bet

阅读 / 问答 / 标签

among和between有什么区别? (还有,比如所在句子的形容词是用原级或最高级?)

among和between都可以作介词,后面接的宾语不同;among后面是三者或者三者以上,所以如果用形容词的话,用最高级;between后面接的是俩者,所以形容词会用比较级。1. among:/əˈmʌŋ/,prep.在……当中,周围是;与……在一起;……之一;在……群体中;指三者或者三者以上。常见短语:from among , 从…中间;从…当中among others,  其中;尤其;除了别的之外among the rest , adv. 在其中例句:Fish protein is the best among them. 其中鱼类蛋白最好。Bees buzzed lazily among the flowers. 蜜蜂在花丛中懒洋洋地嗡嗡叫着。I number her among my closest friends. 我把她算作我最好的朋友之一。Among sports superstars she"s (the) tops. 她在超级体育明星中独占鳌头。2. between:/bɪˈtwiːn/,prep.(空间上)在……中间;(时间上)在……之间;adv.(空间或时间上)介于……之间;表示俩者之间,或者许多当中的任何俩者之间。例句:I sat down between Jo and Diana. 我在乔和黛安娜中间坐下。It weighed between nine and ten kilos. 重量在九到十公斤之间。I"d hate anything to come between us. 我不喜欢任何有损我们之间关系的事情。

bettleground和bettlefirld的区别?

正确单词:battleground 战场;战地battlefⅰeld 战场

短语:the superiority of …over…是什么意思?到底是哪个over哪个,或者说哪个better?

autografts over alloplastic materials,可能合起来是一个东西

battlefield hardline beta win8运行出错 是什么问题

楼主 你好一般错误的问题基本上只有几个原因的原因1 : 网络问题 原因2 : 设置问题 原因3 : 程序问题建议亲可以多刷新试一试 或者仔细检查是不是自己的设置出问题了实在不行的话可以尝试卸载当前软件重新安装的哦!

would better和had better的区别

would better+动词原形与 had better+动词原形,都表示“最好”,would better语气上更加委婉一下。拓展资料 would better1、If you do not have a small cotton-padded jacket, it would better to bring this down jacket home! 别的不多说了,如果你家还没有小棉袄,不如就直接领个小羽绒服回家吧!2、I would better get someone to vouch for me tonight. 我最好找些人证明今晚我不在场。3、There"s something wrong with the swipe machine, so you would better pay with cash.刷卡机出了点问题,您最好付现金。4、But what would better regulation of the agencies look like? 但对评级机构的更好监管应该是什么样子?5、Probably no one would better understand the main character than Michael Keaton. 也许没有人比扮演主人公的迈克尔基顿本人更能理解这个角色了。had better1、It"s half past two. I think we had better go home .现在两点半了。我想我们最好还是回家吧。2、You had better own up. 你还是招了的好。3、He thought he had better track this wolf and kill it .他认为最好跟踪这只狼,杀了它。4、I worried for ages and decided that I had better break it to her. 我烦恼了很长时间,后来决定还是把这事告诉她。5、I"m not clear about this matter, so I had better keep quiet. 我对这个问题不清楚,只能不赞一词。

better in time什么意思

过得更好

better in time什么意思

刚刚好最好准时例句:1.Better in time in best time. 在最好的时间要好好地过。2.Think I"ll be better in time to pitch in the playoffs? 我还来得及参加决赛么?

马上中考了,求类似button,bottom,butter,better等b开头,中间是tt的单词,顺便求解释,急救!

bottle--n.瓶子

better in time什么意思

刚刚好最好及时(别迟到)例句:1.Better in time in best time. 在最好的时间要好好地过。2.Think I"ll be better in time to pitch in the playoffs? 我还来得及参加决赛么

better in time什么意思

胜在时间胜在速度

better in time什么意思

刚刚好最好准时例句:1.Better in time in best time. 在最好的时间要好好地过。2.Think I"ll be better in time to pitch in the playoffs? 我还来得及参加决赛么?

“betterin time”是什么意思?

Better In Time:好好的过;我会更好;好好的过;我会更好;一切都会好起来的英 [ˈbetə(r) ɪn taɪm]   美 [ˈbetər ɪn taɪm]  better美 ["betər] 英 ["betə(r)]adv.更好;更愉快;不那么差;较大程度地adj.痊愈;较好的;更好的;能力更强的v.胜过;超过;上进n.更好的事物;较好者;更有才智者;更重要的人网络:更好地;贝特尔;改善第三人称单数:betters  现在分词:bettering  过去式:bettered time美 [taɪm] 英 [taɪm]n.时间;时候;次;时代v.计时;为?安排时间;选择?的时机;测定?所需的时间网络:时代周刊(Timemagazine);时代杂志;时光复数:times  现在分词:timing  过去式:timed扩展资料形近词:batter美 ["bætər] 英 ["bætə(r)]n.击球手;面糊(煎料);面糊(用于做糕饼);击球员v.连续猛击;殴打网络:炮击;击球运动员;打击手复数:batters  过去分词:battered  现在分词:battering

英语语法问题 关于 would better,had batter

其实这个嘴型大小也要根据口音而定。在美式英语中的发a的音时,尤其是短元音是,都比较懒,所以,嘴巴张的跟e的发音时差不多大。而在英式英语中发a音时,一般发a音时都比发e音张的大。batter中的a的发音跟中文中“阿”比较类似,而e的发音跟中文中的“哀”类似。在英式口音中,注重字正腔圆,这点跟汉语比较类似,尤其是元音的发音比较讲究发到位。这也是为什么,用英式口音说英语时,双唇动的比较多,跟说汉语有点类似。而老美则比较懒,说话双唇动的比较少。如果满意的话,希望可以采纳。谢谢!^_^

batter better 发音区别

batter的嘴型大些 一般a都比e音张的大

batter与better区别?

batter vt. & vi.连续猛击 n.(棒球等的)击球手better adj 较好的 v 改善; 提高【希望帮助到你,若有疑问,可以追问~~~祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)】

better和batter美音发音是否一样?

better 和 batter 美音发音不一样。better e发 [e]的音batter a发 [a: 或 æ]的音

短语:the superiority of …over…是什么意思?到底是哪个over哪个,或者说哪个better?

autografts over alloplastic materials,可能合起来是一个东西

“batman”和“betman”意思相同吗?

betman或许就是赌徒bettor的意思吧

这个硬币中间是女王,边上是ELIZABETHII FIJI 1987

这是斐济的50分硬币,这钱在中国的银行不能兑换,邮币卡市场上有卖,好品十几元一个。

如何用CAPM模型求beta系数?

CAPM模型求beta系数计算方法:BETA(β)=(y-α-c)÷x=Δy/Δx式中:①Δy为某金融商品的预期收益-该预期收益中的非风险部分;②Δx为整个市场的预期平均收益-该预期收益中的非风险部分。式中表示市场收益率变动对某一金融商品收益率变动的程度。③Beta可以视为一个放大系数,假设某只股票相对上证指数的Beta是1.5%,那么就意味着上证指数每上涨或下跌1%,这只股票就会上涨或下跌1.5%,波动较大;反之若Beta仅为0.6,那么上证指数每上涨或下跌1%,这个股票就会上涨或下跌0.6%,波动较小。扩展资料:贝塔系数(Beta Coefficient)是一种评估证券系统性风险的工具,用以度量一种证券或一个投资证券组合相对总体市场的波动性。在股票、基金等投资术语中常见。贝塔系数是统计学上的概念,它所反映的是某一投资对象相对于大盘的表现情况。其绝对值越大,显示其收益变化幅度相对于大盘的变化幅度越大;绝对值越小,显示其变化幅度相对于大盘越小。如果是负值,则显示其变化的方向与大盘的变化方向相反;大盘涨的时候它跌,大盘跌的时候它涨。由于我们投资于投资基金的目的是为了取得专家理财的服务,以取得优于被动投资于大盘的表现情况,这一指标可以作为考察基金经理降低投资波动性风险的能力。 在计算贝塔系数时,除了基金的表现数据外,还需要有作为反映大盘表现的指标。贝塔系数利用回归的方法计算。贝塔系数为1即证券的价格与市场一同变动。贝塔系数高于1即证券价格比总体市场更波动。贝塔系数低于1(大于0)即证券价格的波动性比市场为低。

如何评价 OS X 10.11 EI Capitan Public Beta

大 Bug:USB 设备可能无法使用。我和我舍友的 U 盘、移动硬盘都必须格式化之后才能用。 触发不规律的 Bug:Safari 中的网页有时会崩溃(频率比以前大了不少)。 Matlab 崩溃的频率也增加了。 其他还能忍受的: EuDic 在 El Capitan 下面左边显示候选词的那一栏有时会莫名其妙地变窄。Finder 左边那栏宽度也不对劲,而且调完之后保存不了。 iStat Menus 5 不能用(状态栏图标不出现)。 iCloud 设置戳进去的时候很卡。 Skim 看 PDF 一直黑屏,于是我又换回 Preview 了。(Update:Public Beta中 Skim 可以正常使用) 下面这个不算 Bug,但是可能会产生一些奇怪的问题: El Capitan 中用户不再有 /usr, /bin, /sbin, /System 的权限。产生的一个影响是以前安装在 /usr 目录下的 TeXLive 挂掉了需要重新安装最新版本(新版本会安装到 /Library 下面)并手动修改各种程序调用 LaTeX 的路径。 虽然 El Capitan 还不是正式版但体验明显优于 Yosemite,系统的流畅性显著提升,所以还是建议升级

habetr可以组成什么单词?

bather 英[ˈbeɪðə(r)] 美[ˈbeɪðər] n. (在海、河等中)游泳的人; [例句]The occasional nude bather comes here偶尔会裸泳的那个人到这里来了。bertha 英[ˈbɜːθə] n. (妇女服装上披肩似的)宽圆花边领; [例句]Bertha was exasperated at the delay延误让伯莎十分恼怒。breath 英[breθ] n. 呼吸的空气; 一次吸入的空气; 微量; 迹象; [例句]I could smell alcohol on his breath.我闻得到他呼吸中有酒气。

habetr能组成什么单词?

组成batter,中文释义:n. 长辈;较好者;打赌的人(等于bettor)adv. 更好的;更多的;较大程度地adj. 较好的vt. 改善;胜过vi. 变得较好英式发音:["betə]美式发音:["bɛtɚ]例句:I like your interpretation better than the one I was taught. 与我所学的相比,我更喜欢你这种解释。

beta版已过期解决办法是什么?

解决办法www.bkz573.comtan60°=tan(20°+40°)=√3tan(20°+40°)=(tan20°+tan40°)/(1-tan20°tan40°)=√3tan20°+tan40°=√3-√3tan20°tan40°所以tan20°+tan40°+√3*tan20°*tan40°=√3

电脑改区域beta怎么设置

步骤如下1、首先点击电脑左下角的【开始】,打开操作栏后点击【设置】。2、进入Windows设置页面,点击【时间和语言】。3、进入【时间和语言】设置页面,点击【区域】。4、进入【区域】设置页面,点击【相关设置】下的【其他日期、时间和区域设置】。5、进入时间和区域的【相关设置】页面,点击【区域】。6、进入区域【管理设置】页面,点击【更改系统区域设置】进行更改即可。Beta版意思是指针对用户公开的测试版本。对测试有三个传统的称呼:Alpha(α)、Beta(β)和Gamma(γ),用来标识测试的阶段与范围。Beta公测版消除了主要存在的严重错误,但仍然存在一些缺陷,需要通过大规模的发布测试进一步消除。此版本通常由软件公司免费发布,用户可以从相关网站下载。通过对一些专业爱好者的测试,结果会反馈给开发人员,然后由开发人员进行有针对性的修改和处理,处理完成后在进行发布正式的版本,因此Beta公测版本不适合一般用户安装。

ABO中为什么Beta不能被标记啊?

其实主要看每个作者的设定,有的文里beta可以被标记的。不能被标记的设定可以有很多,没那个腺体、对标记免疫等等。

ios10bate4如何升到bete5

方法/步骤首先,输入以下网址进入微软官网下载win10安装工具:http://www.microsoft.com/zh-cn/software-download/windows10。按回车键确定。如图,我们已经进入到了微软官网界面,将鼠标往下拉,滑到最下页。在这里我们可以看到接下来要下载的工具分为32位和64位。注意:这里并不是让你选择下载安装多少位的Win10版本,而是让你根据自己当前的系统类选择适合自己的下载工具。沫沫的电脑系统是64位,所以自然选择了64位版本进行下载。点击【保存文件】进行下载。下载完毕后双击打开,这时会出现如下提示栏,点击【确定】打开可执行文件。这是电脑界面会出现两个选择:一个是【立即升级这台电脑】,另一个是【为另一台电脑创建安装介质】,沫沫在这里建议小伙伴们选择第一项,安装步骤比较简单不繁琐。接下来就正式开始Win10下载安装了,在此过程中,小伙伴们可以继续使用电脑,安装不受影响。在许可条款一栏点击【接受】,开始Win10版本安装,点击【安装】。如图,显示正在安装Windows 10,安装过程中电脑会自动重启几次,整个安装过程要持续2~3小时,小伙伴们只需耐心等待即可。安装成功后,显示的Win10桌面如图,心动了吗?赶快去试试吧!

beta版本和公测版有什么区别

公测版和正式版区别如下:1、安全性不同公测版可能存在一些未知的安全漏洞,通过公测使用,一定体量的数据反馈,软件公司根据反馈进行修复。2、稳定性不同公测版稳定性一般比较差,可能会出现闪退,或者很多设备不兼容问题,需要多次修复完成才可以达到正式版。3、可操作性不同公测版多由于不完善,有的可能是有功能缺陷,有的可能有Bug,会造成卡顿、死机等问题。4、面向群体不同公测版一般针对小范围邀请用户参与测试,正式版所有用户都可以正常下载使用。5、目的不同公测版在用户使用中向公司反映新版本存在的问题,为正式版的发布做准备,同时起到宣传作用。正式版也仍有很多地方需要完善,所以通常还要给正式版加一些编号,以方便与后来版本区分。

原耽beta是什么意思?

原耽beta是小说设定的意思。三种不同的性别--Beta,Alpha,Omega。特有的“信息素(气味)”加以区分。 Beta(80%):各方面能力中等,可以怀孕,但生育率低下,后代也容易夭折。他们不会受到“信息素”的影响,虽然十分平庸,却是人类中最重要的组成部分。 简单点理解,不管男女,Alpha(总攻),Beta(可攻可受、可生育,但怀孕较困难,生育率低),Omega(总受、不固定时间发-情,能生育最优秀的后代。)beta:占比人数较多(90%左右),男女皆可生育,但生育能力困难,【可发情但没有omega发情期长大概3天左右(部分小说有此设定)】,可被alpha标记,不可标记omega,不会受信息素影响。alpha:占比人数较少(6%左右),可标记beta,omega,alpha之间信息素相互排斥,与omega相互吸引,有易感期,其次alpha可标记多人。omega:占比人数最少(4%左右),可被alpha标记,每月有发情期(有些小说中发情期固定,有些不固定),只能被一个alpha标记,可覆盖标记,洗掉标记(有些小说没有洗掉标记这个设定),其过程对omega及其痛苦,omega发情期的受孕能力极高。

beta是什么性别?

中性Beta。在ABO性别的设定中,人类被分为5种性别:男性Alpha,女性Alpha,中性Beta,男性Omega,女性Omega。ABO世界观来源于狼族的社会阶级模式:它们的社会组织主要是由一对属于最高阶级的Alpha公狼和母狼担任领导者,并由一对次高级的Beta公狼和母狼担任组织的领导中坚,处在这个社会组织最低阶级的狼称为Omega,Omega是最低等级。扩展资料ABO世界观源自欧美同人。这两个同人是cp是詹森-阿克斯(Jensen Ackles)与贾德-帕达里克(Jared Padalecki)的rps(真人同人)。由于化学上的奇迹,Omega男性和女性已经从无休止的生育枷锁中脱离出来,投入到劳动大军当中。由于生育控制几乎已经成为了一种常态,Alpha男性和女性丧失了大多的权力。并且许多beta,无论男的还是女的都指出,结果的大小和他们抉择无关。

德州扑克里边的cbet 3bet raise 是什么意思 有什么区别

你说的是啥?raise没记错是让牌,什么东西叫cbet?还3bet...

beta版本是什么意思?

Beta版意思是指针对用户公开的测试版本。对测试有三个传统的称呼:Alpha(α)、Beta(β)和Gamma(γ),用来标识测试的阶段与范围。Beta公测版消除了主要存在的严重错误,但仍然存在一些缺陷,需要通过大规模的发布测试进一步消除。此版本通常由软件公司免费发布,用户可以从相关网站下载。通过对一些专业爱好者的测试,结果会反馈给开发人员,然后由开发人员进行有针对性的修改和处理,处理完成后在进行发布正式的版本,因此Beta公测版本不适合一般用户安装。扩展资料Enhance如果是一般软件,一般称作“增强版”,会加入一些实用的新功能。如果是游戏,一般称作“加强版”,会加入一些新的游戏场景和游戏情节等。这是正式发售的版本。reference该版本型号常见于百科全书中,比较有名的是微软的encarta系列。reference是最高级别,其包含的主题、图像、影片剪辑等相对于standard和deluxe版均有大幅增加。容量由一张光盘猛增至三张光盘,并且加入了很强的交互功能,当然价格也不菲。可以这么说,这一版本的百科全书才能算是真正的百科全书,也是发烧友们收藏的首选。参考资料来源:百度百科-beta

3bet和4bet是什么意思

3bet是德州扑克里第三次下注的意思,4bet是在第三次下注的基础上,翻牌前的再加注就叫做4bet。德克萨斯扑克,全称为TexasHold"empoker,中文简称德州扑克。它是一种玩家对玩家的公共牌类游戏。一张台面至少2人,最多22人,一般是由2-10人参加,这个游戏的目的就是赢取其他玩家的筹码。这个扑克的发牌一般分为5个步骤,分别为:Perflop—先下大小盲注,然后给每个玩家发2张底牌,大盲注后面第一个玩家选择跟注、加注或者盖牌放弃,按照顺时针方向,其他玩家依次表态,大盲注玩家最后表态,如果玩家有加注情况,前面已经跟注的玩家需要再次表态甚至多次表态。Flop—同时发三张公牌,由小盲注开始(如果小盲注已盖牌,由后面最近的玩家开始,以此类推),按照顺时针方向依次表态,玩家可以选择下注、加注、或者盖牌放弃。Turn—发第4张牌,由小盲注开始,按照顺时针方向依次表态。River—发第五张牌,由小盲注开始,按照顺时针方向依次表态,玩家可以选择下注、加注、或者盖牌放弃。比牌—经过前面4轮发牌和下注,剩余的玩家开始亮牌比大小,成牌最大的玩家赢取池底。

软件版本的 beta 和 bata 是什么意思?

beta 的意思就是测试或者使用版

软件版本的 beta 和 bata 是什么意思?

beta是指公测,即针对所有用户公开的测试版本。大部分人看到的版本已经是公众测试版本,所以通常都带有beta字样

To travel hopefully is a better thing than ____(arrive) .

to arrivehappy

hopefully better``hopefully后面要加逗号吗?

可以用hope you better或者best wish啊~~

83620: hopefully you can get a better idea of what

Hopefullyyoucangetabetterideaofwhatthecastlehastoofferanditsbeautifulsurroundings一、分析主句:Hopefullyyoucangetabetteridea但愿你能够得到一个更好的主意后置修饰idea的介词短语:ofwhatthecastlehastoofferanditsbeautifulsurroundings*介词of的并列宾语:whatthecastlehastoofferanditsbeautifulsurroundings**第一并列成分(宾语从句):whatthecastlehastooffer豪宅(城堡)只得提供的东西**第二并列成分(名词短语):itsbeautifulsurroundings(和)豪宅的美丽环境二、关于what用法的解释What是引导名词性从句的一种特殊连接代词,语法上称作关系代词性连接代词,它集先行词和关系代词为一体,等于“先行词anything+关系代词that”,相当于汉语中“所…的(东西/事情/言语等)”这种名词性的“的”字结构,指代语境中无需指出的名词,如:whatthecastlehastooffer=anythingthatcastlehastooffer豪宅所不得不提供的东西事情whatyouhaveseen=anythingthatyouhaveseen你所看到的事情whathesaid=anythingthathesaid他所说的话三、翻译(不同的上下文会有不同的翻译):1、但愿你能够得到一个豪宅所不得不提供的条件及其美丽环境的更好的建议。2、你很有希望能够想到一个豪宅所不得不提供的条件及其美丽环境的更好的主意。

There existed a close relationship between families and their milkmen.

存在密切关系送家人和他们

Which is better, globalization or localization?写个英语作文字数150,四级水平,必须自己写!越快越好

advantages or diasadvantages

要英语比较级最高级 例如 good-better-the best tall-taller-the tallest 越多越好

smaller的原级和最高级:small,smallest greenest的原级和比较级:green,greener red的比较级和最高级 :redder,reddest bluer的原级和最高级 :blue,bluest youngest的原级和比较级 :young,younger old的比较级和最高级 :older,oldest better的原级和最高级 :good,best worst的原级和比较级 :bad,worse less的原级和最高级 :little,least few的比较级和最高级:fewer,fewest well的比较级和最高级 :better,best badly的比较级和最高级:more badly,most badly most的原级和比较级 :many,more much的比较级和最高级 :more,most heavier的原级和最高级 :heavy,heaviest farthest的原级和比较级 :far,farther or further early的比较级和最高级 :earlier,earliest sooner的原级和最高级 :soon,soonest happiest的原级和比较级 :happy,happier beautiful的比较级和最高级:more beautiful,the most beautiful

good.better.best,其中谁是最高级?

smaller的原级和最高级:small,smallest greenest的原级和比较级:green,greener red的比较级和最高级 :redder,reddest bluer的原级和最高级 :blue,bluest youngest的原级和比较级 :young,younger old的比较级和最高级 :older,oldest better的原级和最高级 :good,best worst的原级和比较级 :bad,worse less的原级和最高级 :little,least few的比较级和最高级:fewer,fewest well的比较级和最高级 :better,best badly的比较级和最高级:more badly,most badly most的原级和比较级 :many,more much的比较级和最高级 :more,most heavier的原级和最高级 :heavy,heaviest farthest的原级和比较级 :far,farther or further early的比较级和最高级 :earlier,earliest sooner的原级和最高级 :soon,soonest happiest的原级和比较级 :happy,happier beautiful的比较级和最高级:more beautiful,the most beautiful

better, well, good三者有什么区别?

简单来说,good是好的意思,形容词better是更好的,是good的比较级,也是形容词well是good的副词形式望采纳......

我的世界better barrel怎么用

如果是一个空的,拿一个物品右键就可以放进去,再空手Shift+右键可以锁定,就是东西拿完之后还有一个图标在那。拿一个物品对着桶(better barrel)按住右键不放,过一会儿会自动将背包中的所有同类物品放进去,一个没升级过的桶可以容纳64*64的物品(不可叠加的物品只能放64),扩容可以通过升级插件。取出物品:Shift+左键,取出一个物品;左键,取出一组物品。

我的世界better barrel有什么用

如果是一个空的,拿一个物品右键就可以放进去,再空手Shift+右键可以锁定,就是东西拿完之后还有一个图标在那。拿一个物品对着桶(better barrel)按住右键不放,过一会儿会自动将背包中的所有同类物品放进去,一个没升级过的桶可以容纳64*64的物品(不可叠加的物品只能放64),扩容可以通过升级插件。取出物品:Shift+左键,取出一个物品;左键,取出一组物品。纯手打,望采纳

what is difference between mergers and acquisitions in U.S. and china?

中国和美国的并购有哪些不同?

[译]内向者公开报告指南(An Introvert"s Guide to Better Presentations)

翻译:Joyce Cheng 译者注:原文副标题为“就算厌恶人群也要提升你的演讲口才(Improving your public speaking despite hating crowds)”我是一个内向者,总是害怕在公众面前演讲,尽管在过去的十四年间我每年都要在一个工业大会上做会议报告,这也只是让我觉得稍微容易了一点。随着年纪渐长,对自己了解更多,我注意到有些事情对我帮助极大,这里我想跟大家分享一下。 有一些生物学上的原因很好地解释了为什么没有人喜欢做公众演讲。了解这些原因之后我觉得整个事情变得不一样了,或许这对你也有效。 想想这个:你觉得当你独自站在台上时有30或300甚至3000双眼睛从黑暗处盯着你,感觉好吗?打心眼儿里,你知道很糟糕,对吧?你可曾停下来思索这是为什么呢?在人类生存的普通课程中,我听很多人说过这样一个假说,那就是被任意超过五到六双眼睛盯着意味着大麻烦。如果有300双眼睛盯着你,你大概会被伏击——成为别人的午餐。这就是为什么一想到要上讲台你就手掌汗湿,胃里翻江倒海。当我明白了这个道理,我就开始能够接受了。 我建议你接受生物学给我们的这个诅咒。下一步是认识到这几百双眼睛不是要杀你,而是要向你学习。他们不是狮子,你也不是离群的斑马,他们都是猴子,而你是 最美的 那只猴子,他们迫切渴望你告诉他们能使他们吃了就变漂亮的香蕉在哪里。 “你是只漂亮的猴子,你知道 所有的 香蕉哪里找。”这是我走上讲台面对成百上千的观众之前对自己说的话。我真的这样说了。这让我哈哈大笑然后平静下来。如果这听上去太滑稽了,你可以对自己复述这些:“我在这儿是因为大家想听我的故事。我只是一个站在台上跟大家分享经验的人。这就是事情的全部,而且会很棒。” 所以,去他的生物学,尽管它拉扯着你的交感神经,你依然可以做得很好。 内向者躲避公开报告的原因不止一个。我们并不自吹自擂,我们也不拉拢人脉,我们甚至不想递名片或是跟陌生人握手。我们不瞎吹,如被逼无奈,我们很可能开始自嘲,试图用幽默转移你的注意力。但是这样更糟糕:当内向者当着他人自嘲时,我们对自己充满自我怀疑。事情往往像这样: 会议组织者请你做报告(并且有时候会给你钱)是因为你擅长一些事情并且具备值得分享的知识。接受这个事实,并且明确一点,那就是大家飞来参加这个会议,花上几百几千块钱买门票,起个大早来到报告厅是为了给你鼓劲,希望你能做一个成功的报告,尽你所能呈现最好的内容。你不会让他们(或你自己)失望,因为你会讲个故事,反复练习,使它看上去尽善尽美。 这一点显而易见,但当我学会了基本的故事结构之后,我的会议报告永久性地被改变了。如果你不创造一个由介绍、一些情节的组合以及解决方案组成的叙述性故事的话,你的观众将会试着在脑海里替你做这些事,因为人类就是这样分享知识的。我们热爱听故事以及那些看上去像故事的方式,你可以任意观察一些事情,并且发现故事性会将它们组织在一起。在任何一个周日早上看一场美式足球比赛,你很快就会发现,这不仅仅是一个比赛,而是一系列的故事。每场比赛都是故事中的一章。赛季是巨著中的几卷。你的报告也应如此。对于公开报告而言,克利夫·阿特金森的《 PPT 演绎:故事化设计 》就是你的新圣经。这本书的前提是摈弃掉开会时把我们折磨得够呛的那些典型 PPT 用法:巨大的幻灯片上写满了5到10个要点,以及几百个字的文本,报告人直接读他的幻灯片。这本书能够为你提供非常棒的帮助来将幻灯片做漂亮,同时在开头几章描述了基本的故事结构,追溯到古希腊时代的戏剧起源,然后回到一个模板来组织你的报告内容,这将改变你的生活。我讨厌用线上的文章来推荐一个线下的资源例如这本书,但是它绝对值得你花时间去读。 最开始你在学习一个基本的三幕戏剧结构原理的时候会感觉有点儿诡异,不过这本书提供了一个绝对迄今未有的报告模板( 这是我匆忙间制作的一个Google文档的版本 )。尽管结构一开始让人觉得有点儿勉强,但我发誓只要你按照书上给出的建议来做,你的报告会好很多。我一读到这本书就完全遵照它上面的建议来做报告,结果整个事情都变得简单起来,听众也越来越喜欢我的演讲(一夕之间我的自我感觉好了起来)。 我无法对整本书进行总结因为它值得逐页阅读,但是这本书的主旨是围绕基本的故事结构来构建你的报告,故事分为三个阶段,在你开始写报告的地方来一段介绍,然后提出问题,最后用结尾来重申介绍部分,但是要证明你的方案解决了问题。这本书还给出了如何制作精美的幻灯片的详细建议(只有一个单词或短语的精彩图片),并且以一种非常有组织的方式使用这些漂亮的幻灯片作为起跳点支持你在介绍部分给出的观点。 我确认自己以最好的状态对待任何一个报告的方法之一是回顾自己曾做过的那些糟糕的报告。我以前的一到两次糟糕的上讲台的经验,主要是由大会之前数周的拖延造成的(同时因为准备时间越来越少而愈发焦虑),然后在最后几天把一些内容胡拼乱凑起来,练习几次,就硬着头皮上台了。大概七年前我发现这种模式导致我大失水准,从那时起,我开始采用更严肃的方式,花上三个月的时间为我的每一个重大报告做准备。我的典型时间线是这样的: 1. 倒数三个月起 ,我开始想报告题目和报告所围绕的基本论点。我开始在Google文档中创建一个基本提纲,花上一到两周添加要点及其分论点。当我得到一个相对饱满的提纲时,我把它转化为一个故事化设计的报告模板,并且尽我所能地填充空白部分。 2. 倒数两个月起 ,我开始用幻灯片来阐明我的报告内容。从提纲到幻灯片是非常直观的。这也是很有趣的部分,我可以为幻灯片挑选非常美观的图片与展示形式。我在 Keynote/PPT 中使用报告人笔记做提示,并且通常会用一到两段话来介绍接下来的幻灯片。从这个月起,我开始练习试讲报告,边讲边改,添加、删除,以及重新组织幻灯片来服务我的主题。 3. 倒数一个月起 ,我向一些朋友及我妻子做这个报告,询问他们的意见。我会继续修改和完善报告内容,练习时间控制、讲笑话,以及收录这些听众的反馈。 三个月听上去挺长的,但是我每周花10个小时在报告的准备上,只是这里改改那里改改。距离报告当天还有一周或几天的时候,我在脑海中将报告讲了100多遍,以及会对自己或朋友们大声讲很多遍。一般我会添加好几页幻灯片,对一些内容进行修改以更清晰地表达我的观点,以及删掉好几页。我对报告内容滚瓜烂熟并且在几周的修改时间内不断润色。正因为所有这些前期准备,我上讲台的时候自信满满,完全表现出专业态度而不是无法掌控主题的样子。我觉得再怎么充分准备都不为过,相反如果你准备不足的话一定会失误。 你可能根本不知道这世界上存在着一个最大的免费照片源。那就是 Flickr 上的具有知识共享许可的档案 ,你可以在其上亿张照片中进行搜索。我个人一直在用的是它极为宽容的一种只需鸣谢的许可(cc-by)。下面是用大号字体写出的网址,这样就没有人漏掉啦: 访问链接并在搜索框中键入你能想到的任何词语,你很可能会看到一些让你印象深刻的结果(这是“ 优胜美地 ”的例子)。你还可以按照感兴趣程度、相关度、时间对结果进行排序。鸣谢许可需要你向拍摄者致谢,典型的做法是报告人或者在每张幻灯片的角落放上照片的标题,或者在最后一页幻灯片上给出所用到的照片的 Flickr 源网址列表。 我的幻灯片大致看上去是这个样子的:多好啊,精彩的图片加上最多五到十个字,使用尺寸非常大的字体。你几乎不希望在任何一张幻灯片上出现多于一个短句的情况。大约只有一种例外就是我想跟大家分享一个很重要的名言警句,一般我会打印出来拿着读,而不是直接从幻灯片上面读。 在最近几年,我的大部分报告幻灯片上基本没有文字,他们都是些跟我的观点有一定关联性的图片(有时候是截屏)。我作为报告人在讲台上查看的视图如下,包含当前页面,已花时间,以及我的笔记。一旦你有了好的故事结构,饱满的提纲,漂亮的幻灯片,以及充分的练习,你要做的就是不断改进。 每当我要在演讲的不同分段之间切换时,我会关掉色彩鲜艳的精彩图片,而是放映一张黑底的幻灯片,上面显示着接下来的幻灯片主题。这给了观众一个视觉休息的点,同时重置了他们的注意力持续时间。观众的注意力持续时间每90秒波动一次,或者每隔几分钟(3到5张幻灯片)都会经历波峰与波谷,这时我将改变主题与话题,并且用黑底白字的幻灯片让大家休息一下。 不要忘记了准时的重要性。讲太久是大会组织者经常遇到的问题,因为这将大大影响后面的报告人的时间。我做报告一般会把时间控制在20分钟到大约1小时,而故事化设计模板对于5分钟、15分钟、45分钟的报告设置了自然的休息点。一般来说,报告越短就越难(我准备过的最困难的报告是一个五分钟的 燃情演讲 )因为你需要把观点尽可能地压缩到几张幻灯片和一些语句中。我一般把时间要求定为比分配的时间短5-10%以确保我可以尽早讲完而不是讲太久,报告前进行数月准备的重要因素之一就是为了把时间控制好。 从我的建议以及先前的幻灯片中你可能意识到一件事情那就是脱离了我的报告,幻灯片基本没什么信息量。我觉得没什么,因为我希望人们是来听我演讲的,以及看一些我在报告过程中播放的视频。如果想要让我的幻灯片打印版有意义的话,就得包含大量的文本,这样我就不得不按照“老”式的方法来准备幻灯片了。在大会不提供报告人现场视频的情况下,为了那些无法亲自来听我做报告的人,我早有准备并且 在家就录好了 。 尽早且尽可能多地了解大会场馆和直/交流配置的相关信息。去开会时带上你的笔记本电脑所需的所有转接头,并且 调整你的幻灯片以适应会场屏幕尺寸 。在笔记本、云端(我的都是存到Dropbox)、U盘上保存幻灯片备份,以防万一。我还为幻灯片导出了一个单纯的PDF备份,以防所有的方案都失效了而我需要借别人的电脑。 这些年来我都把 一些报告上传到 Slideshare ,你可以浏览它们,你将看到我提过的许多小建议和方法。如果你想看我真正做报告的情况,我推荐我在 Webstock 2012上做的关于年届40的报告,并随之而来一个长期项目: https://vimeo.com/38463833 以及我在 GEL 2010上做的介绍我的 MetaFilter 社区的报告: https://vimeo.com/11916466 我希望我分享的东西可以帮助你提升自己的演讲技巧,并且希望每一个内向者都知道,尽管我们都害怕在大房间里面做演讲,但是我们可以学会组织信息,使它看起来漂亮,并且进行充分的练习,这样当聚光灯亮起时,你在讲台上就可以放松了(呃,至少放松一点儿吧)。祝你好运! 内向者指南 系列: [译]内向者创业成功指南(The Introvert"s Guide to Success In Business) [译]内向者外出饮食指南(An Introvert"s Guide to Eating and Drinking Out) [译]内向者咖啡馆工作区指南(An Introvert"s Guide to the Coffeehouse Workspace) [译]内向者寒暄破冰指南(An Introvert"s Guide to Greeting Strangers, Vague Acquaintances, and Friends)

Not all of us know the difference ___wheat ,oats and barley. 为什么用between而不用among?

among,也许原句有误3者间或以上用among,2者间用between

less but better是什么意思

lessbutbetter[英][lesbʌtˈbetə][美][lɛsbʌtˈbɛtɚ]少而精;以上结果来自金山词霸例句:1.Withadesignphilosophyhecalled"lessbutbetter,"mr.rams,whoisnowretired,createdproductsthatwereminimalistyetfunctional,andinturnrevolutionizedthewayindustrialproductsaredesigned.依据所谓“更少但更好”的设计哲学,现已退休的拉姆斯先生创制了许多极度简约但却功能强大的产品,由此革新了工业产业的设计方法。.-----------------------------------如有疑问欢迎追问!满意请点击右上方【选为满意回答】按钮

bark是名词那barking 呢?we can hear betty"s dogs barking .为什么是 barking 而不是bark?

这里用的是动名词, 不是名词

----Are you feeling ___better now? ----Yes, my back stops aching. A.some B.much C. far D. any为什么

B.much 副词,修饰不可数

The sooner the better.是什么意思

越快越好.

sooner earlier 有什么区别?越早越好应该说“the__the better”

sooner是指快,early是指早.如果单纯的说早就用earlier.

it is better to give than to receive

给予总比接受好!

Barbara、Elizabeth、Helen、Katharine、Lee、Ann、Diana、Fiona 分别是什么意思

芭芭拉,伊丽莎白,海伦,里欧,安,戴安娜,

急需To Feel Better, You Need To Think Better 全文!!速度!!

It"s the classic story with a twist, a travling salesman gets a flat tire on a dark, lonely road and then discovers he has no jack. He sees a light in a farmhouse. As he walks towrad it, his mind churns: " Suppose no one comes to the door, " " Suppose they don"t have a jack. " " Suppose the guy won"t lend me his jack even if he has one. " The harder his mind works, the more agitated he becomes, and when the door opens, he punches the farmer and said yells, " Keep your lousy jack! " That story brings a smile, because it pokes fun at a common type of self defeatist thinking. How often have you heard yourself say: " Nothing ever goes the way i planned. " I"ll never make that deadline. " " I always screw up. " Such inner speech shapes your life more than any other single force. Like it or not, you travel through life without your thoughts spell gloom and doom, that"s where you"re beaded, because put-down words sabotage confidence indtead of offering support and encouragement. Simply put, to feel better, you need to think better. Here"s how: Turn into your thoughts The first thing Sue said to her new therapist was, " I know you can"t help me, Doctor. I"m a total mess. I keep lousing up at work, and I"m sure I"m going to be canned. Just yesterday my boss told me I was being transferred. He called it promotion. But if I was doing a good job, why transfer me? " Then, gradually, Sue"s story moved past the put-downs. She had received her M.B.A two years before and was making an excellent salary. That didn"t sound like failure. At the end of their first meeting, Sue"s therapist told her to jot down her thoughts, particulary at night if she was having trouble falling sleep. At her next appointment Sue"s list included: " I am not reallly smart. I got ahead by a bunch of flukes. " " Tomorrow will be a disaster. " " I"ve never chaired a meeting before. " " My boss looked furious this morning. What did i do? " She admitted, " In one day alone, I listed 26 negative thoughts. No wonder I"m always tired and depressed. " ....................ISOLATE DESTRUCTIVE WORDS AND PHRASES......STOP THE THOUGHT( negative and bad ones) ,.............ACCENTUATE THE POSITIVE.....REORIENT YOURSELF.....Have you ever been feeling down late in the day, When someonesuddenly said, " Let"s go out. " Remember how your spirits picked up ? You changed the direction of your thinking, and your mood brightened.

he asks what is accomplished by "wishing and hoping for better times".

不是很懂语法。但是按我理解这句话是讽刺不去行动,天天做白日梦的人。正确意思应该是,他问道:祈祷和盼望更好的时刻能带来什么成果?

为什么是even better而不是more better morp bett

better一词本身就更好的意思。是个比较级形式.。而more是更加的意思,用多音节名词前构成比较级。为了强调更好的程度,可以加even,也可以加much。但不能加more。希望对你有用。

为什么是even better而不是more better morp bett

很好理解:more是比较级,better是比较级,比较级不能连用!even是副词,后面可以接比较级,表示强调。类似可修饰比较级的副词:much,far,even,alot等

fear ,frighten ,be frighten , be scared bethrilling 的区别

fear是名词:恐惧,害怕;frihnten是动词:是恐惧,使害怕;be frightened 是frighten的被动用法:害怕的,恐惧的;be scared 原理同上,是动词scare的被动用法;thrilling是形容词:1.毛骨悚然的;令人兴奋的2.颤动的;【医】震颤的3.(风等)刺骨的。

there is a bridge between anyang 什么hebei?

填betweenbetween...and...在……和……之间There is a bridge between and AnYang and Hebei.

There was no separation in it for me, no distance of purple leagues between him and me.求翻译!

purple leagues应该不会是简单翻译成紫色联盟。purple有权贵,华而不实的意思;league有级别的差距的意思,我猜测这应该指“华而不实的级别上的差距”四年多了,题主你还需要吗?

the relation between domestication and foreignization

Domestication and ForeignizationZhao Ni(School of Interpretation and Translation, Shandong University at Weihai, Weihai, Shandong,264209)Abstract: In field of translation, there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of cultural contents. The two major approaches are domesticationa and foreignization, which have been the focus of debate since their appearance. This thesis aims to analyse the chioce of domestication and foreignization from a new approach, namely, Skopostheorie.Keywords: domesticationa, foreignization, Skopostheorie1.Definitions of Domesticationa and Foreignization Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers. Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.2.Overview of the Debate over Domesticationa and Foreignization The debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the debate on “literal translation” and “free translation”. A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language, it is also known as word-for-word translation. And translators engaged in literalism have been willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the intelligibility of the target language text for the sake of preserving what they regard as the integrity of the source text. While those who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language. But most scholars hold that literal and free translation are limited on the level of content and form, when two languages are very similar in their structures, the issue of literal versus free translating may not seen to be so acute. The two pairs of strategies share some similarities: literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the target text translated in these ways may not be very smooth in language and the content may not be familiar to the target readers, so they may feel foreign when reading the translation, while free translation and domestication pay more attention to the target audience, because of the smooth sentences, the familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture. However, this does not mean the two pairs are just one. There are some diferences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text. But with the development of the translation studies, plenty of translators and theorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cultural, poetic, political as well as economic factors related to it. Therefore, foreignization and domestication are a pair of new translation strategies which are more complex and extensive than literal translation and free translation method.3. A New Approach: Skopostheorie Which strategy is more appropriate as far as specific literary work is concerned ? Which strategy can make the translated text have a better efect among its target audience, foreignization or domestication? So far no theory can give a definite answer to the question, nor can any theorist completely negate one of them. Personally speaking, I thinks both domestication and foreignization are just two different strategies of translation and should complement with each other, because in translation practice, both methods have their functions which cannot be substituted. To strictly insist upon one another is just bring the strategy to extremes. Both strategies are justified if used in suitable situations from the perspective of the functionalist theory.3.1 An Overview of the Skopostheorie Translation, as a form of translaitonal action, like any other forms of human action, must be oriented by certain purpose. In translation practice, which strategy should be chosen should not be determined by the text itself or the translator himself/herself, but should be mainly decided by the purpose of the translation. This purpose-oriented approach of translation is one of the central idea of functionalist theory. The functionalist theory put forward by some German scholars has made a new perspective for translation studies. The German scholars are referred to as the "German school": Katharina Reiss and her functionalist translation criticism, Hans. J. Vermeer"s Skopostheorie and its extensions, Justa Holz-Manttari"s theory of translational action and Christiane Nord"s loyalty plus Skopos.(Nord 2001:4) Funcitionalists focus on the function or functions of texts and translations, or in German language the skopos of the translation. According to functionalist approaches to translation, i.e. the skopotheorie as presented by Vermeer, there are three major rules in the skopotheorie, namely, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. In the functionalist theory, the top-ranking rule for any translation is the “Skopos rule”, which says that a translational action is determined by its Skopos; that is, "the end justifies the means" (Reiss and Vermeer 1984: 101). Vermeer explains the Skopos rule as follows: Translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Vermeer 1989a: 20). We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translational process, the communicative purpose aimed at by the TT in the target situation and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure. Nevertheless, the term skopos usually refers to the purpose of the TT,(Nord, 2001: 27-28) which is decided by the initiator of the translational action. Though most translational actions have a variety of Skopoi to realize, or more than one purpose to achieve, they usually will follow a hierarchical order. The translator, as a decision-maker, should judge which particular Skopos should be the most important one for him to carry out in a translational process. It also gives the translator a new perspective to decide which strategy will be employed in the whole process. The translator"s task is to ascertain and then apply the suitable strategies to reach its purpose. As Vermeer puts it, What the Skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text The theory does not state what the principle is and this must be decided separately in each specific case (1989b: 182). The coherence rule is also called as the intratextual coherence by functionalists. It requires that the translated text should make sense in the communicative situation in which it is received. It specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers" situation (Reiss and Vermeer 1984:113). Therefore, in the translating process, the translator should take the target culture into careful consideration and do some alterations in order to make the translation intelligible. Otherwise, the translated text may lose its significance and become meaningless in a target culture. Since translation is the offer of the information from the source text, the translated text must bear certain relation with the source one. Vermeer called this relationship "intertextual coherence" or "fidelity". This coherence exists between the source text and the target text and the form it takes depends both on the translator"s interpretation of the source text and on the translation Skopos.The core of Skopostheorie is that the translation purpose plays the most important role in a translational process, or “the translation purpose justifies the translation procedures”. But problems arise when the translation purpose is not in line with the communicative intentions of the original author. Another member of the “German School”---Christiane Nord proposes her loyalty principle,which commits the translator bilaterally to the source and the target sides. It refers to the responsibility the translator has toward the source text producer, the target receiver and other agents involved in a translational interaction. Nord emphasizes that the term cannot be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source text and the target text. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people. Loyalty demands the translator should be responsible for the target readers, but this does not mean that the translator is always obliged to do exactly what the readers expect Yet at the same time, the translator should also have a sense of moral responsibility not to deceive his readers (Nord 2001: 125)4. Domesticationa and Foreignization in the Framework of Skopotheorie4.1 the Relationship between the Two Stategies Under the framework of skopotheorie, foreignization and domestication may not contradict each other judging from the new functionalist perspective. Since a translation, generally involves various purposes, diferent strategies have to be taken in order to achieve each of them. The functionalist theory can provide guidance for him to decide which strategy is more suitable to employ in a specific translational action. Within the framework of the functionalist theory, the commissioner or the initiator should inform the translator much detailed information concerning the action such as the intended functions and the addressees of the target text at the beginning. Taking all these factors into careful consideration, the translator can give preference to foreignization or to domestication.If a translation is intended to widen the target addressees" visions and to introduce the source culture into the target culture, the translator may choose foreignization. In this way, the source culture can be transferred into the target culture and further enrich the target culture as well as language. However, this method is not suitable to the texts under all circumstances. Cultural faithfulness should not be acquired at the expense of a vague broken language, resulting in miscomprehension or making little readability of the target text into sense. Therefore translator should also take demestication into consideration when employing the foreignizing strategy. On the contrary, if the Skopos is to provide a smoother translation without many difficulties for common readers, domesticating method should be taken. It will overcome the culture barriers as well as the language ones for providing an easy reading. Then the most important task for the translator is to eliminate the cultural conflicts, which may be the obstacles in communication and result in misunderstanding. It is also the translators" job to be aware of the connotations of some cultural elements in the source text. Thus a successful communication can be achieved. But the domesticating strategy has its limitations, too. Sometimes it may not be suitable since a translation should read like a translation, remaining something foreign and exotic. If it loses all the characteristics of a translation, it may also lose its atraction. Therefore, both strategies have their positive points as well as the negative ones. They are far from being all-purpose and can only be taken to reach different Skopoi designed by translation brief. The relationship between foreignization and domestication is in fact dialectical and complementary.Different participants play different roles, among which the intended TT receiver is of utmost importance. This is why in the framework of Vermeer"s theory, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or audience of the TT with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”(1987a:29) A text is made meaningful by its receiver and for its receiver. Different receivers or even the same receiver at different times find different meanings in the same linguistic material offered by the text. What the translator can do, and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.4.2 Case Study For example, as for the two versions of Hong Lou Meng by Yang Xianyi couple and David Hawkes respectively, the two translators adopt different methods concerning the cultural factors in the story. Yang Xianyi and Gladys Yang address their translation to the foreign readers who have some, or at least a litle knowledge about China and Chinese culture. In a word, the addressees of Yangs" translation are some foreigners or experts who are learning Chinese and its culture. On the contrary, Hawkes" translation is for the common English-speaking readers who may or may not know much about Chi

Between the two mounts lies a very deep valley

表示地点的【介词词组】位于句首,句子需全部倒装,谓语动词由后面的主语决定。如:The tower stands on the hill.=On the hill stands the tower.The two towers stand on the hill. =On the hill stand the two towers.

Numerous studies already link the first meal of the day to better classroom. A) performance. B) fun

许多研究表明早餐可以使学生上课更加积极,更加有效我想是不是选择D

英语alphabetic time zone abbreviation怎么翻译?

字母区域的缩写。alphabetic 英[ˌælfəˈbetɪk] 美[ˌælfəˈbetɪk] adj. (属于)字母的; [例句]The password can be a combination of numerical number or/ and alphabetic characters.该密码可以是数位元或/及英文字母的组合。abbreviation 英[əˌbriːviˈeɪʃn] 美[əˌbriːviˈeɪʃn] n. 缩写; 缩写词; 缩略; 略语; [例句]We will use this abbreviation in this article and throughout the series.我们将在本文以及整个系列中使用这个缩写词。[其他] 复数:abbreviations

How"s your new babysitter? We ____ ask for a better one.All our kids love her so much.

D 我们不能在要求一个更好的了

You"d better see a doctor about that cough. 这英语里about cough是什么成分,在这里是什么意思?

名词,咳嗽。about that cough整个短语作状语

求助:BET等温线分析

氮吸附脱附测出来的吸附孔径分布与脱附孔径分布为什么有很大的不同?哪个更能真实的表征孔? 吸附和脱附是有很大不同的,吸附时发生的是物理吸附和化学吸附,脱附时只可将物理吸附时的物质脱附下来,而化学吸附由于化学键力的存在很难被脱附!在所测试出来的吸附和脱附曲线上的表现是其吸附和脱附曲线并不可能完全的重合,吸附和脱附曲线总共有六种形势,一般的是第一和第二种的形式较为常见!吸附和脱附可以根据不同的计算公式来得到其孔径的分布,严格的说来吸附等温线利用 Brunauer2Emet t2Teller (BET) 法计算出多孔炭的总比表面积、t2plot法计算出微孔的比表面积和微孔孔容。 由Bar ret2 Joyner2Halenda (BJ H)法求得试样的中孔孔径分布及中孔容积。所以不同的情况有不同的选择,吸附等温线来计算其孔径是最常用的方法,也较为准确一些!

abate和abet的意思我总要记混,请高手指教

abate 减少, 减弱, 减轻abet教唆, 唆使; 煽动

babetomy是什么歌

《Babe》。babetomy是《Babe》歌曲。《Babe》是美国乐团甜园合唱团和美国女歌手泰勒·斯威夫特合作的一首歌曲。
 首页 上一页  18 19 20 21 22 23