于一书出版的有关情况说明》,在说明中,出版方是这样解释出错过程的:“《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书作为清华大学人文学院历史系副教授王奇集多年研究成果所著,为使该书更具客观性,作者在该书即将出版前,决定再收集一些世界各国关于书中所提问题的文献资料作为引证,其中涉及英、法、德、日等多个文种(共15 页)。为了方便读者阅读查找,经责任编辑和作者商量,决定不用简单的文后附录的方式,而是通过脚注的注释方式列出并将其译成中文列入文中。由于是临时加入的内容,又只是人名、书名的翻译,没有上下文的参照,给准确确定其具体译名带来困难。为此,责任编辑和审稿专家曾与作者多次沟通,作者确认‘这部分内容准确无误"。但是,在该书出版后,作者告知我社有读者反映该书存在译名问题,如在第82页,将《中国之命运》的作者蒋介石简单地以音译方法译成‘常凯申"。”中央编译出版社称,“经与作者沟通,出版社采取了以下措施:停止该书发行,并由作者邀请业内专家严格核对书中译名,重新校对审定全书内容,并尽快修订出版;拟与清华大学人文学院、社科院哲学所共同举办该书研讨会,就书中一些观点和问题进行深入的探讨;严格审查我社校对、审读工作者队伍资质,完善图书质量责任制,严把图书质量关”,表示将以此事件为契机对全体编辑进行“质量安全”教育,同时决定把2008年开始的“图书质量年”活动继续下去。在这份《情况说明》中,中央编译出版社对报道此事的媒体表示“衷心感谢各界对我社的关心和提出的各种宝贵意见”;“同时对工作中出现的失误向读者表示由衷的歉意。我们一定认真检查工作中的失误,切实改进我们的工作,继续坚持出版的学术导向,固守学术品牌,以不辜负广大读者对我们的厚爱”。

为什么要叫地图开疆常凯申呢

现在的一些网络历史爱好者经常称呼蒋介石为“常公”,令不少人费解,蒋介石与“常公”从字面上完全是风马牛不相及啊。其实这个“常公”全名叫常凯申,蒋介石这个别致的雅号来源于一次著名的误译事件。在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,清华大学历史系副主任王奇将Chiang Kai-shek译为常凯申,成为中国名校制造的又一起学术笑料。原来Chiang为“蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”的粤语拼音。威妥玛拼音也成“韦氏拼音”,是由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。Chiang Kai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译为“常凯申”,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。

常凯申是谁?

可以问下清华历史系副主任,著名的历史学家王奇拉爹

常凯申是谁?

可以问下清华历史系副主任,著名的历史学家王奇拉爹

终于知道常凯申是怎么回事了

现在的一些网络历史爱好者经常称呼蒋介石为“常公”,令不少人费解,蒋介石与“常公”从字面上完全是风马牛不相及啊。其实这个“常公”全名叫常凯申,蒋介石这个别致的雅号来源于一次著名的误译事件。在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,清华大学历史系副主任王奇将Chiang Kai-shek译为常凯申,成为中国名校制造的又一起学术笑料。原来Chiang为“蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”的粤语拼音。威妥玛拼音也成“韦氏拼音”,是由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。Chiang Kai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译为“常凯申”,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。

常凯申的由来

某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。

运输大队长常凯申,蒋同志这么笨吗?哈哈?

 常凯申同志生于1887年10月31日,卒于1975年4月5日,出身于一个盐商家庭,家道殷实。他青年时代便立志,要推翻剥削阶级统治,解放劳苦大众。怀揣这个理想,他加入了同盟会,投身轰轰烈烈的推翻满清腐朽统治的国民革命中去。  但革命成功后,他失望地发现,革命的果实被三大财阀集团所窃取,劳苦大众被剥削和压迫的命运依旧没能改变。九年后,我党上海小组成立,他将目光投向这个新兴的政治力量。  经过一段时间的观察,他认为这个新政党的政治理想和自己相近,能够实现自己解救人民的理想,于是秘密加入了我党,但由于其情况特殊,并未正式宣誓。  1924年,常凯申就任黄埔军校校长。他对共产党人进行了悉心培养,为我党培养了大批如陈赓、粟裕、林彪这样的优秀军事人才。但对非左翼的学员,如一期的杜聿明便没有用心教育,以致日后解放战争竟打不过其学弟林彪,这都印证了 常凯申同志的良苦用心。  后来,他为了进一步学习社会主义,将长子尼古拉送往苏联学习,并在后来与苏联同志结为姻亲。  但由于其自身对社会主义的了解不足,亦误将国家社会主义也当成了社会主义,故又将次子送往德意志第三帝国学习。后幸好及时发现了这一错误,便急将次子召回。  克农同志曾暗示过常凯申同志,在万不得已的情况下,可以做一些坏事来保护自己。1927年,由于斗争形势恶化,常凯申同志不得已发动了四一二反革命政变,违心地杀害了一些同志,以麻痹反动派,才得以继续潜伏。  后来日军侵华,常凯申指示不抵抗,实际上是看透了日军兵力不足,占领区空虚的事实,故意留出地方以供我军发展壮大。  1938年,常凯申派尼古拉就任赣县县长。但年轻人毕竟是年轻人,城府不深,到了赣县便行大刀阔斧之政策,不久尼古拉就被人举报在赣县大搞社会主义。面对即将暴露的危险,常凯申同志不得已将尼古拉撤回。  在整个抗战之中,常凯申几乎将杂牌军拼光,大大减少了日后我军解放全国的压力。  常凯申同志明锐地观察到,中国崛起之后,中苏利益不对称,关系必然走向紧张,甚至有可能爆发大规模战争的可能。故将外蒙独立,以规划为战略缓冲地带。 1945年抗战胜利后,常凯申借两党会谈之机终于得以与主席会面,便乘机提供了大量国府重要情报,并参与筹划了日后解放战争的总体方略。  解放战争期间,国军飞机曾多次轰炸延安,但并未伤及主席,这实质上是常凯申有意向飞行员提供了错误情报造成的。后来引起了反动派的怀疑,不得已给飞行员提供了正确的坐标,但巧妙地让轰炸机装上哑弹,既保护了党中央,又保护了自己。  胡宗南,充其量不过一团长水平,却被多次赋予围剿陕北的重任,皆以失败收场。此前很多人都误以为胡是共谍,其实全错了。常凯申很清楚胡的水平,却总是派胡去围剿,用意何其明显。  解放战争中初期,孙立人在东北给我军造成不小的压力,常凯申立即将他打压。王耀武在济南被围而不施救,郑洞国于长春投降而不派援,这些都是常凯申同志有意为之。同时,将杜聿明从东北战场调到淮海战场,乃常凯申深知,粟裕才是杜聿明的宿命。后来,既不命令杜打,也不命令杜撤,只令杜部撤离徐州,将杜聿明置于进退不得的境地,以便粟裕歼灭。杜聿明弥留之际曾问郭汝槐当年是不是我党党员,其实,出卖他的人正是他的常校长啊。  常凯申命令傅作义撤到江南,其实就是有意施压将傅作义往人民的方向推,不然傅作义作个北平王以牵制我军还是可能的。  常凯申同志被主席任命为运输大队长,为我军提供了大量先进的武器装备和军需给养。  渡江战役开始后,常凯申同志组织将黄金美钞等运往台湾,以断绝宁沪守备部队的之念。同时,此举也因为他本人三年前目睹了国党在接收过程中腐化堕落,为了避免我党重蹈覆辙而作出的抉择。  常凯申同志曾想劝陈布雷投共,为我党送来一个理论家。但布雷先生对常公是我党党员惊谔不已,因思想上过于激烈而自杀。常凯申对此悲痛不已,便将布雷先生的的两个孩子交给组织培养。  朝鲜战争爆发后,常凯申有意出兵朝鲜,但被美国识破了他欲与志愿军会师于三千里江山的意图遭回绝,痛失机会!为防止常凯申同志暴露,其后若干年,两岸配合进行了金门炮战。主席曾发公开通告,指示常凯申同志适当时机可自行撤离。但常凯申同志想到革命尚未成功,故决继续潜伏。  弥留之际,美龄女士曾问常公:“达令,你究竟是不是布尔什维克。”常凯申看着她说:“达令,你知道的,我们只是政见不同。”  常凯申同志故后,遵其遗嘱不下葬。因他坚信终有一天,红旗会漫卷西风!到那时,他会回归红色大陆,在娇艳党旗的覆盖下,葬入八宝山革命公墓中。

常凯申到底什么梗?

常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。常凯申由来:某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”。而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。

常凯申的介绍

常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著,于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。

常凯申是什么人

他是蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。探究的一般过程是从发现问题、提出问题开始的,发现问题后,根据自己已有的知识和生活经验对问题的答案作出假设.设计探究的方案,包括选择材料、设计方法步骤等.按照探究方案进行探究,得到结果,再分析所得的结果与假设是否相符,从而得出结论.并不是所有的问题都一次探究得到正确的结论.有时,由于探究的方法不够完善,也可能得出错误的结论.因此,在得出结论后,还需要对整个探究过程进行反思.探究实验的一般方法步骤:提出问题、做出假设、制定计划、实施计划、得出结论、表达和交流.科学探究常用的方法有观察法、实验法、调查法和资料分析法等.观察是科学探究的一种基本方法.科学观察可以直接用肉眼,也可以借助放大镜、显微镜等仪器,或利用照相机、录像机、摄像机等工具,有时还需要测量.科学的观察要有明确的目的;观察时要全面、细致、实事求是,并及时记录下来;要有计划、要耐心;要积极思考,及时记录;要交流看法、进行讨论.实验方案的设计要紧紧围绕提出的问题和假设来进行.在研究一种条件对研究对象的影响时,所进行的除了这种条件不同外,其它条件都相同的实验,叫做对照实验.一般步骤:发现并提出问题;收集与问题相关的信息;作出假设;设计实验方案;实施实验并记录;分析实验现象;得出结论.调查是科学探究的常用方法之一.调查时首先要明确调查目的和调查对象,制订合理的调查方案.调查过程中有时因为调查的范围很大,就要选取一部分调查对象作为样本.调查过程中要如实记录.对调查的结果要进行整理和分析,有时要用数学方法进行统计.收集和分析资料也是科学探究的常用方法之一.收集资料的途径有多种.去图书管查阅书刊报纸,拜访有关人士,上网收索.其中资料的形式包括文字、图片、数据以及音像资料等.对获得的资料要进行整理和分析,从中寻找答案和探究线索.

为什么蒋介石又被称为常凯申

不动脑子的结果,如此重要的历史事件,牵涉到的著名历史人物和国家领袖不知道?出书出昏头了!首先就不是自己的亲手写作,大概是学生的手笔!

网络上屡现把蒋介石称为“常凯申”,这有什么典故吗?出处在哪里?

我忘了是什么时候第一次看到“常凯申”这个名字的了。 但是忘不了第一次看到这个名字的迷惑,这谁呀?看描述,这应该是个名人,最少也得是有过人之举、 历史 书上留得下名字的人。 然而,在我有限的 历史 知识中,我找不到这个名字。我也没有刨根问底儿的钻研劲头,就如同学生时代,听老师讲了某个问题,虽然不甚明了,但也不愿费脑子去深刻思考一下,就那么糊弄过去吧。 后来,在网络上见到这个名字的次数多了,看大家用这个名字时的描述、指向越来越明确、清晰,及至后来看到下面这张图片,我茅塞顿开,恍然大悟,原来如此!哈哈哈哈哈…… 你别说,现在的网友们都非常有才,高人在民间,大约是没错的。 网友们的描述大多是调侃性的,不一定是 历史 的真实面目,比如,有网友调侃说: 更多的网友,把蒋介石在国内革命战争、抗日战争、解放战争中的一些导致国民党失败的做法,都曲解为 搞笑 版的“通共”,蒋被称为“共产党的第一卧底”,还给蒋介石取了个“ 运输大队长 ”的“雅号”。 史行 创作于1946年的《换枪歌》,形象地把蒋军打了败仗,被共产党部队缴获大批武器装备的事儿,解读为蒋军给我们换装备,开了调侃蒋介石的先河。 当“ 常凯申 ”这个名字一在网络上出现,这个梗就迅速地被多才的网友们玩到飞起来,所有出现蒋介石的地方,都换成了“常凯申”。相应地,“运输大队长”这个封号也与时俱进地换成了“ 凯申物流 ”。 所以,如果哪位网友在网络上看到了“凯申物流”,千万不要把它等同于这是和“申通物流”、“圆通物流”、“中通物流”……类似的快递公司。“四通一达”这些民间的快递们运送的是我们的日常生活,而“ 凯申物流 ”运送的是我们新中国胜利的军事物资保证。 说了半天, 这个“常凯申”究竟是何出处,有什么典故呢? 后来,我在网络上搜索了一下,就了解了如下的情况: 看上图,这是一本出自清 华大学教授王奇 的著作。这是一本学术书,这本书内容分为三部分(三章),第一章讲的是 “中国(包括台湾、香港)学者视野中的 中俄国界东段问题 ” ;第二章讲的是“ 俄国(包括苏联)学者视野中的 中俄国界东段问题”;第三章讲的是“ 西方学者视野中的 中俄国界东段问题”。 问题出在第三章里,在这一章中,作者在引用资料当中用 韦氏拼音标注 的中国人名时,采用的音译的方法,把(Chiang Kai-shek——蒋介石)译为“ 常凯申 ”,引起网上一片哗然。作者被眼尖较真的网友们嘲笑、批评。由此,“常凯申”取代蒋介石,名扬网络。 因为公众的反响,很快,这本书就停止了发行。出版社和作者表示会“ 专心勘误 ”,“ 重新校对审定全书内容,并尽快修订出版 ”。 把 蒋介石 译成 常凯申, 根本原因是我们大家都不熟悉和了解“韦式拼音标注法”,它和我们熟知了解的“汉语拼音标注”习惯是一个冲突。 “ 韦氏拼音 ”的创始人Tu30fbFu30fb威妥玛是英国人,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案后来被普遍用于拼写中国的人名、地名等。比如2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他口中吐出来的是" Peking "这个韦氏拼音单词,而不是“ běi jīng ”这个我们熟知了解的汉语拼音发音。 韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。在1979年的联合国会议上,韦氏拼音已经决议并且通过被 汉语拼音取代, 国际标准化组织则于1982年开始, 以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准 。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而且在涉华 历史 文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。 凯申公,就是受害者之一。哈哈哈哈哈…… 自蒋公被凯申以来,关于他的隐讳指代又有了很多版本。看到这些让人笑得喷饭的杰作,你不得不佩服网友们:一个个都是才高八斗啊! 今天喝了点小酒,话有点多,我乘兴把这些偶尔看到的东西分享给大家,希望大家喜欢。 石田雄介 这妥妥的是一个日本人的名字,但这个名字背后站着的却是我们的“常凯申”先生。 据传,蒋曾在日本留学,参与革命活动时,经常化用日本名字。“中村”、“石冈”都被他用过,最出名的化名是1914年在东北与东北军阀合作革命时用的化名“ 石田雄介 ”。 这个被网友挖出来后,网络上就看到了蒋的另一个故事版本: 以上摘自网络。 好了,问题已经讲清楚了,就是这么一回事。在这个泛 娱乐 化的年代,好像万事万物皆可调侃, 历史 这个最需要“秉笔直书”的事物也没逃过这一劫 。 这究竟是好事还是坏事呢?我也不知道,欢迎大家在评论区讨论、交流。 常凯申,为 蒋介石 之错译名。出自 清华大学 历史 系 副主任 王奇 对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“ 历史 学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。 个人的看法,这种错误对普通人是可以原谅的,对一个 历史 系教授来说,不得不让人怀疑他的学问。 凯申物流总经理,常凯申……这个王教授最大贡献是………给我们带来了快乐。[捂脸][笑哭] 这个梗出自清华大学 历史 系副主任王奇的错误翻译,现主要是用于民众调侃部分专家的权威性和文化素养。 这种属于往来翻译, A语言译成B语言再从B语言译回A语言,表述就不同了,蒋介石音译成英语再从英语发音译成汉字就有偏差,当年某教授在翻译文献时背景不明,出现偏差, 这种情况在翻译中常会遇到, 佛教印度语把雪花译成花雨, 城南(产瓷器) china瓷器 China(中国) 《星战》达斯.维达(死亡修士,死亡武士)达斯.瓦德, 航天人卢克,天行者卢克, 劳斯莱斯,罗尔斯罗伊斯 其实没啥,就是翻译者翻译英语文献时对背景缺乏了解硬译,反正知道那是个人名,没想明白是蒋介石的发音 某教授翻译外国资料,将委员长音译翻回来就成了常凯申。 就如我的手机能够可以打出这个词组: 因此,常凯申在网络上笑过之后就成为代名词,比如常总司令常委员长,或用于不方便直接说 真名 的时候。 清华出品,必属精品 蒋介石的英译名一直沿用威妥玛式泽法,Kiang Kai一Shek。有某副教授生长在新中国时代,在引用外国文献时,不懂旧时威妥玛式译法,是可以理解的。但TA作为学者未经细心考证,主观取其近音译为《常凯申》,闹了一个国际级别的大笑话。所涉专著被收回销毁。现在网上提常凯申多有调侃之意。如《凯申物流》,指老蒋当过运输大队长。 Chiang Kai-shek 是粤语对蒋介石的英文译音。 这个名字是某位大学者倒译过来的名字,

杜鲁门是如何评价常凯申大元帅和他的部队的

杜鲁门自传里的说法是:“蒋军从来不是良好的部队。我们把大约三十亿五千万元的军事装备,送给了这些所谓自由中国人士,结果,从北京到南京的战线上,蒋介石约五百万军队,却败给了三十万共军,共产党拿了这些军事装备,把蒋和他的手下,扫出中国大陆。说实话,他一直都不是个东西。他们曾要求我派出数百万美国部队去拯救他,被我一口回绝。蒋介石实在无可救药,他们的腐败是与生俱来的,我决心不虚耗哪怕是一个美国人的生命去挽救他。我不在乎他们怎么说。他们继续嘲骂与控诉,说我对共产主义软化,又说我庸碌无知,但我不会屈服于这些指责。对于蒋和他的一伙人,我从来没有改变过自己的看法,这群混蛋一个个都该关进牢狱里。”

清华历史系有位副教授把常凯申穿越成了蒋介石的书名是什么

现任清华大学历史系王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。

常凯申的相关事件

出版方:出错章节是仓促赶就高山杉的批评文章中写道,仅以第三章(第80-95页)为例,就能挑出这么些荒唐的错误,“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”记者昨日通过中央编译出版社找到了该书的责编陈琼女士,她并不感到意外:“前几天,作者王奇就告诉我书出问题了,网上的各种批评我也看到了。”陈琼告诉记者,这本书原本只有前两章。出版社则没有校对这15页的内容。“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究……”陈琼的声音中流露出不安与忧郁,她承认自己不懂俄语,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。书作者:婉拒采访正专心勘误身处风暴中心的书作者王奇副教授婉拒了记者的采访要求。记者从清华大学历史系师资队伍网页上看到,她著有20万字的《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》,主编过《多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等学术著作。然而遗憾发生了。先前的一切看起来堪称学术佳话,如今变为万分尴尬。据知情人透露,王奇现正在“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本。只要用心查查工具书就能免错犹记得2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他老人家口中吐出来的是Peking这个韦氏拼音单词,曾让不少中国人愣了千分之几秒后才开始欢呼。“韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。”中国社科院语言研究所研究员李蓝介绍说,“韦氏拼音”的创始人Tu30fbFu30fb威妥玛是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年回国。在华期间,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等。比如孙中山的名字,在英文中是用客家话发音的“孙逸仙”三个字的字音,即SunYat-sen,如今缺乏这方面学术常识的人看了就不知道是谁。当时一些在华传教士的中文发音受到各地方言影响,因此他们著作中用韦氏拼音标注的中国人名、地名,往往偏差很大,容易造成误解。1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音;国际标准化组织则于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而在涉华历史文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。然而,韦氏拼音并非“鬼门关”,中国社科院外国文学研究所研究员刘文飞告诉记者,通过查阅韦氏拼音与汉语拼音对照表,以及俄汉译名辞典、英汉译名辞典等工具书,完全可以避免犯错。“现在的学风浮躁!国内名牌大学的博士毕业论文里都能把自己导师的名字写错,蒋介石变成‘常凯申"又有什么稀奇呢?”刘文飞无奈地幽了一默,他的表情,希望对学界不仅是苦涩的嘲笑,也是警示!

常凯申是谁他有什么光辉事迹

伟人

常凯申到底和多少人结义金兰

第一位:陈其美陈其美(1878-1916),字英士,号无为,浙江湖州吴兴五昌里人。近代民主革命志士,同盟会元老,青帮代表人物,于辛亥革命初期与黄兴同为孙中山的左右股肱。弟陈其采,字蔼士。兄陈其业,字勤士(陈果夫、陈立夫的父亲)。陈与蒋关系密切,为蒋拜把之兄,将蒋引荐于孙中山。1916年5月18日,受袁世凯指使的张宗昌派出程国瑞,假借签约援助讨袁经费,于日本人山田纯三郞寓所中将陈其美当场枪杀。当时,他的朋友不敢收尸,是刚刚结拜的小兄弟将他的遗体带走安葬的。陈其美遇刺后,孙中山高度赞扬陈英士是“革命首功之臣”。第二位:戴季陶戴季陶(1891年-1949年),名传贤,字季陶,笔名天仇。原籍浙江湖州,生于四川广汉,中华民国和中国国民党元老,中国近代史上重要的思想家、理论家和政治人物。早年留学日本,加入同盟会。辛亥革命后追,参加了二次革命和护法战争。1920年,蒋与戴季陶在上海相遇,彼此换帖结为异姓兄弟。蒋比戴年长3岁为兄,戴为弟。曾先后担任黄埔军校政治部主任、国立中山大学校长、国民党中央宣传部长、考试院院长等职。有蒋的"国师"之称,是蒋的忠实"智囊"。1949年2月11日于广州东园招待所,服安眠药自杀。辛亥革命后追随孙中山,参加了二次革命和护法战争第三位:冯玉祥冯玉祥(1882年-1948年),谱名基善,表字焕章,安徽巢县人,生长于直隶省保定府,民国军阀,国民革命军陆军元帅,西北军领袖。曾任陆军第十六混成旅旅长,第十一师师长,陆军检阅使。1928年1月,冯玉祥大败奉系军阀张宗昌。蒋专程到河南与冯相会。两人交换兰谱,作了盟兄弟。从此,蒋给冯来电必称 “冯总司令焕章兄”,冯去电必称“蒋总司令介石我弟”。可是,两人终究不是一路人,1929 年,因与蒋集团发生利害冲突,冯玉祥举兵反蒋,先后爆发了蒋冯战争和中原大战。抗日战争时任国防最高委员会常委,第三、第六战区司令长官,不久被蒋中正撤职。1946年赴美国考察水利,并发表反蒋言论。1948年参加中国国民党革命委员会,任中央政治委员会主任。最终与以蒋为总裁及主席(总统)的国民党中央及中华民国国民政府彻底决裂。后自美回国乘船途经黑海时,因轮船失火于1948年8月22日遇难。第四位:张学良张学良(1901年6月3日-2001年10月14日),字汉卿,号毅庵,国民革命军将领,奉系军阀首领张作霖的长子,1920年毕业于东三省陆军讲武堂,先于奉系军中担任要职,“皇姑屯事件”之后,他继任为东北保安军总司令。1930年9月,张学良带夫人于凤至,到南京参加国民党中央四中全会。期间,宋美龄与于凤至结拜为干姊妹,蒋与张结为异姓兄弟。后任中华民国陆海空军副司令,陆军一级上将。西安事变后遭长期软禁。1990年恢复人身自由,1995年侨居美国夏威夷,2001年10月14日病逝于檀香山,享年101岁。

常凯申为什么放弃了外蒙古

他没有放弃,从来没有放弃哪怕雅尔塔会议上,中国在不知情的情况下被罗斯福、丘吉尔出卖,外蒙古被承认独立。而罗斯福为了恳求苏联对日作战,消灭早已被掏空的关东军(日军号称那是日军最精锐陆军,实际上是三等预备役部队,精锐早已被调到太平洋战场和中国南方战场),一再逼迫常凯申承认外蒙独立,并不惜以彻底断绝美援为要挟。即使如此,常凯申仍然玩了一个小花招,他让没有外交签约权的行政院与苏联签署一个声明,支持外蒙古人民有自决的权力------注意,即使不考虑行政院的权限,其字眼中依然有很多话头,比如自决程序是否合法、合理,比如自决过程是否公正等等。而且,几个月后,罗斯福死后不久,常凯申就再次宣布,行政院不具备外交签约权,所以该声明无法律效力,中国坚决不承认外蒙独立。即,终常凯申一生,哪怕力不能及,他从来没有在法理上承认外蒙的独立。只是随着内战的失败,他的坚持变得没有意义。新中国建立后第一时间以国民政府行政院签署的那个声明为由,承认蒙古人民共和国并建交,外蒙古从法理上于是独立。而据我所知,从头到尾,外蒙都没有举行过一次合法的独立公投。

有哪些常见的「常凯申」式翻译,如何避免

转自网络知乎广为流传的「巴尔的摩事件」里,人名「Imanishi」(今西)被翻译成了「伊玛尼茜」。始作俑者似乎是方舟子。特征如此明显的日本名字竟然被直接音译。这让我想起以前有个同事把「中田英寿」翻译成「Zhongtian Yingshou」。更神奇的是,今西-卡利女士的姓,「Imanishi-Kari」被翻译成了「伊玛尼茜·嘉莉」。这不禁让人想起玛莉莲·梦露她爸的妖娆姓氏。(A)先谈错误的翻译,如“常凯申”:先说华人名字的翻译,“常凯申”的错误是由于威妥玛拼音和现行汉语拼音体系的差别造成的,类似的错误如果出现在人名上,更容易出现困惑的地方是在香港的一些名字上,这些名字很可能英文的名配上粤语的姓,使得翻译的难度加大,例如邵逸夫作“Sir Run Run Shaw”,物理学家Anthony Zee(中文名:徐一鸿)的《可畏的对称》在中国出版时,将他的名字翻译成了“阿·热”,也属于这一类的错误(阿·热名叫徐一鸿);日本与韩国朝鲜(有时候也包括东南亚的)人名的翻译:例如韩语中,人的名字可能对应的汉字并不确定,例如最初我们并不知道朝鲜“金正恩”还是“金正银”,是等到朝鲜方面的网站公布之后我们才选用了“恩”;在日文中,常见的错有直接译音而不翻译成对应的汉字的(例如将“Nagaosa”(永长)直接译成“纳高萨”,见:纳高萨(N.Nagaosa)-图书),也有一类其实不算错误,是因为有的日本人的名本身就是假名写成的,因此这时会出现多种翻译,这样的例子太多,不举例。(B)再谈不那么错误的翻译,例如“安德森”“国务卿克林顿”之类;这类翻译的产生常常有些历史原因,也有一些是因为译者的疏漏。历史原因包括在民国时期有很多当时的译法,如果看到旧版的一些书籍,常常会见到,甚至港版、台湾版的书籍也对很多词有不同的翻译。严格的说这类都不算错误,只是会影响我们的阅读而已。还有的时候是因为我们有一些固定的搭配,例如我们会说“国务卿希拉里”,而不会说“国务卿克林顿”,这种时候同样不算翻译错误,但是确实有可能对我们的理解产生困扰。现在再说“怎样避免”,从技术的角度。前面提到的一些“错误的原因”或许并不是真正问题的所在,甚至也不是题主真的想要知道的答案吧。我觉得真正的问题是,当某个我们熟悉的专有名词(或者专有名词的特定的汉字翻译)被多种语言反复变换之后是否还能找到对应,这其实是一个技术问题。如果是机器翻译,我相信这个事情在学习了大量的翻译材料之后(这或许需要对语料库作更复杂的处理),利用一些学习方法,在考虑了上下文关联的情况下后应该会对翻译的准确性有所提高。利用各种材料进行学习,计算出各种译法对整句话翻译正确的总概率(这一概率应当是贝叶斯式的条件概率),用极大似然法可以找到最可能的翻译,至少在这些词出现的时候,会出现一些选择,例如当出现“Andersen”,当其独立存在,那么它的翻译最可能是“安德森”,而当后面出现了“Denmark”“tale”“children”,那么这时这个概率则是考虑了后面几个词出现情况下的条件概率,这时“安德森”这个译法的条件概率将变得很低,而“安徒生”则会排在第一位。对于前面“国务卿希拉里”的例子,当看到“总统”,那么“克林顿”的概率会关联着增加,当看到“国务卿”,那么“希拉里”的概率会增加,当还看到有繁体汉字出现,那么“希拉蕊”更是超过“希拉里”,这跟输入法的原理是一样的,整句整句地输入总有更高的准确性,这一方法现在已经成为了机器翻译的潮流;如果是人工翻译,那么最严谨的方法就是一个词一个词地建索引,查百科全书或者维基,这时候熟悉具体专业的译者就很重要了,需要下苦功夫。

常凯申的误译一览

乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石;胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录过,可一换成韦氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);程天方(Ch"eng T"ien-fang)→程天放;费尔班德(J. K. Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh;关于“徐中约”,作者另外还有两个译法,见下文);楮东苏(Ch" Tung-tsu)→瞿同祖;福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑;克里斯德或奎斯特(R. K. I. Quested)→郭玟曼;斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);林T. C. (T. C. Lin)→林同济;陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;赫萨(T. A. Hsia)→夏济安

“常凯申”,“孟修斯”和“桑卒”都是谁

常凯申,为蒋介石之错译名。孟修斯:孟子;桑卒:孙子。

想知道常凯申是什么梗?

常凯申是翻译领域的一种典型的人名翻译不准确的现象。也叫做“门修斯现象”。从上世纪八十年代起,人们把类似“著名人物姓名错误翻译为常凯申”的现象称为“门修斯现象”。简单地说,这种现象是指:中国名人的名字被外国汉学家翻译过去后,再由中国人翻译回来时闹出了笑话。为什么冠以“门修斯现象”的叫法,原因是:当今世界最重要的思想家之一、英国社会学家安东尼吉登斯( Anthtony Giddens)著作的社会理论三部曲的第二卷《民族-国家与暴力》(第一卷为《历史唯物主义的当代批判》,第三卷为《超越左与右》),由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭进行校对,三联书店出版1998年5月出版。译者在“译后记”中信誓旦旦地称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”。但是,书中并未体现出这一原则,屡有弃习惯译法于不顾的地方。例如,其将19 世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约尼(Jomini) 译成了“乔米尼”;把著名的古希腊历史学家希罗多德( Herodotus)译成“黑罗多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被译成“阿肖卡”;公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成“夏勒马涅”。出现这种现象,可能是译、校者对西方历史常识有所欠缺。但安东尼吉登斯在书中引用了中国古代一位名叫Mencius的哲人的一句话,胡宗泽和赵立涛却是这样翻译的: 门修斯(即安东尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”,以适用于所有大型帝国所建立的界域。”即使是普通读者,读到这儿也要懵逼了。门修斯?中国古代哪有一位名叫门修斯的哲人?其实,吉登斯在书中也做了注释,即这条材料引自The Plltal History of Chn.1840-1928一书,作者是LChen-un(李剑农)。译者既不知Mencius是谁,查一查李剑农的原作也就知道答案了,但他们偏不,用了一个洋气满满的“门修斯”!Mencius是谁呢?就是中国先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”原文出自《孟子万章章句上》中的“天无二日,民无二王”。出现这样的错误,而且,是出现北京大学、哈佛大学、三联书店这些品牌人士的身上,太不应该了。以上内容参考:常凯申 - 百度百科

常凯申什么梗?

指u200cu200cu200cu200cu200cu200cu200cu200c蒋介石。蒋介石三字的韦氏拼音法为“Chiang Kai-shek”。“常凯申”是清华大学历史系教授王奇对其名字韦氏拼音法的错误翻译。关于韦氏拼音法,如今我国已经未在使用,而是被汉语拼音所取代。但在西方学术界仍比较流行,用于翻译人名地名。来自小鸡词典@ALF阿尔弗引用自:网页链接