安徒生童话

阅读 / 问答 / 标签

安徒生童话《海的女儿》结局到底是人鱼公主杀了王子变回原样还是自己甘愿变成泡沫?

自己甘愿变成泡沫,因为她不甘心杀了玉子

经典安徒生童话故事:海的女儿

  童话故事是指儿童文学的一种体裁,童话中丰富的想象和夸张可以活跃你的思维;那生动的形象、美妙的故事可以帮你认识社会、理解人生,引导你做一个通达事理、明辨是非的人。以下是我为大家整理的经典安徒生童话故事:海的女儿,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。   从前,大海深处的一座宫殿里住着神秘的人鱼家族。这座宫殿的统治者是海王的老母亲,她有六个美丽的小外孙女,其中最小的那个不仅最美丽而且最爱幻想,是老祖母的宝贝。   小人鱼满十五岁了,她轻轻地浮出水面看到了美丽的世界。太阳刚刚落下,离她不远的海面上有一艘巨大的帆船。她游到船舷边,从其中一个窗户往里看,那里面正在举行舞会呢!舞会的主角是一个漂亮的王子,今天正是他十六岁的生日。小人鱼深深地被王子迷住了。   夜渐渐地深了,船上的人也渐渐地睡着了。这时,海面刮起了狂风,水手们还没来得及收起风帆,船就被大风暴撕得粉碎。小人鱼在不远的地方看着这里发生的一切,她勇敢地向落水的王子游了过去,抱住已经奄奄一息的王子,她把他的头托出了水面,带着他游到了岸边。   小人鱼终于看到大陆了,她吻了吻王子的脸颊,希望他能醒过来。可是这时,有人向这边走来,小人鱼只好离开王子,躲到岩石后面。一个年轻的姑娘发现了王子,这时,王子醒了,他朝那个姑娘露出了感激的微笑——他还以为她救了他呢!小人鱼看到这一切,伤心地回到了海底的宫殿。   可是,当她再次来到王子醒来的海滩时,却再也见不到他了。她十分伤心,终于忍不住把心里的秘密告诉了一个姐姐。很快,所有的姐姐都知道了这件事情,其中一个姐姐知道那个王子住的宫殿在什么地方。于是,姐姐们拉着小人鱼一起游向王子所在的那个海湾,小人鱼终于在一个华丽的宫殿里看到了王子,她终于又开始开心地笑了。于是她便常常来这里看王子,她越来越喜欢人类了,她热切地盼望着自己能够上岸去,与他们生活在一起。   于是她去问她的好祖母,人和人鱼有什么不同,人鱼怎么才能变成人?   她的老祖母告诉她,人的生命虽然短暂,但人是有灵魂的,死后会升上天空,在天国里永存。而人鱼虽然有三百年的寿命,死后却只能化成海上四处漂浮的泡沫,再也看不到天上的太阳了。而人鱼如果想获得灵魂的话,必须得有一个人类爱她胜过其他的一切,并且和她结婚,这时他才可能把他的灵魂分一半给她,把他的欢乐也分一半给她。而且老祖母坚信,这样的事情永远不可能发生,因为人不会爱上人鱼,那条鱼尾巴对他们来说实在是太奇怪了。   小人鱼突然想到了巫婆,也许她可以帮她。于是,她悄悄地来到了巫婆的泥炭沼。巫婆答应帮她,但必须要她拿自己的声音来交换,小人鱼答应了。巫婆给了她一锅汤,她喝了后就会有腿了,而且会有世界上最轻盈的舞姿。但是从此以后再也不能回到海里了,而且每走一步,都会像走在刀尖上一样,脚上还会流血。如果那个爱她的人和别人结婚的第二天早上,她就会化成海上的浮沫。   小人鱼于是拿着这锅汤离开了。她不敢再回父亲的宫殿里去了,因为她已经变成了一个哑巴。当太阳升起的时候,在王子宫殿前的海滩上,小人鱼已经有两条腿了。可是小人鱼一站起来,就感到从脚底传来的钻心的疼痛,她立即就晕倒了。当她醒来的时候,她发现自己躺在一座大宫殿里,面前坐着那个王子!   于是她在这里住了下来,成了整个王宫里最漂亮的姑娘。然而,她却是一个哑巴,既不能唱歌,也不能讲话。但是她的舞姿无疑是最美的,每一个动作都充分展现了她的美。就这样,王子被这个被他称作“小孤儿”的姑娘深深地迷住了。她和王子一起过着快乐的日子,但每到夜晚的.时候,她就会坐在海边往海洋的深处望去,思念她的亲人。   每天夜里,她的姐姐们手挽手的来看她,她们为她唱着凄楚的歌。而在远远的海面上,很久不曾浮出海面的老祖母和海王也在望着她。   可是王子虽然爱她,却没有娶她的念头。可是,没多久,大家传说王子快要结婚了,他未来的妻子是邻国国王一位美丽的女儿。小人鱼和王子一起去看这位公主,当公主从大殿后走出来的时候,王子惊呆了——这就是救他的那位姑娘。于是他把对小人鱼的爱放到一边去了,全心全意地看着他的新娘。可是,小人鱼的心里却充满了忧愁。   她为新郎和新娘跳起了优美的舞蹈,大家兴高采烈地为她喝彩,她从来没有跳得这么开心过,尽管这将是她最后的舞蹈。 她为他离开了亲人,付出了美妙的声音、每天忍受痛苦,可是这一切他却什么都不知道。   夜深了,所有的人都进入了梦香,小人鱼在甲板上等待太阳升起。这时,她的姐姐们出现在海面上,她们长长的头发已经没有了,她们用自己的头发和巫婆换了一把刀子,只要在天亮之前用这把刀刺进王子的心里,让他的血流到小人鱼的腿上,小人鱼就可以重新变成人鱼,回到海底享受她的三百年寿命。   朝霞渐渐地变得越来越亮了,小人鱼揭开了帐篷上紫色的帘子,她弯下腰去,在王子漂亮的脸庞上吻了吻,然后把刀子抛向大海,自己也纵身跳入海里——她感到,她的身躯正逐渐化为泡沫。

求:安徒生童话之全文(中文版)

太好了

安徒生童话《海的女儿》全文是什么?

原文:在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。这儿有音乐,也有歌声。当黄昏逐渐变得阴暗的时候,各色各样的灯笼就一起亮起来了。它们看起来就好像飘在空中的世界各国的旗帜。小人鱼一直向船窗那儿游去。每次当海浪把她托起来的时候,她可以透过像镜子一样的窗玻璃,望见里面站着许多服装华丽的男子;但他们之中最美的一位是那有一对大黑眼珠的王子:无疑地,他的年纪还不到十六岁。今天是他的生日,正因为这个缘故,今天才这样热闹。水手们在甲板上跳着舞。当王子走出来的时候,有一百多发火箭一齐向天空射出。天空被照得如同自昼,因此小人鱼非常惊恐起来,赶快沉到水底。可是不一会儿她把头伸出来了——这时她觉得好像满天的星星都在向她落下,她从来没有看到过这样的焰火。许多巨大的太阳在周围发出嘘嘘的响声,光耀夺目的大鱼在向蓝色的空中飞跃。这一切都映到这清明的、平静的海上。这船全身都被照得那么亮,连每根很小的绳子都可以看得出来,船上的人当然更可以看得清楚了。啊,这位年轻的王子是多么美丽啊!当音乐在这光华灿烂的夜里慢慢消逝的时候,他跟水手们握着手,大笑,微笑……夜已经很晚了,但是小人鱼没有办法把她的眼睛从这艘船和这位美丽的王子撇开。小人鱼觉得这是一种很有趣的航行,可是水手们的看法却不是这样。这艘船现在发出碎裂的声音;它粗厚的板壁被袭来的海涛打弯了。船桅像芦苇似的在半中腰折断了。后来船开始倾斜,水向舱里冲了进来。这时小人鱼才知道他们遭遇到了危险。她也得当心漂流在水上的船梁和船的残骸。天空马上变得漆黑,她什么也看不见。不过当闪电掣起来的时候,天空又显得非常明亮,使她可以看出船上的每一个人。现在每个人在尽量为自己寻找生路。她特别注意那位王子。当这艘船裂开、向海的深处下沉的时候,她看到了他。她马上变得非常高兴起来,因为他现在要落到她这儿来了。可是她又记起人类是不能生活在水里的,他除非成了死人,是不能进入她父亲的官殿的。不成,决不能让他死去!所以她在那些漂着的船梁和木板之间游过去,一点也没有想到它们可能把她砸死。她深深地沉入水里,接着又在浪涛中高高地浮出来,最后她终于到达了那王子的身边,在这狂暴的海里,他决没有力量再浮起来。他的手臂和腿开始支持不住了。他美丽的眼睛已经闭起来了。要不是小人鱼及时赶来,他一定是会淹死的。她把他的头托出水面,让浪涛载着她跟他一起随便漂流到什么地方去。天明时分,风暴已经过去了。那条船连一块碎片也没有。鲜红的太阳升起来了,在水上光耀地照着。它似乎在这位王子的脸上注入了生命。不过他的眼睛仍然是闭着的。小人鱼把他清秀的高额吻了一下,把他透湿的长发理向脑后。她觉得他的样子很像她在海底小花园里的那尊大理石像。她又吻了他一下,希望他能苏醒过来。钟声从那幢雄伟的白色建筑物中响起来了,有许多年轻女子穿过花园走出来。小人鱼远远地向海里游去,游到冒在海面上的几座大石头的后面。她用许多海水的泡沫盖住了她的头发和胸脯,好使得谁也看不见她小小的面孔。她在这儿凝望着,看有谁会来到这个可怜的王子身边。她一直就是一个沉静和深思的孩子,现在她变得更是这样了。她的姐姐们都问她,她第一次升到海面上去究竟看到了一些什么东西,但是她什么也说不出来。有好多晚上和早晨,她浮出水面,向她曾经放下王子的那块地方游去。她看到那花园里的果子熟了,被摘下来了;她看到高山顶上的雪融化了;但是她看不见那个王子。所以她每次回到家来,总是更感到痛苦。她的唯一的安慰是坐在她的小花园里,用双手抱着与那位王子相似的美丽的大理石像。可是她再也不照料她的花儿了。这些花儿好像是生长在旷野中的东西,铺得满地都是:它们的长梗和叶子跟树枝交叉在一起,使这地方显得非常阴暗。现在她知道王子住在什么地方。在这儿的水上她度过好几个黄昏和黑夜。她远远地向陆地游去,比任何别的姐姐敢去的地方还远。的确,她甚至游到那个狭小的河流里去,直到那个壮丽的大理石阳台下面——它长长的阴影倒映在水上。她在这儿坐着,瞧着那个年轻的王子,而这位王子却还以为月光中只有他一个人呢。有好几个晚上,她看到他在音乐声中乘着那艘飘着许多旗帜的华丽的船。她从绿灯芯草中向上面偷望。当风吹起她银白色的长面罩的时候,如果有人看到的话,他们总以为这是一只天鹅在展开它的翅膀。她渐渐地开始爱起人类来,渐渐地开始盼望能够生活在他们中间。她觉得他们的世界比她的天地大得多。的确,他们能够乘船在海上行驶,能够爬上高耸入云的大山,同时他们的土地,连带着森林和田野,伸展开来,使得她望都望不尽。她希望知道的东西真是不少,可是她的姐姐们都不能回答她所有的问题。因此她只有问她的老祖母。她对于“上层世界”——这是她给海上国家所起的恰当的名字——的确知道得相当清楚。"如果人类不淹死的话,”小人鱼问,“他们会永远活下去么?他们会不会像我们住在海里的人们一样地死去呢?”"一点也不错,”老太太说,“他们也会死的,而且他们的生命甚至比我们的还要短促呢。我们可以活到三百岁,不过当我们在这儿的生命结束的时候,我们就变成了水上的泡沫。相反地,人类有一个灵魂;它永远活着,即使身体化为尘土,它仍是活着的。它升向晴朗的天空,一直升向那些闪耀着的星星!正如我们升到水面、看到人间的世界一样,他们升向那些神秘的、华丽的、我们永远不会看见的地方。”"为什么我们得不到一个不灭的灵魂呢?”小人鱼悲哀地问。“只要我能够变成人、可以进入天上的世界,哪怕在那儿只活一天,我都愿意放弃我在这儿所能活的几百岁的生命,”"你决不能起这种想头,”老太太说。“比起上面的人类来,我们在这儿的生活要幸福和美好得多!”"那么我就只有死去,变成泡沫在水上漂浮了。我将再也听不见浪涛的音乐,看不见美丽的花朵和鲜红的太阳吗?难道我没有办法得到一个永恒的灵魂吗?”"没有!”老太太说。“只有当一个人爱你、把你当做比他父母还要亲切的人的时候:只有当他把他全部的思想和爱情都放在你身上的时候;只有当他让牧师把他的右手放在你的手里、答应现在和将来永远对你忠诚的时候,他的灵魂才会转移到你的身上去,而你就会得到一份人类的快乐。”小人鱼叹了一口气,悲哀地把自己的鱼尾巴望了一眼。"我们放快乐些吧!”老太太说。“在我们能活着的这三百年中,让我们跳和舞吧。这究竟是一段相当长的时间。今晚我们就在宫里开一个舞会吧!”在这些人中间,小人鱼唱得最美。大家为她鼓掌;她心中有好一会儿感到非常快乐,因为她知道,在陆地上和海里只有她的声音最美。不过她马上又想起上面的那个世界。她忘不了那个美貌的王子,也忘不了她因为没有他那样不灭的灵魂而引起的悲愁。因此她偷偷地走出她父亲的宫殿:当里面正是充满了歌声和快乐的时候,她却悲哀地坐在她的小花园里。忽然她听到一个号角声从水上传来。她想:“他一定是在上面行船了:他——我爱他胜过我的爸爸和妈妈;他——我时时刻刻在想念他;我把我一生的幸福放在他的手里。我要牺牲一切来争取他和一个不灭的灵魂。”小人鱼于是走出了花园,向一个掀起泡沫的漩涡走去——巫婆就住在它的后面。她以前从来没有走过这条路。这儿没有花,也没有海草,只有光溜溜的一片灰色沙底,向漩涡那儿伸去。水在这儿像一架喧闹的水车似地漩转着,把它所碰到的东西都转到水底去。小人鱼在这森林面前停下步子,非常惊慌。她的心害怕得跳起来,她几乎想转身回去。但是当她一想起那位王子和人的灵魂的时候,她就又有了勇气。她把她飘动着的长头发牢牢地缠在她的头上,好使珊瑚虫抓不住她。她把双手紧紧地贴在胸前,于是她像水里跳着的鱼儿似的,在这些丑恶的珊瑚虫中间,向前跳走,而这些珊瑚虫只有在她后面挥舞着它们柔软的长臂和手指。现在她来到了森林中一块粘糊糊的空地。这儿又大又肥的水蛇在翻动着,露出它们淡黄色的、奇丑的肚皮。在这块地中央有一幢用死人的白骨砌成的房子。海的巫婆就正坐在这儿,用她的嘴喂一只癫蛤蟆,正如我们人用糖喂一只小金丝雀一样。她把那些奇丑的、肥胖的水蛇叫做她的小鸡,同时让它们在她肥大的、松软的胸口上爬来爬去。"我知道你是来求什么的,”海的巫婆说。“明天太阳出来以后,我就没有办法帮助你了,只有等待一年再说。我可以煎一服药给你喝。你带着这服药,在太阳出来以前,赶快游向陆地。你就坐在海滩上,把这服药吃掉,于是你的尾巴就可以分做两半,收缩成为人类所谓的漂亮腿子了。可是这是很痛的——这就好像有一把尖刀砍进你的身体。凡是看到你的人,一定会说你是他们所见到的最美丽的孩子!”"我可以忍受,”小人鱼用颤抖的声音说。这时她想起了那个王子和她要获得一个不灭灵魂的志愿。"可是要记住,”巫婆说,“你一旦获得了一个人的形体,你就再也不能变成人鱼了,你就再也不能走下水来,回到你姐姐或你爸爸的官殿里来了。同时假如你得不到那个王子的爱情,假如你不能使他为你而忘记自己的父母、全心全意地爱你、叫牧师来把你们的手放在一起结成夫妇的话,你就不会得到一个不灭的灵魂了。"但是你还得给我酬劳!”巫婆说,“而且我所要的也并不是一件微小的东西。在海底的人们中,你的声音要算是最美丽的了。无疑地,你想用这声音去迷住他,可是这个声音你得交给我。”"不过,如果你把我的声音拿去了,”小人鱼说,“那么我还有什么东西剩下呢?”"你还有美丽的身材呀,”巫婆回答说,“你还有轻盈的步子和富于表情的眼睛呀。有了这些东西,你就很容易迷住一个男人的心了。唔,你已经失掉了勇气吗?伸出你小小的舌头吧,我可以把它割下来作为报酬,你也可以得到这服强烈的药剂了。”"就这样办吧。”小人鱼说。巫婆于是就把药罐准备好,来煎这服富有魔力的药了。"清洁是一件好事,”她说;于是她用几条蛇打成一个结,用它来洗擦这罐子。然后她把自己的胸口抓破,让她的黑血滴到罐子里去。药的蒸气奇形怪状地升到空中,看起来是怪怕人的。每隔一会儿巫婆就加一点什么新的东西到药罐里去。"拿去吧!”巫婆说。于是她就把小人鱼的舌头割掉了。小人鱼现在成了一个哑巴,既不能唱歌,也不能说话。"当你穿过我的森林回去的时候,如果珊瑚虫捉住了你的话,”巫婆说,“你只须把这药水洒一滴到它们的身上,它们的手臂和指头就会裂成碎片,向四边纷飞了。”她可以看到她父亲的官殿了。那宽大的跳舞厅里的火把已经灭了,无疑地,里面的人已经入睡了。不过她不敢再去看他们,因为她现在已经是一个哑巴,而且就要永远离开他们。当她看到那王子的宫殿的时候,太阳还没有升起来。她庄严地走上那大理石台阶。月亮照得透明,非常美丽。小人鱼喝下那服强烈的药剂。她马上觉到好像有一柄两面都快的刀子劈开了她纤细的身体。她马上昏了。倒下来好像死去一样。当太阳照到海上的时候,她才醒过来,她感到一阵剧痛。这时有一位年轻貌美的王子正立在她的面前。他乌黑的眼珠正在望着她,弄得她不好意思地低下头来。她用她深蓝色的眼睛温柔而又悲哀地望着他,因为她现在已经不会讲话了。他挽着她的手,把她领进宫殿里去。正如那巫婆以前跟她讲过的一样,她觉得每一步都好像是在锥子和利刀上行走。可是她情愿忍受这苦痛。她挽着王子的手臂,走起路来轻盈得像一个水泡。他和所有的人望着她这文雅轻盈的步子,感到惊奇。现在她穿上了丝绸和细纱做的贵重衣服。她是宫里一个最美丽的人,然而她是一个哑巴,既不能唱歌。也不能讲话。漂亮的女奴隶,穿着丝绸,戴着金银饰物,走上前来,为王子和他的父母唱着歌。有一个奴隶唱得最迷人,王子不禁鼓起掌来,对她发出微笑。这时小人鱼就感到一阵悲哀。她知道,有个时候她的歌声比那种歌声要美得多!她想:"啊!只愿他知道,为了要和他在一起,我永远牺牲了我的声音!”现在奴隶们跟着美妙的音乐,跳起优雅的、轻飘飘的舞来。这时小人鱼就举起她一双美丽的、白嫩的手,用脚尖站着,在地板上轻盈地跳着舞——从来还没有人这样舞过。她的每一个动作都衬托出她的美。她的眼珠比奴隶们的歌声更能打动人的心坎。大家都看得入了迷,特别是那位王于——他把她叫做他的“孤儿”。她不停地舞着,虽然每次当她的脚接触到地面的时候,她就像是在快利的刀上行走一样。王子说,她此后应该永远跟他在一起;因此她就得到了许可睡在他门外的一个天鹅绒的垫子上面。在王子的宫殿里,夜里大家都睡了以后,她就向那宽大的台阶走去。为了使她那双发烧的脚可以感到一点清凉,她就站进寒冷的海水里。这时她不禁想起了住在海底的人们。王子一天比一天更爱她。他像爱一个亲热的好孩子那样爱她,但是他从来没有娶她为皇后的思想。然而她必须做他的妻子,否则她就不能得到一个不灭的灵魂,而且会在他结婚的头一个早上就变成海上的泡沫。"在所有的人中,你是最爱我的吗?”当他把她抱进怀里吻她前额的时候,小人鱼的眼睛似乎在这样说。"是的,你是我最亲爱的人!”王子说"啊,他却不知道我救了他的生命!”小人鱼想。“我把他从海里托出来,送到神庙所在的一个树林里。我坐在泡沫后面,窥望是不是有人会来。我看到那个美丽的姑娘——他爱她胜过于爱我。”现在大家在传说王子快要结婚了,她的妻子就是邻国国王的一个女儿。他为这事特别装备好了一艘美丽的船。王子在表面上说是要到邻近王国里去观光,事实上他是为了要去看邻国君主的女儿。他将带着一大批随员同去。小人鱼摇了摇头,微笑了一下。她比任何人都能猜透王子的心事。"我得去旅行一下!”他对她说过,“我得去看一位美丽的公主,这是我父母的命令,但是他们不能强迫我把她作为未婚妻带回家来!我不会爱她的。你很像神庙里的那个美丽的姑娘,而她却不像。如果我要选择新嫁娘的话,那么我就要先选你——我亲爱的、有一双能讲话的眼睛的哑巴孤女。”于是他吻了她鲜红的嘴唇,摸抚着她的长头发、把他的头贴到她的心上,弄得她的这颗心又梦想起人间的幸福和一个不灭的灵魂来。"就是你!”王子说,“当我像一具死尸躺在岸上的时候,救活我的就是你!”于是他把这位羞答答的新嫁娘紧紧地抱在自己的怀里。“啊,我太幸福了!”他对小人鱼说,“我从来不敢希望的最好的东西,现在终于成为事实了。你会为我的幸福而高兴吧,因为你是一切人中最喜欢我的人!”小人鱼把他的手吻了一下。她觉得她的心在碎裂。他举行婚礼后的头一个早晨就会带给她灭亡,就会使她变成海上的泡沫。风儿在鼓着船帆。船在这清亮的海上,轻柔地航行着,没有很大的波动。她知道这是她看到他的最后一晚——为了他,她离开了她的族人和家庭,她交出了她美丽的声音,她每天忍受着没有止境的苦痛,然而他却一点儿也不知道。这是她能和他在一起呼吸同样空气的最后一晚,这是她能看到深沉的海和布满了星星的天空的最后一晚。船上现在是很安静的了。只有舵手站在舵旁。小人鱼把她洁白的手臂倚在舷墙上,向东方凝望,等待着晨曦的出现——她知道,头一道太阳光就会叫她灭亡,她看到她的姐姐们从波涛中涌现出来了。她们是像她自己一样地苍白。她们美丽的长头发已经不在风中飘荡了——因为它已经被剪掉了。"我们已经把头发交给了那个巫婆,希望她能帮助你,使你今后不至于灭亡。她给了我们一把刀子。拿去吧,你看,它是多么快!在太阳没有出来以前,你得把它插进那个王子的心里去。当他的热血流到你脚上时,你的双脚将会又联到一起,成为一条鱼尾,那么你就可以恢复人鱼的原形,你就可以回到我们这儿的水里来;这样,在你没有变成无生命的咸水泡沫以前,你仍旧可以活过你三百年的岁月。她们发出一个奇怪的、深沉的叹息声,于是她们便沉入浪涛里去了。小人鱼把那帐篷上紫色的帘子掀开,看到那位美丽的新娘把头枕在王子的怀里睡着了。她弯下腰,在王子清秀的眉毛上亲了一吻,于是她向天空凝视——朝霞渐渐地变得更亮了。她向尖刀看了一跟,接着又把眼睛掉向这个王子;他正在梦中喃喃地念着他的新嫁娘的名字。现在太阳从海里升起来了。阳光柔和地、温暖地照在冰冷的泡沫上。因为小人鱼并没有感到灭亡。她看到光明的太阳,同时在她上面飞着无数透明的、美丽的生物。"我将向谁走去呢?”她问。她的声音跟这些其他的生物一样,显得虚无缥缈,人世间的任何音乐都不能和它相比。"到天空的女儿那儿去呀!”别的声音回答说。“人鱼是没有不灭的灵魂的,而且永远也不会有这样的灵魂,除非她获得了一个凡人的爱情。她的永恒的存在要依靠外来的力量。天空的女儿也没有永恒的灵魂,不过她们可以通过善良的行为而创造出一个灵魂。”小人鱼向上方的太阳举起了她光亮的手臂,她第一次感到要流出眼泪。在那条船上,人声和活动又开始了。她看到王子和他美丽的新娘在寻找她。他们悲悼地望着那翻腾的泡沫,好像他们知道她已经跳到浪涛里去了似的。在冥冥中她吻着这位新嫁娘的前额,她对王子微笑。于是她就跟其他的空气中的孩子们一道,骑上玫瑰色的云块,升入天空里去了。"这样,三百年以后,我们就可以升入天国!”"我们也许还不须等那么久!”一个声音低语着。“我们无形无影地飞进人类的住屋里去,那里面生活着一些孩子。当我们飞过屋子的时候,孩子是不会知道的。当我们幸福地对着他笑的时候,我们就可以在这三百年中减去一年;但当我们看到一个顽皮和恶劣的孩子、而不得不伤心地哭出来的时候,那么每一颗眼泪就使我们考验的日子多加一天。”扩展资料:《海的女儿》是安徒生的创作的童话,也被译为《人鱼公主》,首次出版于1837年。该作讲述海公主小人鱼为了追求到一个人的高洁的不死的灵魂,放弃了海底自由自在的生活和300年长寿的生命,把美妙的歌喉丢弃在恶毒的巫婆手里,忍受住把鱼尾变成人腿后所带来的巨大痛苦,用她的爱、她的心和她年轻的生命,去追求那永生而崇高的人的灵魂,并通过“善良的工作”去分享人的一切永恒的幸福。作家讴歌了小人鱼对爱情、灵魂、理想的追求,表现了她的善良纯洁的品格、坚强的毅力和牺牲精神。

给安徒生童话《海的女儿》一文写一个故事梗概 50字左右

海王国有一个美丽而善良的美人鱼。美人鱼爱上了陆地上海的女儿童话故事(20张)英俊的王子,为了追求爱情幸福,不惜忍受巨大痛苦,脱去鱼形,换来人形 。但王子最后却和人间的女子结了婚 。巫婆告诉美人鱼,只要杀死王子,并使王子的血流到自己腿上,美人鱼就可回到海里,重新过着无忧无虑的生活。可她却为了王子的幸福,自己投入海中,化为泡沫。

海的女儿安徒生童话故事:人鱼公主

海王国有一个美丽而善良的美人鱼。美人鱼爱上了陆地上英俊的王子,为了追求爱情幸福,不惜忍受巨大痛苦,脱去鱼尾,换来人腿。但王子最后却和人间的女子结了婚。巫婆告诉美人鱼,只要杀死王子,并使王子的血流到自己腿上,美人鱼就可回到海里,重新过着无虑的生活。可她却为了王子的幸福,自己投入海中,化为泡沫……   续写:自从小公主变成了泡沫,人鱼国国王和王后就天天以泪洗面,大公主虽然长得很漂亮,但很好强。每天在海洋里游走,都能听见旁边的人鱼对她们指手画脚,大公主生气极了,决定上海报复一下那个王子和那位冒牌救命恩人。   大公主先找到巫婆,用士兵逼供她说出了当年小公主变出腿的秘方,然后大公主服下了魔药,顿时那条美丽的鱼尾巴变成了两条虽灵活却走一步就疼痛难忍的腿。她忍着痛浮到了海面,一条游轮驶来,差点撞到了大公主,大公主连忙小心翼翼的迈着快步走向岸边,躲在了礁石旁边偷偷的听着船上的谈话。原来,今天是王子和那个冒牌的救命恩人结婚纪念日,王子在那艘游艇上。一幕降临,船上的人都睡了,大公主坏笑了一声,拿着匕首靠近那搜游轮。   她躲在船下,正准备爬上船,忽然听到一阵嘤嘤的哭声,大公主浮上水面上一看,原来是那个冒牌货,她正在自言自语些什么,正巧被大公主听见了,她在说当年在海岸上发现王子的时候早就看到了躲起来的小公主,直觉告诉她,王子就是小公主救的,可她看了看王子华丽的服装,心中的贪欲按耐不住了。于是就当没看见小公主一样假装救起了王子。当她再次看见小公主的时候,也被吓了一跳,她害怕小公主是来告状的,但她渐渐发现小公主不会说话,悬在嗓子眼的心又放了下去。但她没有想到的是,小公主居然死了。听到这里,大公主在一旁悄悄落泪,再三犹豫决定今晚不去刺杀王子了。于是又沉下了海。   第二天,大公主穿上了全海洋最华丽的衣服,金光闪闪的入了宫,王子看到她时顿时眼前一亮,但她看见王子时也被吓了一跳,天哪!这、这不是当年她18岁时第一次上海面的时候的意见中心的少年吗?怎么回是他啊!大公主怀着忐忑不安的心当上了妃子,但她渐渐发现,王子并没有她想象的那么坏,而且她也渐渐爱上了王子。这时,她发现,那个公主看她的眼神有点异样。   正当大公主爱的如痴如醉的时候,宫里传出了惊天动地的消息:“那个冒牌公主跳海自杀了。”她呆住了,还发现了一封公主的遗书:“给王子,王子,请饶恕我的冒然离世,并不是我抛下你走了,而是那天我看到那个妃子是长得多么像当年的伴舞妃,其实,救您的不是我,而是那个伴舞妃。看到她后,我怀疑是那个她来找我了。我每天忐忑不安,总觉得我亏欠她太多了。永别了,我的王子”大公主悲痛欲绝,耳边忽然回响起妹妹的声音:“姐姐,您不要为我报仇,王子爱她。”大公主忽然醒悟了一般,她找到了天神,请求天神以她的性命换取王后的性命。天神答应了她。   天堂,大公主发现自己变成了一只燕子,自由的飞着。和她的妹妹一起飞着。   人间,王子和公主幸福的生活在一起。

安徒生童话 海的女儿原文

105位粉丝从前,大海深处的一座宫殿里住着神秘的人鱼家族。这座宫殿的统治者是海王的老母亲,她有六个美丽的小外孙女,其中最小的那个不仅最美丽而且最爱幻想,是老祖母的宝贝。小人鱼满十五岁了,她轻轻地浮出水面看到了美丽的世界。太阳刚刚落下,离她不远的海面上有一艘巨大的帆船。她游到船舷边,从其中一个窗户往里看,那里面正在举行舞会呢!舞会的主角是一个漂亮的王子,今天正是他十六岁的生日。小人鱼深深地被王子迷住了。夜渐渐地深了,船上的人也渐渐地睡着了。这时,海面刮起了狂风,水手们还没来得及收起风帆,船就被大风暴撕得粉碎。小人鱼在不远的地方看着这里发生的一切,她勇敢地向落水的王子游了过去,抱住已经奄奄一息的王子,她把他的头托出了水面,带着他游到了岸边。小人鱼终于看到大陆了,她吻了吻王子的脸颊,希望他能醒过来。可是这时,有人向这边走来,小人鱼只好离开王子,躲到岩石后面。一个年轻的姑娘发现了王子,这时,王子醒了,他朝那个姑娘露出了感激的微笑——他还以为她救了他呢!小人鱼看到这一切,伤心地回到了海底的宫殿。可是,当她再次来到王子醒来的海滩时,却再也见不到他了。她十分伤心,终于忍不住把心里的秘密告诉了一个姐姐。很快,所有的姐姐都知道了这件事情,其中一个姐姐知道那个王子住的宫殿在什么地方。于是,姐姐们拉着小人鱼一起游向王子所在的那个海湾,小人鱼终于在一个华丽的宫殿里看到了王子,她终于又开始开心地笑了。于是她便常常来这里看王子,她越来越喜欢人类了,她热切地盼望着自己能够上岸去,与他们生活在一起。于是她去问她的好祖母,人和人鱼有什么不同,人鱼怎么才能变成人?她的老祖母告诉她,人的生命虽然短暂,但人是有灵魂的,死后会升上天空,在天国里永存。而人鱼虽然有三百年的寿命,死后却只能化成海上四处漂浮的泡沫,再也看不到天上的太阳了。而人鱼如果想获得灵魂的话,必须得有一个人类爱她胜过其他的一切,并且和她结婚,这时他才可能把他的灵魂分一半给她,把他的欢乐也分一半给她。而且老祖母坚信,这样的事情永远不可能发生,因为人不会爱上人鱼,那条鱼尾巴对他们来说实在是太奇怪了。小人鱼突然想到了巫婆,也许她可以帮她。于是,她悄悄地来到了巫婆的泥炭沼。巫婆答应帮她,但必须要她拿自己的声音来交换,小人鱼答应了。巫婆给了她一锅汤,她喝了后就会有腿了,而且会有世界上最轻盈的舞姿。但是从此以后再也不能回到海里了,而且每走一步,都会像走在刀尖上一样,脚上还会流血。如果那个爱她的人和别人结婚的第二天早上,她就会化成海上的浮沫。小人鱼于是拿着这锅汤离开了。她不敢再回父亲的宫殿里去了,因为她已经变成了一个哑巴。当太阳升起的时候,在王子宫殿前的海滩上,小人鱼已经有两条腿了。可是小人鱼一站起来,就感到从脚底传来的钻心的疼痛,她立即就晕倒了。当她醒来的时候,她发现自己躺在一座大宫殿里,面前坐着那个王子!于是她在这里住了下来,成了整个王宫里最漂亮的姑娘。然而,她却是一个哑巴,既不能唱歌,也不能讲话。但是她的舞姿无疑是最美的,每一个动作都充分展现了她的美。就这样,王子被这个被他称作“小孤儿”的姑娘深深地迷住了。她和王子一起过着快乐的日子,但每到夜晚的时候,她就会坐在海边往海洋的深处望去,思念她的亲人。每天夜里,她的姐姐们手挽手的来看她,她们为她唱着凄楚的歌。而在远远的海面上,很久不曾浮出海面的老祖母和海王也在望着她。可是王子虽然爱她,却没有娶她的念头。可是,没多久,大家传说王子快要结婚了,他未来的妻子是邻国国王一位美丽的女儿。小人鱼和王子一起去看这位公主,当公主从大殿后走出来的时候,王子惊呆了——这就是救他的那位姑娘。于是他把对小人鱼的爱放到一边去了,全心全意地看着他的新娘。可是,小人鱼的心里却充满了忧愁。她为新郎和新娘跳起了优美的舞蹈,大家兴高采烈地为她喝彩,她从来没有跳得这么开心过,尽管这将是她最后的舞蹈。 她为他离开了亲人,付出了美妙的声音、每天忍受痛苦,可是这一切他却什么都不知道。夜深了,所有的人都进入了梦香,小人鱼在甲板上等待太阳升起。这时,她的姐姐们出现在海面上,她们长长的头发已经没有了,她们用自己的头发和巫婆换了一把刀子,只要在天亮之前用这把刀刺进王子的心里,让他的血流到小人鱼的腿上,小人鱼就可以重新变成人鱼,回到海底享受她的三百年寿命。朝霞渐渐地变得越来越亮了,小人鱼揭开了帐篷上紫色的帘子,她弯下腰去,在王子漂亮的脸庞上吻了吻,然后把刀子抛向大海,自己也纵身跳入海里——她感到,她的身躯正逐渐化为泡沫

安徒生童话海的女儿故事

安徒生童话海的女儿故事1   海王国有一个美丽而善良的美人鱼。美人鱼爱上了陆地上英俊的王子,为了追求爱情幸福,不惜忍受巨大痛苦,脱去鱼尾,换来人腿。但王子最后却和人间的女子结了婚。巫婆告诉美人鱼,只要杀死王子,并使王子的血流到自己腿上,美人鱼就可回到海里,重新过着无忧无虑的生活。可她却为了王子的幸福,自己投入海中,化为泡沫……   续写:自从小公主变成了泡沫,人鱼国国王和王后就天天以泪洗面,大公主虽然长得很漂亮,但很好强。每天在海洋里游走,都能听见旁边的人鱼对她们指手画脚,大公主生气极了,决定上海报复一下那个王子和那位冒牌救命恩人。   大公主先找到巫婆,用士兵逼供她说出了当年小公主变出腿的秘方,然后大公主服下了魔药,顿时那条美丽的鱼尾巴变成了两条虽灵活却走一步就疼痛难忍的腿。她忍着痛浮到了海面,一条游轮驶来,差点撞到了大公主,大公主连忙小心翼翼的迈着快步走向岸边,躲在了礁石旁边偷偷的听着船上的谈话。原来,今天是王子和那个冒牌的救命恩人结婚纪念日,王子在那艘游艇上。一幕降临,船上的人都睡了,大公主坏笑了一声,拿着匕首靠近那搜游轮。   她躲在船下,正准备爬上船,忽然听到一阵嘤嘤的哭声,大公主浮上水面上一看,原来是那个冒牌货,她正在自言自语些什么,正巧被大公主听见了,她在说当年在海岸上发现王子的时候早就看到了躲起来的小公主,直觉告诉她,王子就是小公主救的,可她看了看王子华丽的服装,心中的贪欲按耐不住了。于是就当没看见小公主一样假装救起了王子。当她再次看见小公主的时候,也被吓了一跳,她害怕小公主是来告状的,但她渐渐发现小公主不会说话,悬在嗓子眼的心又放了下去。但她没有想到的是,小公主居然死了。听到这里,大公主在一旁悄悄落泪,再三犹豫决定今晚不去刺杀王子了。于是又沉下了海。   第二天,大公主穿上了全海洋最华丽的衣服,金光闪闪的入了宫,王子看到她时顿时眼前一亮,但她看见王子时也被吓了一跳,天哪!这、这不是当年她18岁时第一次上海面的时候的意见中心的少年吗?怎么回是他啊!大公主怀着忐忑不安的心当上了妃子,但她渐渐发现,王子并没有她想象的那么坏,而且她也渐渐爱上了王子。这时,她发现,那个公主看她的眼神有点异样。   正当大公主爱的如痴如醉的时候,宫里传出了惊天动地的消息:“那个冒牌公主跳海自杀了。”她呆住了,还发现了一封公主的遗书:“给王子,王子,请饶恕我的冒然离世,并不是我抛下你走了,而是那天我看到那个妃子是长得多么像当年的伴舞妃,其实,救您的不是我,而是那个伴舞妃。看到她后,我怀疑是那个她来找我了。我每天忐忑不安,总觉得我亏欠她太多了。永别了,我的王子”大公主悲痛欲绝,耳边忽然回响起妹妹的声音:“姐姐,您不要为我报仇,王子爱她。”大公主忽然醒悟了一般,她找到了天神,请求天神以她的性命换取王后的性命。天神答应了她。   天堂,大公主发现自己变成了一只燕子,自由的飞着。和她的妹妹一起飞着。   人间,王子和公主幸福的生活在一起。 安徒生童话海的女儿故事2   《海的女儿》是安徒生的代表作之一,是最脍炙人口的名篇之一,广为流传。   海的女儿好词摘抄   亮晶晶柔软 奇异 沉静 艳红 清脆 渴望 沉默 凝望 洁白 倾听 消逝   郁茂 隐隐 灼热 清凉 壮丽 荒凉 惊惶 轻盈 明朗 阴暗 华丽   飞跃 清明 光华 灿烂 消逝 狂暴 漂流 漆黑 光耀 清秀 闪耀   蔚蓝 沉静 深思 狭小 壮丽 偷望 悲愁 悲哀 纤细 凄怆 寂静   清亮 旋舞 飞翔 晨曦 飘荡 悲恸 深沉 叹息 悲悼 翻腾   光溜溜 亮晶晶 虚无缥缈 弯弯曲曲   富于深思 风平浪静 熙熙攘攘 掠过水面 奇奇怪怪 射出光彩 光耀夺目   摇摇摆摆 富丽堂皇 高耸入云 香气扑鼻 奇奇怪怪 全心全意 无形无影   海的女儿好句:   1.在很远很远的海上,那里水像最美丽的矢车菊那么蓝,像水晶那么清澈,非常非常深,说实在的,深得没法用锚链来测量它的深度。   2.她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。   3.她说,最美的事儿就是停在海上:因为你可以从这儿向四周很远很远的地方望去,同时天空悬在上面像一个巨大的玻璃钟。   4.在冥冥中她吻着这位新嫁娘的前额,她对王子微笑。于是她就跟其他的空气中的孩子们一道,骑上玫瑰色的云块,升人天空里去了。   5.她的皮肤又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。   6.虽然她纤细的脚已经流出血来,而且也叫大家都看见了,她仍然只是大笑,继续伴随着他,一直到他们看到云块在下面移动、像一群向遥远国家飞去的小鸟为止。   7.小人鱼向上帝的太阳举起了她光亮的手臂,她第一次感到要流出眼泪。   8.在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。   9.她的声音跟这些其他的生物一样,显得虚无缥缈,人世间的任何音乐部不能和它相比。   10.在海的深处,水很蓝,就像最美丽的矢车菊花瓣,同时又很清,就像最明亮的玻璃。   11.这看起来是非常美丽的,因为在每一颗蚌壳里都含有亮晶晶的珍珠。而里面的任何一颗珍珠都有可能会成为皇后帽子上最主要的装饰品。   12.小人鱼在沙滩上看到附近花园里的果子熟了,被摘了下来;她看到高山顶上的雪融化了;但是她却没有看到那个王子。   13.她看到王子和他美丽的新娘在寻找她。他们悲悼地望着那翻腾的泡沫,好像他们知道她已经跳到浪涛里去了似的。   14.她说每一座冰山看起来像一颗珠子,然而却比人类所建造的教堂塔还要大得多。它们以种种奇奇怪怪的形状出现;它们像钻石似的射出光彩。   15.成千成百草绿色和粉红色的巨型贝壳一排一排地立在四边;它们里面燃着蓝色的火焰,照亮整个的舞厅,照透了墙壁,因而也照明了外面的海。   16.阳光柔和地、温暖地照在冰冷的泡沫上。   17.树上的果子亮得像黄金,花朵开得像焚烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。   18.这淡红的天上,大白星已经在美丽地、光亮地眨着眼睛。空气是温和的、新鲜的。   19.浪涛像庞大的黑山似地高涨。   20.这时,王子在巨浪的蹂躏下,早已精疲力竭,奄奄一息了。 安徒生童话海的女儿故事3   安徒生童话故事以《海的女儿》此篇为书名,有助于读者进一步探究安徒生童话创作艺术,而且对读者全面领略安徒生童话艺术的魅力也有着积极的作用。   《海的女儿》是安徒生童话宝库中的珠玑,是最脍炙人口的名篇,本书以此篇为书名,有助于读者进一步探究安徒生童话创作艺术,而且对读者全面领略安徒生童话艺术的魅力也有着积极的作用。本书主要介绍了海的女儿、老头子做事总不会错的、一个豆荚的五粒豆、安琪儿、玫瑰花精、小克劳斯和大克劳斯、一千年之内、柳树下的梦、飞箱、鹳鸟、红鞋、跳高者、牧羊女和扫烟囱的人、丹麦人荷尔格、城堡上的一幅画、瓦尔都窗前的一瞥、老路灯、依卜和小克丽斯玎、笨汉汉斯、一串珍珠、墓里的孩子、两只公鸡、两兄弟、乘邮车来的十二位旅客、两个海岛等。   《海的女儿》是安徒生童话宝库中的珠玑,是脍炙人口的名篇,本书以此篇为书名,有助于读者进一步探究安徒生童话创作艺术,而且对读者全面领略安徒生童话艺术的魅力也有着积极的作用。童话主要介绍了海的女儿、老头子做事总不会错的、一个豆荚的五粒豆、安琪儿、玫瑰花精、小克劳斯和大克劳斯、一千年之内、柳树下的梦、飞箱、鹳鸟、红鞋、跳高者、牧羊女和扫烟囱的人、丹麦人荷尔格、城堡上的一幅画、瓦尔都窗前的一瞥、老路灯、依卜和小克丽斯玎、笨汉汉斯、一串珍珠、墓里的孩子、两只公鸡、两兄弟、乘邮车来的十二位旅客、两个海岛和卖火柴的小女孩等。   安徒生童话《海的女儿》原文:   在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。   不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白砂的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。它们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像它们是活着的东西。所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的,它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动地开合。这是怪好看的,国为每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。   住在那底下的海王已经做了好多年的鳏夫,但是他有老母亲为他管理家务。她是一个聪明的女人,可是对于自己高贵的出身总是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎——其余的显贵只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的称赞的,特别是因为她非常爱那些小小的海公主——她的一些孙女。她们是六个美丽的孩子,而她们之中,那个顶小的要算是最美丽的了。她的皮肤又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。不过,跟其他的公主一样,她没有腿:她身体的下部是一条鱼尾。   她们可以把整个漫长的日子花费在皇宫里,在墙上生有鲜花的大厅里。那些琥珀镶的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候,燕子会飞进来一样。不过鱼儿一直游向这些小小的公主,在她们的手里找东西吃,让她们来抚摸自己。   宫殿外面有一个很大的花园,里边生长着许多火红和深蓝色的树木;树上的果子亮得像黄金,花朵开得像焚烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。地上全是最细的砂子,但是蓝得像硫黄发出的光焰。在那儿,处处都闪着一种奇异的、蓝色的光彩。你很容易以为你是高高地在空中而不是在海底,你的头上和脚下全是一片蓝天。当海是非常沉静的时候,你可瞥见太阳:它像一朵紫色的花,从它的花萼里射出各种色彩的光。   在花园里,每一位小公主有自己的一小块地方,在那上面她可以随意栽种。有的把自己的花坛布置得像一条鲸鱼,有的觉得最好把自己的花坛布置得像一个小人鱼。可是最年幼的那位却把自己的花坛布置得圆圆的,像一轮太阳,同时她也只种像太阳一样红的花朵。她是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在想什么东西。当别的姊妹们用她们从沉船里所获得的`最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,她除了像高空的太阳一样艳红的花朵以外,只愿意有一个美丽的大理石像。这石像代表一个美丽的男子,它是用一块洁白的石头雕出来的,跟一条遭难的船一同沉到海底。她在这石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳。这树长得非常茂盛。它新鲜的枝叶垂向这个石像、一直垂到那蓝色的砂底。它的倒影带有一种紫蓝的色调。像它的枝条一样,这影子也从不静止,树根和树顶看起来好像在做着互相亲吻的游戏。   她最大的愉快是听些关于上面人类的世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切关于船只和城市、人类和动物的知识讲给她听。特别使她感到美好的一件事情是:地上的花儿能散发出香气来,而海底上的花儿却不能;地上的森林是绿色的,而且人们所看到的在树枝间游来游去的鱼儿会唱得那么清脆和好听,叫人感到愉快。老祖母所说的“鱼儿”事实上就是小鸟,但是假如她不这样讲的话,小公主就听不懂她的故事了,因为她还从来没有看到过一只小鸟。   “等你满了十五岁的时候,”老祖母说,“我就准许你浮到海面上去。那时你可以坐在月光底下的石头上面,看巨大的船只在你身边驶过去。你也可以看到树林和城市。”   在这快要到来的一年,这些姊妹中有一位到了十五岁;可是其余的呢——晤,她们一个比一个小一岁。因此最年幼的那位公主还要足足地等五个年头才能够从海底浮上来,来看看我们的这个世界。不过每一位答应下一位说,她要把她第一天所看到和发现的东西讲给大家听,因为她们的祖母所讲的确是不太够——她们所希望了解的东西真不知有多少!   她们谁也没有像年幼的那位妹妹渴望得厉害,而她恰恰要等待得最久,同时她是那么地沉默和富于深思。不知有多少夜晚她站在开着的窗子旁边,透过深蓝色的水朝上面凝望,凝望着鱼儿挥动着它们的尾巴和翅。她还看到月亮和星星——当然,它们射出的光有些发淡,但是透过一层水,它们看起来要比在我们人眼中大得多。假如有一块类似黑云的东西在它们下面浮过去的话,她便知道这不是一条鲸鱼在她上面游过去,便是一条装载着许多旅客的船在开行。可是这些旅客们再也想像不到,他们下面有一位美丽的小人鱼,在朝着他们船的龙骨伸出她一双洁白的手。   现在最大的那位公主已经到了十五岁,可以升到水面上去了。   当她回来的时候,她有无数的事情要讲:不过她说,最美的事情是当海上风平浪静的时候,在月光底下躺在一个沙滩上面,紧贴着海岸凝望那大城市里亮得像无数星星似的灯光,静听音乐、闹声、以及马车和人的声音,观看教堂的圆塔和尖塔,倾听叮当的钟声。正因为她不能到那儿去,所以她也就最渴望这些东西。   啊,最小的那位妹妹听得多么入神啊!当她晚间站在开着的窗子旁边、透过深蓝色的水朝上面望的时候,她就想起了那个大城市以及它里面熙熙攘攘的声音。于是她似乎能听到教堂的钟声在向她这里飘来。   第二年第二个姐姐得到许可,可以浮出水面,可以随便向什么地方游去。她跳出水面的时候,太阳刚刚下落;她觉得这景象真是美极了。她说,这时整个的天空看起来像一块黄金,而云块呢——唔,她真没有办法把它们的美形容出来!它们在她头上掠过,一忽儿红,一忽儿紫。不过,比它们飞得还要快的、像一片又自又长的面纱,是一群掠过水面的野天鹅。它们是飞向太阳,她也向太阳游去。可是太阳落了。一片玫瑰色的晚霞,慢慢地在海面和云块之间消逝了。   又过了一年,第三个姐姐浮上去了。她是她们中最大胆的一位,因此她游向一条流进海里的大河里去了。她看到一些美丽的青山,上面种满了一行一行的葡萄。宫殿和田庄在郁茂的树林中隐隐地露在外面;她听到各种鸟儿唱得多么美好,太阳照得多么暖和,她有时不得不沉入水里,好使得她灼热的面孔能够得到一点清凉。在一个小河湾里她碰到一群人间的小孩子;他们光着身子,在水里游来游去。她倒很想跟他们玩一会儿,可是他们吓了一跳,逃走了。于是一个小小的黑色动物走了过来——这是一条小狗,是她从来没有看到过的小狗。它对她汪汪地叫得那么凶狠,弄得她害怕起来,赶快逃到大海里去。可是她永远忘记不了那壮丽的森林,那绿色的山,那些能够在水里游泳的可爱的小宝宝——虽然他们没有像鱼那样的尾巴。   第四个姐姐可不是那么大胆了。她停留在荒凉的大海上面。她说,最美的事儿就是停在海上:因为你可以从这儿向四周很远很远的地方望去,同时天空悬在上面像一个巨大的玻璃钟。她看到过船只,不过这些船只离她很远,看起来像一只海鸥。她看到过快乐的海豚翻着筋斗,庞大的鲸鱼从鼻孔里喷出水来,好像有无数的喷泉在围绕着它们一样。   现在临到那第五个姐姐了。她的生日恰恰是在冬天,所以她能看到其他的姐姐们在第一次浮出海面时所没有看到过的东西。海染上了一片绿色,巨大的冰山在四周移动。她说每一座冰山看起来像一颗珠子,然而却比人类所建造的教堂塔还要大得多。它们以种种奇奇怪怪的形状出现;它们像钻石似的射出光彩。她曾经在一个最大的冰山上坐过,让海风吹着她细长的头发,所有的船只,绕过她坐着的那块地方,惊惶地远远避开。不过在黄昏的时分,天上忽然布起了一片乌云。电闪起来了,雷轰起未了。黑色的巨浪掀起整片整片的冰块,使它们在血红的雷电中闪着光。所有的船只都收下了帆,造成一种惊惶和恐怖的气氛,但是她却安静地坐在那浮动的冰山上,望着蓝色的网电,弯弯曲曲地射进反光的海里。   这些姊妹们中随便哪一位,只要是第一次升到海面上去,总是非常高兴地观看这些新鲜和美丽的东西。可是现在呢,她们已经是大女孩子了,可以随便浮近她们喜欢去的地方,因此这些东西就不再太引起她们的兴趣了。她们渴望回到家里来。一个来月以后,她们就说:究竟还是住在海里好——家里是多么舒服啊!   在黄昏的时候,这五个姊妹常常手挽着手地浮上来,在水面上排成一行。她们能唱出好听的歌声——比任何人类的声音还要美丽。当风暴快要到来、她们认为有些船只快要出事的时候,她们就浮到这些船的面前,唱起非常美丽的歌来,说是海底下是多么可爱,同时告诉这些水手不要害怕沉到海底;然而这些人却听不懂她们的歌词。他们以为这是巨风的声息。他们也想不到他们会在海底看到什么美好的东西,因为如果船沉了的话,上面的人也就淹死了,他们只有作为死人才能到达海王的官殿。   有一天晚上,当姊妹们这么手挽着手地浮出海面的时候,最小的那位妹妹单独地呆在后面,瞧着她们。看样子她好像是想要哭一场似的,不过人鱼是没有眼泪的,因此她更感到难受。   “啊,我多么希望我已经有十五岁啊!”她说。“我知道我将会喜欢上面的世界,喜欢住在那个世界里的人们的。”   最后她真的到了十五岁了。   “你知道,你现在可以离开我们的手了,”她的祖母老皇太后说。“来吧,让我把你打扮得像你的那些姐姐一样吧。”   于是她在这小姑娘的头发上戴上一个百合花编的花环,不过这花的每一个花瓣是半颗珍珠。老太太又叫八个大牡蛎紧紧地附贴在公主的尾上,来表示她高贵的地位。   “这叫我真难受!”小人鱼说。   “当然咯,为了漂亮,一个人是应该吃点苦头的,”老祖母说。   哎,她倒真想能摆脱这些装饰品,把这沉重的花环扔向一边!她花园里的那些红花,她戴起来要适合得多,但是她不敢这样办。“再会吧!”她说。于是她轻盈和明朗得像一个水泡,冒出水面了。   当她把头伸出海面的时候,太阳已经下落了,可是所有的云块还是像玫瑰花和黄金似地发着光;同时,在这淡红的天上,大白星已经在美丽地、光亮地眨着眼睛。空气是温和的、新鲜的。海是非常平静,这儿停着一艘有三根桅杆的大船。船上只挂了一张帆,因为没有一丝儿风吹动。水手们正坐在护桅索的周围和帆桁的上面。   这儿有音乐,也有歌声。当黄昏逐渐变得阴暗的时候,各色各样的灯笼就一起亮起来了。它们看起来就好像飘在空中的世界各国的旗帜。小人鱼一直向船窗那儿游去。每次当海浪把她托起来的时候,她可以透过像镜子一样的窗玻璃,望见里面站着许多服装华丽的男子;但他们之中最美的一位是那有一对大黑眼珠的王子:无疑地,他的年纪还不到十六岁。今天是他的生日,正因为这个缘故,今天才这样热闹。   水手们在甲板上跳着舞。当王子走出来的时候,有一百多发火箭一齐向天空射出。天空被照得如同自昼,因此小人鱼非常惊恐起来,赶快沉到水底。可是不一会儿她文把头伸出来了——这时她觉得好像满天的星星都在向她落下,她从来没有看到过这样的焰火。许多巨大的太阳在周围发出嘘嘘的响声,光耀夺目的大鱼在向蓝色的空中飞跃。这一切都映到这清明的、平静的海上。这船全身都被照得那么亮,连每根很小的绳子都可以看得出来,船上的人当然更可以看得清楚了。啊,这位年轻的王子是多么美丽啊!当音乐在这光华灿烂的夜里慢慢消逝的时候,他跟水手们握着手,大笑,微笑……   夜已经很晚了,但是小人鱼没有办法把她的眼睛从这艘船和这位美丽的王子撇开。那些彩色的灯笼熄了,火箭不再向空中发射了,炮声也停止了。可是在海的深处起了一种嗡嗡和隆隆的声音。她坐在水上,一起一伏地漂着,所以她能看到船舱里的东西。可是船加快了速度:它的帆都先后张起来了。浪涛大起来了,沉重的乌云浮起来了,远处掣起闪电来了。啊,可怕的大风暴快要到来了!水手们因此都收下了帆。这条巨大的船在这狂暴的海上摇摇摆摆地向前急驶。浪涛像庞大的黑山似地高涨。它想要折断桅杆。可是这船像天鹅似的,一忽儿投进洪涛里面,一忽儿又在高大的浪头上抬起头来。   小人鱼觉得这是一种很有趣的航行,可是水手们的看法却不是这样。这艘船现在发出碎裂的声音;它粗厚的板壁被袭来的海涛打弯了。船桅像芦苇似的在半中腰折断了。后来船开始倾斜,水向舱里冲了进来。这时小人鱼才知道他们遭遇到了危险。她也得当心漂流在水上的船梁和船的残骸。   天空马上变得漆黑,她什么也看不见。不过当闪电掣起来的时候,天空又显得非常明亮,使她可以看出船上的每一个人。现在每个人在尽量为自己寻找生路。她特别注意那位王子。当这艘船裂开、向海的深处下沉的时候,她看到了他。她马上变得非常高兴起来,因为他现在要落到她这儿来了。可是她又记起人类是不能生活在水里的,他除非成了死人,是不能进入她父亲的官殿的。   不成,决不能让他死去!所以她在那些漂着的船梁和木板之间游过去,一点也没有想到它们可能把她砸死。她深深地沉入水里,接着又在浪涛中高高地浮出来,最后她终于到达了那王子的身边,在这狂暴的海里,他决没有力量再浮起来。他的手臂和腿开始支持不住了。他美丽的眼睛已经闭起来了。要不是小人鱼及时赶来,他一定是会淹死的。她把他的头托出水面,让浪涛载着她跟他一起随便漂流到什么地方去。   天明时分,风暴已经过去了。那条船连一块碎片也没有。鲜红的太阳升起来了,在水上光耀地照着。它似乎在这位王子的脸上注入了生命。不过他的眼睛仍然是闭着的。小人鱼把他清秀的高额吻了一下,把他透湿的长发理向脑后。她觉得他的样子很像她在海底小花园里的那尊大理石像。她又吻了他一下,希望他能苏醒过来。   现在她看见她前面展开一片陆地和一群蔚蓝色的高山,山顶上闪耀着的白雪看起来像睡着的天鹅。沿着海岸是一片美丽的绿色树林,林子前面有一个教堂或是修道院——她不知道究竟叫做什么,反正总是一个建筑物罢了。它的花园里长着一些柠檬和橘子树,门前立着很高的棕榈。海在这儿形成一个小湾。水是非常平静的,但是从这儿一直到那积有许多细砂的石崖附近,都是很深的。她托着这位美丽的王子向那儿游去。她把他放到沙上,非常仔细地使他的头高高地搁在温暖的太阳光里。   钟声从那幢雄伟的白色建筑物中响起来了,有许多年轻女子穿过花园走出来。小人鱼远远地向海里游去,游到冒在海面上的几座大石头的后面。她用许多海水的泡沫盖住了她的头发和胸脯,好使得谁也看不见她小小的面孔。她在这儿凝望着,看有谁会来到这个可怜的王子身边。

海的女儿的故事,安徒生童话《海的女儿》

海的女儿 童话故事 在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。 不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白砂的海底。不是的,那儿生长著最奇异的树木和植物。它们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像它们是活着的东西。所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的,它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动地开合。这是怪好看的,国为每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。 住在那底下的海王已经做了好多年的鳏夫,但是他有老母亲为他管理家务。她是一个聪明的女人,可是对于自己高贵的出身总是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎——其余的显贵只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的称赞的,特别是因为她非常爱那些小小的海公主——她的一些孙女。她们是六个美丽的孩子,而她们之中,那个顶小的要算是最美丽的了。她的皮肤又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。不过,跟其他的公主一样,她没有腿:她身体的下部是一条鱼尾。 她们可以把整个漫长的日子花费在皇宫里,在墙上生有鲜花的大厅里。那些琥珀镶的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候,燕子会飞进来一样。 不过鱼儿一直游向这些小小的公主,在她们的手里找东西吃,让她们来抚摸自己。 宫殿外面有一个很大的花园,里边生长著许多火红和深蓝色的树木;树上的果子亮得像黄金,花朵开得像焚烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。地上全是最细的砂子,但是蓝得像硫黄发出的光焰。在那儿,处处都闪著一种奇异的、蓝色的光彩。你很容易以为你是高高地在空中而不是在海底,你的头上和脚下全是一片蓝天。当海是非常沉静的时候,你可瞥见太阳:它像一朵紫色的花,从它的花萼里射出各种色彩的光。 在花园里,每一位小公主有自己的一小块地方,在那上面她可以随意栽种。有的把自己的花坛布置得像一条鲸鱼,有的觉得最好把自己的花坛布置得像一个小人鱼。可是最年幼的那位却把自己的花坛布置得圆圆的,像一轮太阳,同时她也只种像太阳一样红的花朵。她是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在想什么东西。当别的姊妹们用她们从沉船里所获得的最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,她除了像高空的太阳一样艳红的花朵以外,只愿意有一个美丽的大理石像。这石像代表一个美丽的男子,它是用一块洁白的石头雕出来的,跟一条遭难的船一同沉到海底。她在这石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳。这树长得非常茂盛。它新鲜的枝叶垂向这个石像、一直垂到那蓝色的砂底。它的倒影带有一种紫蓝的色调。像它的枝条一样,这影子也从不静止,树根和树顶看起来好像在做着互相亲吻的游戏。 海的女儿(4) 童话故事 当她把头伸出海面的时候,太阳已经下落了,可是所有的云块还是像玫瑰花和黄金似地发著光;同时,在这淡红的天上,大白星已经在美丽地、光亮地眨着眼睛。空气是温和的、新鲜的。海是非常平静,这儿停著一艘有三根桅杆的大船。船上只挂了一张帆,因为没有一丝儿风吹动。水手们正坐在护桅索的周围和帆桁的上面。 这儿有音乐,也有歌声。当黄昏逐渐变得阴暗的时候,各色各样的灯笼就一起亮起来了。它们看起来就好像飘在空中的世界各国的旗帜。小人鱼一直向船窗那儿游去。每次当海浪把她托起来的时候,她可以透过像镜子一样的窗玻璃,望见里面站着许多服装华丽的男子;但他们之中最美的一位是那有一对大黑眼珠的王子:无疑地,他的年纪还不到十六岁。今天是他的生日,正因为这个缘故,今天才这样热闹。 水手们在甲板上跳着舞。当王子走出来的时候,有一百多发火箭一齐向天空射出。 天空被照得如同自昼,因此小人鱼非常惊恐起来,赶快沉到水底。可是不一会儿她文把头伸出来了——这时她觉得好像满天的星星都在向她落下,她从来没有看到过这样的焰火。许多巨大的太阳在周围发出嘘嘘的响声,光耀夺目的大鱼在向蓝色的空中飞跃。这一切都映到这清明的、平静的海上。这船全身都被照得那么亮,连每根很小的绳子都可以看得出来,船上的人当然更可以看得清楚了。啊,这位年轻的王子是多么美丽啊!当音乐在这光华灿烂的夜里慢慢消逝的时候,他跟水手们握着手,大笑,微笑…… 夜已经很晚了,但是小人鱼没有办法把她的眼睛从这艘船和这位美丽的王子撇开。 那些彩色的灯笼熄了,火箭不再向空中发射了,炮声也停止了。可是在海的深处起了一种嗡嗡和隆隆的声音。她坐在水上,一起一伏地漂著,所以她能看到船舱里的东西。可是船加快了速度:它的帆都先后张起来了。浪涛大起来了,沉重的乌云浮起来了,远处掣起闪电来了。啊,可怕的大风暴快要到来了!水手们因此都收下了帆。这条巨大的船在这狂暴的海上摇摇摆摆地向前急驶。浪涛像庞大的黑山似地高涨。它想要折断桅杆。 可是这船像天鹅似的,一忽儿投进洪涛里面,一忽儿又在高大的浪头上抬起头来。 小人鱼觉得这是一种很有趣的航行,可是水手们的看法却不是这样。这艘船现在发出碎裂的声音;它粗厚的板壁被袭来的海涛打弯了。船桅像芦苇似的在半中腰折断了。 后来船开始倾斜,水向舱里冲了进来。这时小人鱼才知道他们遭遇到了危险。她也得当心漂流在水上的船梁和船的残骸。 天空马上变得漆黑,她什么也看不见。不过当闪电掣起来的时候,天空又显得非常明亮,使她可以看出船上的每一个人。现在每个人在尽量为自己寻找生路。她特别注意那位王子。当这艘船裂开、向海的深处下沉的时候,她看到了他。她马上变得非常高兴起来,因为他现在要落到她这儿来了。可是她又记起人类是不能生活在水里的,他除非成了死人,是不能进入她父亲的官殿的。 不成,决不能让他死去!所以她在那些漂著的船梁和木板之间游过去,一点也没有想到它们可能把她砸死。她深深地沉入水里,接着又在浪涛中高高地浮出来,最后她终于到达了那王子的身边,在这狂暴的海里,他决没有力量再浮起来。他的手臂和腿开始支持不住了。他美丽的眼睛已经闭起来了。要不是小人鱼及时赶来,他一定是会淹死的。 海的女儿(5) 童话故事 她把他的头托出水面,让浪涛载着她跟他一起随便漂流到什么地方去。 天明时分,风暴已经过去了。那条船连一块碎片也没有。鲜红的太阳升起来了,在水上光耀地照着。它似乎在这位王子的脸上注入了生命。不过他的眼睛仍然是闭着的。 小人鱼把他清秀的高额吻了一下,把他透湿的长发理向脑后。她觉得他的样子很像她在海底小花园里的那尊大理石像。她又吻了他一下,希望他能苏醒过来。 现在她看见她前面展开一片陆地和一群蔚蓝色的高山,山顶上闪耀着的白雪看起来像睡着的天鹅。沿着海岸是一片美丽的绿色树林,林子前面有一个教堂或是修道院——她不知道究竟叫做什么,反正总是一个建筑物罢了。它的花园里长著一些柠檬和橘子树,门前立著很高的棕榈。海在这儿形成一个小湾。水是非常平静的,但是从这儿一直到那积有许多细砂的石崖附近,都是很深的。她托著这位美丽的王子向那儿游去。她把他放到沙上,非常仔细地使他的头高高地搁在温暖的太阳光里。 钟声从那幢雄伟的白色建筑物中响起来了,有许多年轻女子穿过花园走出来。小人鱼远远地向海里游去,游到冒在海面上的几座大石头的后面。她用许多海水的泡沫盖住了她的头发和胸脯,好使得谁也看不见她小小的面孔。她在这儿凝望着,看有谁会来到这个可怜的王子身边。 不一会儿,一个年轻的女子走过来了。她似乎非常吃惊,不过时间不久,于是她找了许多人来。小人鱼看到王子渐渐地苏醒过来了,并且向周围的人发出微笑。可是他没有对她作出微笑的表情:当然,他一点也不知道救他的人就是她。她感到非常难过。因此当他被抬进那幢高大的房子里去的时候,她悲伤地跳进海里,回到她父亲的宫殿里去。 她一直就是一个沉静和深思的孩子,现在她变得更是这样了。她的姐姐们都问她,她第一次升到海面上去究竟看到了一些什么东西,但是她什么也说不出来。 有好多晚上和早晨,她浮出水面,向她曾经放下王子的那块地方游去。她看到那花园里的果子熟了,被摘下来了;她看到高山顶上的雪融化了;但是她看不见那个王子。 所以她每次回到家来,总是更感到痛苦。她的唯一的安慰是坐在她的小花园里,用双手抱着与那位王子相似的美丽的大理石像。可是她再也不照料她的花儿了。这些花儿好像是生长在旷野中的东西,铺得满地都是:它们的长梗和叶子跟树枝交叉在一起,使这地方显得非常阴暗。 最后她再也忍受不住了。不过只要她把她的心事告诉给一个姐姐,马上其余的人也就都知道了。但是除了她们和别的一两个人鱼以外(她们只把这秘密转告给自己几个知己的朋友),别的什么人也不知道。她们之中有一位知道那个王子是什么人。她也看到过那次在船上举行的庆祝。她知道这位王子是从什么地方来的,他的王国在什么地方。 “来吧,小妹妹!”别的公主们说。她们彼此把手搭在肩上,一长排地升到海面,一直游到一块她们认为是王子的宫殿的地方。 这宫殿是用一种发光的淡黄色石块建筑的,里面有许多宽大的大理石台阶——有一个台阶还一直伸到海里呢。华丽的、金色的圆塔从屋顶上伸向空中。在围绕着这整个建筑物的圆柱中间,立著许多大理石像。它们看起来像是活人一样。透过那些高大窗子的明亮玻璃,人们可以看到一些富丽堂皇的大厅,里面悬著贵重的丝窗帘和织锦,墙上装饰著大幅的图画——就是光看看这些东西也是一桩非常愉快的事情。在最大的一个厅堂中央,有一个巨大的喷泉在喷著水。水丝一直向上面的玻璃圆屋顶射去,而太阳又透过这玻璃射下来,照到水上,照到生长在这大水池里的植物上面。

安徒生童话主要内容《海的女儿》

给个续编呗。大哥!

安徒生童话故事:海的女儿

为大家整理的《安徒生童话故事:海的女儿》,供大家参考。 在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。   不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白砂的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。它们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像它们是活着的东西。所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的,它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动地开合。这是怪好看的,国为每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。   住在那底下的海王已经做了好多年的鳏夫,但是他有老母亲为他管理家务。她是一个聪明的女人,可是对于自己高贵的出身总是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎——其余的显贵只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的称赞的,特别是因为她非常爱那些小小的海公主——她的一些孙女。她们是六个美丽的孩子,而她们之中,那个顶小的要算是最美丽的了。她的皮肤又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。不过,跟其他的公主一样,她没有腿:她身体的下部是一条鱼尾。   她们可以把整个漫长的日子花费在皇宫里,在墙上生有鲜花的大厅里。那些琥珀镶的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候,燕子会飞进来一样。   不过鱼儿一直游向这些小小的公主,在她们的手里找东西吃,让她们来抚摸自己。   宫殿外面有一个很大的花园,里边生长着许多火红和深蓝色的树木;树上的果子亮得像黄金,花朵开得像焚烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。地上全是最细的砂子,但是蓝得像硫黄发出的光焰。在那儿,处处都闪着一种奇异的、蓝色的光彩。你很容易以为你是高高地在空中而不是在海底,你的头上和脚下全是一片蓝天。当海是非常沉静的时候,你可瞥见太阳:它像一朵紫色的花,从它的花萼里射出各种色彩的光。   在花园里,每一位小公主有自己的一小块地方,在那上面她可以随意栽种。有的把自己的花坛布置得像一条鲸鱼,有的觉得把自己的花坛布置得像一个小人鱼。可是最年幼的那位却把自己的花坛布置得圆圆的,像一轮太阳,同时她也只种像太阳一样红的花朵。她是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在想什么东西。当别的姊妹们用她们从沉船里所获得的最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,她除了像高空的太阳一样艳红的花朵以外,只愿意有一个美丽的大理石像。这石像代表一个美丽的男子,它是用一块洁白的石头雕出来的,跟一条遭难的船一同沉到海底。她在这石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳。这树长得非常茂盛。它新鲜的枝叶垂向这个石像、一直垂到那蓝色的砂底。它的倒影带有一种紫蓝的色调。像它的枝条一样,这影子也从不静止,树根和树顶看起来好像在做着互相亲吻的游戏。

安徒生童话海的女儿人物分析怎么写

谢谢你的关注《海的女儿》可以说是《安徒生童话》里的最佳之作,在各个方面上都展现出了极大的魅力。我以一个热爱童话读者的身份来简单描述一下写作特点:语言朴实但是十分优美,而且十分自然,就像是把一个美丽的童话故事,一位美丽的人鱼公主缓缓地映在了你的脑海里,让人十分感动。而故事情节本身虽然说不是跌宕曲折,但是十分符合童话的特点,婉转流畅,一步一步道来让人内心充满感动。我们感动的不仅是那位小美人鱼,还有她身上的那种“人”的气质,我想,这也是安徒生最想塑造的人物品质吧。海的女儿内容简介海底居住的最美丽的小公主在十五岁生日之际被获准升到海面看世界。刚巧发生海难,小人鱼看到一位年轻王子从难船中落水,就要奄奄一息,她奋不顾身,救了王子的命。她却因不属于陆地只得离开。王子醒来时看到的是另一位年轻姑娘,以为是恩人。小人鱼爱上了王子,也爱上了人类。她倾听祖母讲述人类那不朽的灵魂后,跑到可怕的海底女巫那里,以自己最宝贵的美妙嗓音换来毒药,喝下去后,就再也不是人鱼,也回不到海底----她的鱼尾变成能轻快地跳舞的双腿模样,每走一步却疼痛钻心。王子发现小人鱼有世界上最好的心,但无法忘记他那另一位“救命恩人”。小人鱼失去声音,使真相永沉海底。邻国美丽的公主是王子必须结婚的对象。午夜,船上的聚会气氛欢乐,婚礼即将举行。但清晨的第一束阳光将使小人鱼灭亡。此刻,人鱼姐姐们带来她们美丽长发换来的女巫的剪刀和消息,“只要用刀刺中王子的心,就可以拥有鱼尾回到海底。”小人鱼却把刀抛入浪花,失去了生命,化成泡沫,飞入空中。

安徒生童话故事卖火柴的小女孩?

卖火柴的小女孩,这个故事讲就是一个小女孩家很穷,他只能自己出去卖火柴养活自己,最后冻死在了大街上。

《白雪公主》是格林童话还是安徒生童话

格林童话妥妥的,因为这两本书我都看过。

关于安徒生童话里最经典的故事的读后感

如今,我又温习了一遍安徒生童话。从童话故事中,我看到了饥饿、寒冷、悲伤、死亡。就像《卖火柴的小女孩》里那个气候一样。我也看到了虚荣、虚假,为了权位、为了面子,个个自欺欺人。如《皇帝的新装》。我们还看到《狠毒的王子》中人性的狂傲、放肆,这个王子目空一切,心狠手辣。在征服了世界以后,竟然要向上帝挑战,要征服上帝。真是胆大包天、愚昧直至,。可笑的是,这个敢于向上帝挑战的王子,却被一只蚊子征服了……从《安徒生童话》里我们看到人性的败坏、丑陋。人其实是渺小的,正像帕斯卡尔所说的:人只不过是一根苇草,是自然界中最脆弱的东西……一口气、一滴水就足以致他死命了。圣经上也说:人算什么,你竟顾念于他……但是,人有时是伟大的。因为,在这个世界上,没有比人更聪明的动物(除外星人),所以,有时候人可以主宰一切。安徒生就塑造了一个又一个不同性格的人物。

狮子和鹿是在海的女儿、格林童话、安徒生童话、伊索寓言?

《狮子和鹿》来自伊索寓言,全文如下:丛林中,住着一只漂亮的鹿。   有一天,鹿口渴了,找到一个池塘,痛痛快快地喝起水来。池水清请的,像一面镜子。鹿忽然发现自己倒映在水中的影子:“这是我吗?”  鹿摆摆身子,水中的倒影也跟着摆动起来。他从来没有注意到自己是多么漂亮!他不着急离开了,对着池水欣赏自己的美丽:“啊!我的身子多么匀称,我的角多么精美别致,好像两束美丽的珊瑚。”  一阵清风吹过,池水泛起了层层波纹。鹿忽然看见了自己的腿,不禁撅起了嘴,皱起了眉头:“这四条腿太纤细了,怎么配得上这两只美丽的角呢!”  鹿开始抱怨起起自己的腿来。就在他没精打采准备离开的时候,忽然听到远处传来一阵脚步声。他机灵地支起耳朵。不错,正是脚步声。陆猛一回头,哎呀,一头狮子正悄悄地象自己逼近。   鹿不敢犹豫,撒开长腿就跑。有力的长腿在灌木从中蹦来蹦去,不一会儿,就把效能个猛的狮子甩在后面。就在狮子灰心丧气不想追的时候,鹿的角却被树枝挡住了。识字赶紧抓住这个机会,猛扑过来。眼看就要追上了,鹿用尽全身力气,使劲一车扯,才把两只脚从树枝中挣脱出来,然后又拼命向前奔去。这次,狮子在也没有追上。   鹿跑到一条小溪边,停下脚步,一边讲话,一边休息。他叹了叹气,说:“两只美丽的角差点儿送了我的命,可四条难看的腿却让我狮口逃生。”

安徒生童话金典佳句

1. 安徒生童话经典语录 原发布者:郭迎春 安徒生童话 1、转变 这是一个顶漂亮的城市!他住进一个最好的旅馆里去,开了最舒服的房间,叫了他最喜欢的酒菜,因为他现在发了财,有的是钱。替他擦皮靴的那个茶房觉得,像他这样一位有钱的绅士,他的这双皮鞋真是旧得太滑稽了。但是新的他还来不及买。第二天他买到了合适的靴子和漂亮的衣服。现在我们的这位兵士成了一个焕然一新的绅士了。大家把城里所有的一切事情都告诉他,告诉他关于国王的事情,告诉他这国王的女儿是一位非常美丽的公主。 ——《安徒生童话》 2、生命 这两个小家伙手挽着手,吻着玫瑰花,望着上帝的光耀的太阳,对它讲话,好像圣婴耶稣就在那儿似的。这是多么晴朗的夏天啊!在外面,在那些玫瑰花丛之间,一切是多么美丽啊——这些玫瑰花好像永远开不尽似的! ——《安徒生童话》 3、隐秘的城堡 在一条狭窄的山路上隐隐出现一幢古老的城堡。它古老的红墙上生满了密密的常春藤。叶子一片接着一片地向阳台上爬。阳台上站着一位美丽的姑娘。她在栏杆上弯下腰来,向路上看了一眼。任何玫瑰花枝上的花朵都没有她那样鲜艳。任何在风中吹着的苹果花都没有她那样轻盈。她美丽的绸衣服发出清脆的沙沙声! ——《安徒生童话》 4、放肆与固执 她要怎样就怎样,因为她是一个很放肆和固执的孩子。她和格尔达坐在车子里,在树桩和荆棘上面驰过去,一直跑到森林里。小强盗女孩和格尔达是同样岁数,不过她的身体更强壮,肩膀更宽。她的皮肤是棕色的,眼睛 2. 安徒生童话好词好句好段 没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦--------海的女儿 这个饥寒交迫,又无人疼爱的小女孩只能蜷缩在一个无人的小角落里,幻想着美丽的圣诞树,香喷喷的烤鸭,温暖的火炉和慈爱的奶奶……---------卖火柴的小女孩 他感到非常难为情。他把头藏到翅膀里面去,不知道怎么办才好。他感到太幸福了,但 他一点也不骄傲,因为一颗好的心是永远不会骄傲的。 “当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦也没有想到会有这么多的幸福!”---------丑小鸭 "那双红鞋是多么的美丽啊!"珈伦眼中最美丽的就是那红鞋了. ---------红鞋 只要你曾经在一只天鹅蛋里待过,就算你是生在养鸭场里也没有什么关系。-------丑小鸭(我想的) (不经历风雨,怎能见彩虹.通过小丑鸭这篇故事了解到的人生道理) 雪人告诉我们:无论爱是多么的短暂,没有爱的生活算不上真正的生活。 老街灯说:如果不能与别人分享快乐,那么快乐也只有一半。 坚定的锡兵告诉我们,即便是再困难的事情,只要你坚定、勇敢地去做,就有成功的希望,追求爱情如此,其他事情又何尝不是呢? 3. 安徒生童话优美句子摘抄,急,好评 他的太太穿着金线绣的衣服,高视阔步地在光亮的地板上走来走去。壁毯是华丽的;家具 是贵重的,而且还有精致的雕花。她带来许多金银器皿作为陪嫁。当地窖里已经藏满了东西 的时候,里面还藏着德国啤酒。黑色的马在马厩里嘶鸣。那时这家人家很富有,波列埠的公 馆有一种豪华的气象。爱情是什么? 是一道神奇的加法:一个思念加上一个思念,就能变成十五的月亮。 是一轮非凡的听力:即使隔着千山万水,也能听到彼此的激动的心跳。 是一串美妙的语言:可以是柔情似水,如同烟波,也可以风风火火,惊天动地。 是一把牢固的锁:它把亲密恋人如情如语的话,锁进记忆的梦里。 是一种特等的信函:装在里面的是一个甜甜的吻,寄出去的是一个亲亲的问候。 4. 安徒生童话好段好句 豌豆上的公主从前有一位王子,他想找一位公主结婚;但是她必须是一位真正的公主。 所以他就走遍了全世界,要想寻到这样的一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。 公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。 结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。 天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕!这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。 站在城门外的是一位美丽的公主。可是,天哪!经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。 她说她是一个真正的公主。“是的,这点我们马上就可以考查出来。” 老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。 于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。 这位公主夜里就睡在这些东西上面。早晨大家问她昨晚睡得怎样。 “啊,不舒服极了!”公主说,“我差不多整夜没有合上眼!天晓得我床上有件什么东西?有一粒很硬的东西硌着我,弄得我全身发青发紫,这真怕人!”现在大家就看出来了,她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。 因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也就送进了博物馆。 如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。请注意,这是一个真的故事。 皇帝的新装许多年以前有一位皇帝,他非常喜欢穿好看的新衣服。他为了要穿得漂亮,把所有的钱都花到衣服上去了,他一点也不关心他的军队,也不喜欢去看戏。 除非是为了炫耀一下新衣服,他也不喜欢乘着马车逛公园。他每天每个钟头要换一套新衣服。 人们提到皇帝时总是说:“皇上在会议室里。”但是人们一提到他时,总是说:“皇上在更衣室里。” 在他住的那个大城市里,生活很轻松,很愉快。每天有许多外国人到来。 有一天来了两个骗子。他们说他们是织工。 他们说,他们能织出谁也想象不到的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅是非常好看,而且用它缝出来的衣服还有一种奇异的作用,那就是凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。 “那正是我最喜欢的衣服!”皇帝心里想。“我穿了这样的衣服,就可以看出我的王国里哪些人不称职;我就可以辨别出哪些人是聪明人,哪些人是傻子。 是的,我要叫他们马上织出这样的布来!”他付了许多现款给这两个骗子,叫他们马上开始工作。他们摆出两架织机来,装做是在工作的样子,可是他们的织机上什么东西也没有。 他们接二连三地请求皇帝发一些最好的生丝和金子给他们。他们把这些东西都装进自己的腰包,却假装在那两架空空的织机上忙碌地工作,一直忙到深夜。 “我很想知道他们织布究竟织得怎样了,”皇帝想。不过,他立刻就想起了愚蠢的人或不称职的人是看不见这布的。 他心里的确感到有些不大自在。他相信他自己是用不着害怕的。 虽然如此,他还是觉得先派一个人去看看比较妥当。全城的人都听说过这种布料有一种奇异的力量,所以大家都很想趁这机会来测验一下,看看他们的邻人究竟有多笨,有多傻。 “我要派诚实的老部长到织工那儿去看看,”皇帝想。“只有他能看出这布料是个什么样子,因为他这个人很有头脑,而且谁也不像他那样称职。” 因此这位善良的老部长就到那两个骗子的工作地点去。他们正在空空的织机上忙忙碌碌地工作着。 “这是怎么一回事儿?”老部长想,把眼睛睁得有碗口那么大。“我什么东西也没有看见!”但是他不敢把这句话说出来。 那两个骗子请求他走近一点,同时问他,布的花纹是不是很美丽,色彩是不是很漂亮。他们指着那两架空空的织机。 这位可怜的老大臣的眼睛越睁越大,可是他还是看不见什么东西,因为的确没有什么东西可看。“我的老天爷!”他想。 “难道我是一个愚蠢的人吗?我从来没有怀疑过我自己。我决不能让人知道这件事。 难道我不称职吗?——不成;我决不能让人知道我看不见布料。”“哎,您一点意见也没有吗?”一个正在织布的织工说。 “啊,美极了!真是美妙极了!”老大臣说。他戴着眼镜仔细地看。 “多么美的花纹!多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上说我对于这布感到非常满意。”“嗯,我们听到您的话真高兴,”两个织工一起说。 他们把这些稀有的色彩和花纹描述了一番,还加上些名词儿。这位老大臣注意地听着,以便回到皇帝那里去时,可以照样背得出来。 事实上他也就这样办了。这两个骗子又要了很多的钱,更多的丝和金子,他们说这是为了织布的需要。 他们把这些东西全装进腰包里,连一根线也没有放到织机上去。不过他们还是继续在空空的机架上工作。 过了不久,皇帝派了另一位诚实的官员去看看,布是不是很快就可以织好。他的运气并不比头一位大臣的好:他看了又看,但是那两架空空的织。 5. 安徒生童话好段好句 《皇帝的新装》 “对,我已经穿好了,”皇帝说,“这衣服合我的身么?”于是他又在镜子面前把身子转动了一下,因为他要叫大家看出他在认真地欣赏他美丽的服装。那些将要托着后裾的内臣们,都把手在地上东摸西摸,好像他们真的在拾其后裾似的。他们开步走,手中托着空气——他们不敢让人瞧出他们实在什么东西也没有看见。 这么着,皇帝就在那个富丽的华盖下游行起来了。站在街上和窗子里的人都说:“乖乖,皇上的新装真是漂亮!他上衣下面的后裾是多么美丽!衣服多么合身!”谁也不愿意让人知道自己看不见什么东西,因为这样就会暴露自己不称职,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服从来没有得到这样普遍的称赞。 《卖火柴的小女孩》 可怜的小女孩,她又饿又冷向前走,所有的窗子都射出光亮来,街上飘着烤鹅的味道。是啊,这是除夕!她在想这件事。她不敢回家,因为她没有卖掉一根火柴,怕被她父母亲打。女孩看见有个墙角,就缩在了墙角里。她的小手几乎冻僵了。只能拿出一根火柴来暖和一下,火柴亮了,小姑娘幻想坐在火炉旁,可她刚想伸出手和脚,火就灭了。她又点了一根,看见了许多好吃的食物,可一会儿就消失了。她又连续点了两根,看见了圣诞树和老祖母。当她看见祖母时,怕祖母会消失,便把一扎中剩下的火柴都点亮了,祖母把小姑娘抱了起来,一块儿带着幸福飞到了上帝那里。多么可怜的小女孩儿,连最起码的幸福都不可能得到! 6. 安徒生的童话的优美句子 丑小鸭 下真是非常美丽。这正是夏天!小麦是金黄的,燕麦是绿油油的。干草在绿色的牧场 上堆成垛,鹳鸟用它又长又红的腿子在散着步,噜嗦地讲着埃及话。 这是一个美丽的春天。忽然间他举起翅膀:翅膀拍起来比以前有力得多,马上就把他托起来飞走了。他不知不觉地已经飞进了一座大花园。这儿苹果树正开着花;紫丁香在散发着香气,它又长又绿的枝条垂到弯弯曲曲的溪流上。啊,这儿美丽极了,充满了春天的气息!三只美丽的白天鹅从树荫里一直游到他面前来。他们轻飘飘地浮在水上,羽毛发出飕飕的响声。小鸭认出这些美丽的动物,于是心里感到一种说不出的难过。 天到来了。树林里的叶子变成了黄色和棕色。风卷起它们,把它们带到空中飞舞,而空中是很冷的。云块沉重地载着冰雹和雪花,低低地悬着。乌鸦站在篱笆上,冻得只管叫:“呱!呱!”是的,你只要想想这情景,就会觉得冷了。这只可怜的小鸭的确没有一个舒服的时候。 7. 安徒生童话中的好词好句 有哪些 从此,王子和公主过上了幸福的生活! "那双红鞋是多么的美丽啊!"珈伦眼中最美丽的就是那红鞋了. ---------红鞋 一个衣衫破烂披着一头卷曲的美丽的金色头发,睁着一双乌黑发亮的眼睛.她的脸和手都冻僵了,嘴里不断地喊着:"卖火柴了,卖火柴了――"只有刺骨的寒风回答她,只有飘落在她金黄色头发上的雪花陪伴着她.这个饥寒交迫,又无人疼爱的小女孩只能蜷缩在一个无人的小角落里,幻想着美丽的圣诞树,香喷喷的烤鸭,温暖的火炉和慈爱的奶奶……---------卖火柴的小女孩 没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦--------海的女儿 8. 安徒生童话好词好句 好词摘抄: 身临其境 轻松 怀疑 普遍 图案 色彩 愚蠢 愉快 色彩 奇异 称职 聪明 古老 挑剔、讥笑、中央、骄傲、看望、炫耀、饥饿、宽恕、感化、闹哄哄、羞怯、漂亮、可怜、糟糕、独孤、美丽、雪白、寒冷、昏迷、嫌弃、兴高采烈、夸奖、幸福、可爱 好句摘抄: 1、这是一个顶漂亮的城市!他住进一个最好的旅馆里去,开了最舒服的房间,叫了他最喜欢的酒菜,因为他现在发了财,有的是钱。替他擦皮靴的那个茶房觉得,像他这样一位有钱的绅士,他的这双皮鞋真是旧得太滑稽了。但是新的他还来不及买。第二天他买到了合适的靴子和漂亮的衣服。现在我们的这位兵士成了一个焕然一新的绅士了。大家把城里所有的一切事情都告诉他,告诉他关于国王的事情,告诉他这国王的女儿是一位非常美丽的公主。 2、这两个小家伙手挽着手,吻着玫瑰花,望着上帝的光耀的太阳,对它讲话,好像圣婴耶稣就在那儿似的。这是多么晴朗的夏天啊!在外面,在那些玫瑰花丛之间,一切是多么美丽啊——这些玫瑰花好像永远开不尽似的!

安徒生童话读后感

  认真读完一本名著后,相信大家的收获肯定不少,何不静下心来写写读后感呢?怎样写读后感才能避免写成“流水账”呢?以下是我收集整理的安徒生童话读后感,希望能够帮助到大家。 安徒生童话读后感1   在寒假里,我读了《安徒生童话》,里面有许多感人的故事。我最喜欢《丑小鸭》这个故事。   丑小鸭,它一生下来,因为长得丑,人和动物都不喜欢它。寒冷的冬天,它在丛林里受尽了折磨,最后它靠自己的努力终于飞上了天,成为了一只美丽的白天鹅,一只在蓝天自由从容、高高飞行的白天鹅。   丑小鸭能变成白天鹅,是因为在它的心中有着自己梦想,它为了实现自己的梦想不懈的努力。这个故事让我懂得了,我们的心中一定要有自己的梦想,无论做什么事情,都要有为之奋斗的目标,不要怕自己笨,只要心中牢记梦想,用心去学、去做、去努力,就一定能战胜困难取得胜利。   进入小学校园的第一次期末考试,我没有考好,没有得到一个100分。看着小朋友们因为得了100分而受到钱老师奖励的时候,我非常难过。粗心大意和磨磨蹭蹭,是我最大的缺点,我要努力克服这些缺点,不被这次挫折击倒,为了我的理想——100分加倍努力的学习、认真仔细的面对每一次考试,不再让老师和家长失望。 安徒生童话读后感2   一个个绚丽多彩的童话故事充满了无穷的神力,能把我们的眼睛拉过去,看完了还想再看一遍,拿起了就舍不得放下。它在我们的心中播下了种子,生根、发芽、开出了美丽的花儿,结出了果子。   童话是回味无穷的,在《安徒生童话》里,我最喜欢《沼泽王的女儿》。故事的内容是:在一个沼泽地附近,住着一群鹳鸟。一天,鸟妈妈出来找吃的,看见三只带着王冠的天鹅飞向了沼泽地,这三只天鹅原来是埃及国王的三个女儿装扮的。国王得了重病,小女儿做了一个梦,一位仙女对她说“只有到丹麦沼泽地去采一种莲花,并把它放在国王的胸前,才能治好国王的病。” 于是小女儿和姐姐穿上天鹅羽衣去了沼泽地,两个姐姐害怕掉到里面再也出不来,就返回了埃及。只有小公主不顾生命安危留了下来,掉进沼泽里以后,见到了沼泽王。沼泽王既感动又同情,愿意帮助她,送给她一朵莲花,原来那朵神奇的莲花就是沼泽王的女儿。小公主和沼泽王的女儿在鹳鸟夫妇的帮助下,安全到达埃及王宫,终于治好了国王的病。   我们也要像小公主和沼泽王的女儿一样,做一个勇敢、善良、热心帮助别人的人。 安徒生童话读后感3   在《安徒生童话》里,我追寻着,发觉着。那一篇篇精致的童话,常常伴我安然入睡。在童话的全球里,我获得了源源不绝的打动和久违了的纯真。小朋友们的欢笑声在童话的全球里回荡,另外也给了大家很多的启发。   瞧!那只小丑鸭,在持续的成长中变成了许多人夸赞的天鹅。那华丽的乳白色翅膀是造物主在他历经磨难以后赏赐的,也更是因为它的顽强和善解人意让它变成在天上翱翔时最靓丽的美景!   玫瑰红色的泡沫塑料在水上翻滚着,朝阳区把最漂亮的辉煌洒在这里片孤独的水域。美人鱼公主没有获得王子的感情反倒缺失了自身,她是悲哀的;可是,她也是好运的,她纯洁高尚的生命随着着天使之得到 了永世!   第一根火柴被击灭;第二根火柴被击灭;第三根火柴被击灭。小女孩的理想被绝情的实际一次又一次的摆脱了,千疮百孔的理想闪烁着火焰最很弱的辉煌。小女孩必须温暖,需要爱。因此,她来到哪个憧憬的人间天堂那边没有严寒,没有挨饿。那边有热腾腾的烤鹅,有伟岸漂亮的圣诞装饰,有奶奶慈爱的微笑小女孩来到一个幸福的地区,大家应是她祝愿!   每次读《安徒生童话》,给我的感情都不一样。那浅显易懂的语言,那从入门到精通的生活哲理,那由小见大的社会发展《安徒生童话》带给我非常多,有机敏,有善解人意,有快乐,有痛苦《安徒生童话》展现给我一个真、善、美丽的游乐园。感谢安徒生童话带给我的一切! 安徒生童话读后感4   xx,我们全校都去了中国儿童艺术剧场观看《卖火柴的小女孩》。   这篇童话的作者是汉斯·克里斯蒂安·安徒生。他是出生在丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人。其中的主要人物就是小女孩,她是徐丽演的,次要人物有不少呢!   这篇童话深深打动了我的心。如果只看故事书,你根本了解不到小女孩的苦心,只要她一天卖不完一筐火柴,就不敢回家见爸爸。爸爸的腿疼,需要喝酒,其实这只是理由。可怜的小女孩,被伯爵的儿子、强盗的儿子、富商的儿子和英格欺负,小女孩只想得到父亲的一个拥抱,他们笑话小女孩:拥抱不值钱!他们的父亲能给他们好多东西,但小女孩的爸爸只能给她一个普普通通简简单单不值钱的拥抱。这大概就是童话中的内容。   这篇童话是感人至深的、温情的。给看者带来一个熟悉而鲜明、简明而深刻、恢谐而感动的“卖火柴的小女孩”。   当我走进剧场时,能感受到火柴的温暖!当我走出剧场时,能感受到无限的希望!让我把它带走吧! 安徒生童话读后感5   放暑假了,我在放假期间在家看了一遍《安徒生童话》。这本童话书我看过一些,但这次重新翻看,觉得里面的故事更加精彩了,那些各种各样、曲折动人的故事情节更加深深地打动了我,读到开心时,我会大笑,读到不好的地方我会跟着书中人物一起难过,真是更有一番收获在心头。   给我印象最深的是《丑小鸭》。这个故事主要讲的是:一只小鸭子从出生开始就受尽同伴的欺负,各种小动物的冷眼,但是它通过自己坚持不懈的努力,最终飞上了蓝蓝的天空变成了一只美丽的天鹅。如鸡、狗、猫也随声附和,都鄙视他。它们都根据自己的人生哲学来对他评头论足,它们都认为自己门第高贵,了不起,其实庸俗不堪。相反,“丑小鸭”却是非常谦虚。他觉得“我还是走到广大的世界上去好。”就在“广大的世界”里有天晚上他看见了“一群漂亮的大鸟从灌木林里飞出来……他们飞得很高——那么高,丑小鸭不禁感到说不出的兴奋。”原来“丑小鸭”自己也是一只美丽的天鹅,即使他“生在养鸭场里也没有什么关系。   我的生活学习当中,有很多不足,也常常因自己的不足而遭到如丑小鸭般的嘲笑。然而,是这则童话故事让我懂得了人总是不完美的,但不能因一时的不如意而自暴自弃。而应该学会自信,要有自己的理想,并做到为理想不断的努力。就像歌中吟唱的那样:不经历风雨,怎能见彩虹? 安徒生童话读后感6   我最喜欢的一个安徒生童话故事的名字是《丑小鸭》。   故事讲述了因为小鸭子长得非常丑, 一点也不像它的家人兄弟姐妹都欺负它,就连它的妈妈也嫌弃它。   可怜的丑小鸭只好离开家,四处流浪。路途中它遇到了一群野鸭,还有两只大雁,还有一只大黄狗,都嫌弃它,不肯理它。伤心的丑小鸭,继续向前走。走了不久,丑小鸭在一座小木屋前遇见了一位老奶奶看见可怜的丑小鸭,老奶奶把它接到了屋里,可是老奶奶家的猫和鸡拦着不让进屋,又被赶了出来。可怜的丑小鸭无处可去,又冷又饿不知不觉的睡着了,转眼间春天到了丑小鸭也睁开了眼睛,它惊奇地发现,自己竟变成了一只白天鹅。   从此,它每天都去池塘与其他天鹅一起游泳,孩子们也非常喜欢它。(本资料来自Puxuewang.com)   这个故事,让我明白了一个道理,当我们不被理解、不被接受的时候,千万不能自卑。如果连自己也看轻自己,那么就没有人能帮的了你了。丑小鸭也能变成白天鹅,那么只要努力,还有什么不可能的呢!   所以在学习和生活中只要认真努力不断进取,一定会有收获。相信自己,只要努力一切皆有可能! 安徒生童话读后感7   童年,是快乐的,是美丽的,的是多姿多彩的。在着绚烂的美好童年里,又怎能少了童话的陪伴?童话,又怎能少了安徒生呢?   安徒生,这个不朽的名字。他用他那装满奇思妙想的脑袋和那动人的笔触写出了许多不可思议的童话。国王,公主,王子,小鸟,树,花儿,都争先恐后的讲着一个个动人的故事。在他的童话王国里,大肆绽放着绚丽的七色花!   阅读就是一次次的旅行,每一次阅读都会把我们带入一个新的世界。如果这一路上,少了童话,少了安徒生,该错过多少美丽的风景呢?   任何一个孩子读过《安徒生童话》,细细品味过每一篇故事,都会在心里埋下一粒充满幻想的种子。或许在很多年以后,我们任然记得那为了爱情奋不顾身的小美人鱼;光着屁股游行还得意洋洋的蠢皇帝;丑小鸭蜕变成白天鹅的艰辛历程……这一切,我们永远也不会忘记。   仔细想想,安徒生的童话是不是可以让我们享受一生呢?呵呵,在童年路上,有安徒生的陪伴,有童话的陪伴,该是多么美好啊! 安徒生童话读后感8   《安徒生童话》是一本陪伴我度过了童年的老友了。幼时,充满了奇思妙想的他对我自然有着致命的吸引力。无聊时,圈缩在沙发上自己看;临睡时,被妈妈拥着安静的听…   记得有人说过:童话一生可以读两次。一次在孩提时代,那时天真无邪,对充满生机五彩缤纷的童话信以为真;一次在后来,很久很久以后,那时对虚构的童话已了然于胸。于是,我泡了一杯淡茶,坐在同样的沙发上打算与他叙旧,毫不意外地发现没有了当年的心境。我读到的不再是人鱼公主的惨痛和无奈,而是对她的敬佩。为了自己的爱,她能忍受非人的折磨,甚至能放弃自己的生命。然后,《海的女儿》从一篇“童话”被定格为了一篇“悲惨的爱情故事传说”。再说当年那篇赚了我不少眼泪的《丑小鸭》。小时侯,只是觉得,众人因“小鸭子”长得特别对它苛刻的待遇感到不公。慢慢地,我也接触到了社会,发现这种情况在社会乃至国际上都并不少见。比如,美国的黑奴,以及白种人长久以来对东亚地区黄种人的偏见等等,数不胜数。“丑小鸭”就为我们塑造了一个很好的典例,面对歧视,不放弃,也不过激地反抗,聪明的用实际行动来说明,来证明自己的实力。   我想,安徒生对那时的世界一定是相当失望而又无能为力的.吧,因为无法改变现实,所以在书中创造了另一个美好的虚幻,美好的堪比天堂的世界……   安徒生的童话,不仅是一本很好的启蒙读物,还是一朵绽放在每个人心里的鲜花。我爱《安徒生童话》! 安徒生童话读后感9   假期里我读了《安徒生童话》这本书后,使我受到很大的教益。   在丹麦首都哥本哈根人海口处的海面上,有一座铜像冒出水面。它告诉人们这就是丹麦,因为它是丹麦的一个象征。但它既不代表丹麦的开国元勋,也不代表丹麦某一个王朝的杰出英雄,而只是一个普通的女子。她坐在一块石头上,若有所思地望着大海。她在沉思什么呢?谁也猜不出来。也没有人能叫出她的名字。她没有腿,只有一条鱼尾,原来她是人鱼一一“海的女儿”,丹麦作家安徒生所写的一篇童话里的主人公。   “海的女儿”生活在海里。她可以在那深蓝色的海底世界自由自在地度过三百年,结束她无忧无虑的一生。她的寿命比人类长好几倍,但她却是一个低级生物,没有人类所特有的那种“不灭的灵魂”。为了获得这个灵魂,进人生命的较高级的境界,她放弃了无忧无虑的生活,忍受着把自己的鱼尾换成一双美丽的人腿后所带来的巨大痛苦,而热恋一个人间的王子,希望通过和他的爱情能分得一份人类的灵魂。但这个王子最后同一个人间女子结了婚。她的希望破灭了。如果她想仍然成为“海的女儿”继续过她那无忧无虑的岁月,就得在那王子结婚的早上,用尖刀刺进他的胸膛,让他的热血流到她的腿上。这时她的双腿就可以恢复成鱼尾,她就能再度回到海底世界,回到她的家人中去。但是她没有这样做,却自己投进海里,化为泡沫。   这真是一个美丽而忧伤的故事,每每读它,我都要为人鱼姑娘而感动。 安徒生童话读后感10   读书,能让我们的眼界开阔;读书,能让我们学到的处理问题的方法;读书,能让我们的生活更加丰富;让我们更爱读书吧,因为书中有妙处。   最近,我读了一本书—《安徒生童话》,里面有许多让人感动的故事人物:可怜的卖火柴的小女孩、美丽的丑小鸭、风趣而愚蠢的皇帝,都给人们留下了深刻的印象。   特别是《丑小鸭》,里面描述一只历经磨难,终于实现自己美丽梦想的丑小鸭:丑小鸭他一生下来,因为长得太丑,所以人们和动物都不喜欢他,寒冷的冬天,他在森林里受尽了折磨。后来他靠着自己的努力练习,终于飞了起来,变成了一只美丽的白天鹅。丑小鸭变成天鹅是靠的自己的努力而做出的结果。他告诉我们无论做什么事,不要怕自己笨,如果你们真的用心去做了,就一定会成功的。   《卖火柴的小女孩》中的小女孩是一个生活在贫困家庭中的孩子。她的童年充满了黑暗,充满了寒冷。新年的前夕,正在下雪的夜晚里,一个光头赤脚的穿着旧围裙的小女孩,又冻又饿,缩在一个墙角里,她没有卖掉一根火柴,回不了家,最后她抽出一根火柴来取暖的时候,在她面前出现了许多空虚的幻境,但最后却冻死街头。想想我们的生活多么幸福,家人、老师、同学、朋友对我们的关爱,我们茁壮成长,我们应该常怀一颗感恩的心,感激身边的人。   《安徒生童话》这本书让我明白了生活中有酸甜苦辣,让我懂得了珍惜生活。我喜欢《安徒生童话》。 安徒生童话读后感11   我今天看了《安徒生童话精选》,觉得有一个故事还不错,名字叫《野天鹅》,看完以后很受启发,爱丽斯拼死把十一件袍子扔向天空,十一只天鹅变成了十一个王子,国王和大主教就相信爱丽斯了,于是他们就过上了幸福的生活。通过这个故事让我感受到了只要一个人只要坚持,最终会获得胜利!   还有名字叫《丑小鸭》文中的丑小鸭“被鸭子咬,被鸡群啄,被看管养鸡场的那个女佣人踢,在冬天里受苦。”可是,他还是始终怀着一颗感恩的心:“啊,谢谢老天爷!我丑得连猎狗也不要咬我了!”;而且,他始终是充满着希望的:“我想我还是走到广大的世界上去好。”“我要飞向他们,飞向这些高贵的鸟儿!”所以,在他遭受了无数次的挫折后,他终于从丑小鸭变成了天鹅:“他不再是一只粗笨的、深灰色的、又丑又令人讨厌的鸭子,而是——一只天鹅!”读完之后也让我明白了在教育孩了方面有了方法,面对自已遭受的挫折,要有一颗感恩的心,让孩子懂得遭遇是一种成长。   还有《拇指姑娘》让我休会到了庸俗与美丽的传奇。艾丽莎那无语伦比的善良,《夜莺》告诉我们真正的美和真正的艺术等等。   看完之后让我想了很多很多,不管是孩子还是自已又成长了很多。也让我了解天真与朴素的特有的气质。 安徒生童话读后感12   在我还上幼儿园的时候,我就常常听《安徒生童话》。如今,我能够自己借助拼音,读一读那些之前我听过的故事。在读的过程中,我好像对故事中的人物,有了新的认识。   出生后就遭受各种磨难的丑小鸭是多么惹人怜爱呀!看着它被鸭群排挤,被大家欺负,我着急地想要看到后来它蜕变成天鹅的模样。当看到它被天鹅们包围,并亲密地迎接它时,我心想它是值得的。就像书中说的那样:“他感到太幸福了,但他一点也不骄傲,因为一颗好的心是永远不会骄傲的。”丑小鸭的心灵,从始至终,都是那么美。   这一次,我好像有些懂得了心灵美胜过外表美的道理。我不由得想起那双美丽的“红鞋”。   “珈伦眼中最美丽的就是那红鞋了。”书中对红鞋美的描述,使我忍不住去对这双红鞋的样子浮想联翩。但事实证明,这双充满魔力的红鞋,如果没有一颗与之相匹配的美好的心灵,那最终只会带来灾难。故事的发展也正是如此,珈伦因为她的虚荣心遭到了红鞋的惩罚。   说到心灵美,就不得不提那位海的女儿了。这个故事不论读多少次,我都十分钦佩这位美丽的公主。不管是为了走上岸所付出的巨大的代价,还是最后抛下匕首,选择自己化为泡沫,都让这个人物深深地揪着我那颗心。为她感到不值得,为她感到惋惜。也许只有最纯净的心灵才能做出这样的牺牲吧。   过几年后,当我再读《安徒生童话》,是不是还会有新的发现。 安徒生童话读后感13   在我还在牙牙学语时,妈妈就已经为我读过《安徒生童话》了,朦朦胧胧中我知道了“卖火柴的小姑娘”、知道了有个爱穿新衣服的“国王”、有“豌豆公主”……当我开始上学,自己捧起书本阅读时,对这本经典的童话书又有了新的了解。   读《卖火柴的小女孩》时,我知道了,要做一个有爱心的人,读《十一只天鹅》时,我明白了小女孩很爱他的哥哥,爱是会创造奇迹的,读《丑小鸭》时,我知道了要拥有梦想,永不放弃……其中最让我感动的是《卖火柴的小女孩》。   故事中那个可怜的小女孩在新年的前一夜仍在大街上卖火柴,但没有一个人原意帮助她,最后她冻死了!读完故事我觉得小姑娘太可怜了!相比之下我是多么幸福啊!有疼爱我的一家人,有宽敞明亮的学习环境……妈妈常说我不懂事,不懂得珍惜自己所拥有的,可能是年纪还小吧,总觉得爸爸妈妈给我的一切都是应该的,现在想想卖火柴的小女孩,我真觉得惭愧啊!还记得常常为妈妈不买我想要的玩具而发脾气,为练字和妈妈怄气,还觉得妈妈批评我吃饭慢是因为她不爱我!现在我从小女孩的身上懂得了自己是幸福的,从她身上我看到了自己,以后我一定要更认真地学习,来报答爸爸妈妈对我的爱,谢谢你,卖火柴的小女孩! 安徒生童话读后感14   最近,我读了《安徒生童话》其中一篇叫《皇帝的新衣》童话故事,它是著名的安徒生编写的,我觉得这篇故事非常有意思!这篇故事具体讲的是:从前有一个皇帝,他很喜欢穿漂亮的新衣服,多少银子都肯花,可正事却一点也不做,他也不关心他的军队。   有一天,他遇到了两个自称全世界最伟大的裁缝,宣称他们能织出一种谁也想象不到的美丽布料。并且,用这种布料缝制的衣服还有一个特殊的作用:穿上后可以神奇的知道哪些是称职的大臣、哪些是愚蠢的人,皇帝马上请这两人给他做衣服....我读完这故事我的感悟是:皇帝穿着那件根本不存在的衣服,赤身裸体地举行了游行大典。而最后,是一个诚实的小孩揭穿了骗局,敢于说真话是一种难能可贵的品格。一味地人云亦云,最终只能上演自欺欺人的滑稽戏。   我学到的道理是:别人的说出来的话是要经过自己的头脑思考一下,别人说的话是否正确的。比如说:老师出一道有两个答案的题目,我选第一个答案,其他同学选的是另一个答案,这时候我要相信自己的判断答案是对的。 安徒生童话读后感15   《安徒生童话》是著名童话作家,汉斯·克里斯蒂安·安徒生之作。里面的故事都特有淳朴,优雅,诗意的风格以及人生的哲理。里面的《丑小鸭》、《卖火柴的小女孩》等作品都描写的栩栩如生,如同一幅画展现在了眼前。   《安徒生童话》的美丽是永恒的,绝不会因为时光流逝了一万年甚至更久远而褪色,但同时,《安徒生童话》并不是美丽的全部,在我们这个信息、审美多样化的时代,我们依然需要安徒生,也依然需要更多把我们带进美好环境的童话故事。   书一直都是人类的朋友,不过这位朋友与我们的每一个人的交情都不太一样。有人把它当作一位照亮前方的灯,也有人把它当作自己心灵上的安慰。这其中的原因就太多了,正所谓的书学海无涯,许多人往往望“洋”兴叹。不过,一说起书,我就想起了我小时候最喜欢的一本书——《安徒生童话》,它可以吸引我走进它的童话世界,在那里面可以让我看到一些梦幻而美丽的场景。   《安徒生童话》中的《丑小鸭》是我最喜欢的故事。故事里的主人公丑小鸭历经重重磨难之后变成了白天鹅,那是因为它心中有着不可磨灭的梦想。这个故事让我懂得了:人生中的挫折和痛苦是永远不可避免的,要学会把它们踩在脚下,每人都有一份属于自己的梦想,只要学会树立生活目标,在自信、自强、自立中成长,通过拼搏他们会真正的认识到自己原来也可以变成“白天鹅”也可以像丑小鸭一样实现心中的梦想,没有让梦想变成心中的终身遗憾。

安徒生童话读后感

  当赏读完一本名著后,相信大家的视野一定开拓了不少,为此需要认真地写一写读后感了。想必许多人都在为如何写好读后感而烦恼吧,下面是我整理的安徒生童话读后感,欢迎阅读与收藏。 安徒生童话读后感1   在我还在牙牙学语时,妈妈就已经为我读过《安徒生童话》了,朦朦胧胧中我知道了“卖火柴的小姑娘”、知道了有个爱穿新衣服的“国王”、有“豌豆公主”……当我开始上学,自己捧起书本阅读时,对这本经典的童话书又有了新的了解。   读《卖火柴的小女孩》时,我知道了,要做一个有爱心的人,读《十一只天鹅》时,我明白了小女孩很爱他的哥哥,爱是会创造奇迹的,读《丑小鸭》时,我知道了要拥有梦想,永不放弃……其中最让我感动的是《卖火柴的小女孩》。   故事中那个可怜的小女孩在新年的前一夜仍在大街上卖火柴,但没有一个人原意帮助她,最后她冻死了!读完故事我觉得小姑娘太可怜了!相比之下我是多么幸福啊!有疼爱我的一家人,有宽敞明亮的学习环境……妈妈常说我不懂事,不懂得珍惜自己所拥有的,可能是年纪还小吧,总觉得爸爸妈妈给我的一切都是应该的,现在想想卖火柴的小女孩,我真觉得惭愧啊!还记得常常为妈妈不买我想要的玩具而发脾气,为练字和妈妈怄气,还觉得妈妈批评我吃饭慢是因为她不爱我!现在我从小女孩的身上懂得了自己是幸福的,从她身上我看到了自己,以后我一定要更认真地学习,来报答爸爸妈妈对我的爱,谢谢你,卖火柴的小女孩! 安徒生童话读后感2   读书是我们走进知识的大门,它是我们的第二个老师。它告诉我们从未听到的从没见过的无穷无尽的知识。他是全世界人的老师……   我读的一本书是《安徒生童话》它告诉我怎样做人,他的每一篇童话都告诉我一个道理:   安徒生的童话想象丰富,思想深刻,充满诗意和幻想。鸟兽虫鱼、花草树木,整个大自然乃至家庭中的家具、玩具等都被赋予了生命,注入了思想感情,生动活泼,引人人胜。大胆的幻想超越了时空的界限。   关于《安徒生童话》的读后感   读了《安徒生童话》这本书,里面的故事深深地吸引了我,比如说《海的女儿》,《卖火柴的小女孩》,《丑小鸭》等。其中《丑小鸭》给我留下了深刻的印象。《丑小鸭》这篇故事讲的是丑小鸭长得跟别的鸭子不一样。所以别人以为它难看并欺负它。可是它一直追求幸福,没有放弃过。终于变成了美丽的白天鹅。   这篇故事告诉我们,只要心中有理想,遇到困难不放弃。就一定会实现自己的理想。 安徒生童话读后感3   童话是每个孩子心中的一道彩虹,童话像一首首美妙的诗歌,像一幅幅逼真的画面。深深地映入我的们的脑海。在童话世界中,最有名的就数《安徒生童话》和《格林童话》。但我喜欢的是《安徒生童话》。   一百多年前,湛蓝的海边坐着一位头发苍白的老人。微微的海风吹着他的头发,凉凉的海水拍打着他的脚。他没有俊俏的脸庞,穿的也并不华丽,但他有一颗童真的心……他就是后来被世人称为“童话之父”的安徒生。   安徒生写童话,从不像其他一些作家那样,以居临下的姿态模仿儿童的腔调,利用童话的包装塞给幼小读者一些生硬的道德教条。恰恰相反,他的每篇童话都是在一片天然的幽默的涟漪中浮现出的一颗像莲花一样纯洁的,不干扰童心的。   在安徒生笔下,他把美丽的拇指姑娘、善良的小克劳斯、可恶的大克劳斯、坚定的兵、可怜的卖火柴的小女孩写的`栩栩如生。每一个故事都蕴含着一个道理。   我的脑海里幻想着:在某座城市里住着一位孩子,她可能像卖火柴的小女孩一样,在寒冷的冬天、在外面卖火柴,因为她又冷又饿,她在墙上擦亮一根小火柴,让她感到温暖。最后她跟着她的奶奶到了一个不受寒冷,不挨饿的地方;他也可能像愚蠢的皇帝一样,喜欢穿新衣服,最后被人骗了……   安徒生童话让我明白了什么是天真、善良、坚定、勇敢、朴素。生活中我也遇到过这样的事,但我明白了其中的道理。那是在开学的第一天,我早早的来到了学校。但我看到了极其不好的一幕:几个女生在嘲笑一个长相有缺陷的女生,她们嘲笑他的缺陷,嘲笑她的家人…其实每一个人都是美丽的白天鹅,即使她现在是丑小鸭但终究会变成白天鹅。   安徒生童话是世界文化宝库里的一颗璀璨的明珠,是世界文化史上不朽的经典!让我们一起抱着美好的期望去读一读,品味一下其中的道理吧! 安徒生童话读后感4   这是一个冬天的晚上,人家都在家里面吃东西,坐在火旁取暖。而卖火柴的小女孩却穿着简陋的布鞋在雪地里走着,她的手和脚都冻得通红通红。于是,他就坐在一个暗暗的角落里。从自己的包里拿出一根火柴,轻轻地在火柴盒上擦了一下,突然,她自己变得暖和起来,可每一次擦亮火柴,每一次又会被大风吹灭。小女孩哭了,但她不敢回家,就一直在角落里,孤苦伶仃的。当她把最后一根火柴擦亮,她的生命也就走到了尽头,她的灵魂被她的奶奶带到了天堂。这时候,我被深深地打动了。   我想:现在生活条件是那么的好,而我们却不珍惜。就连童话里的许多人物,都是那么珍惜自己所处的环境,而我们却是那么的浪费。我们现在是过着衣来伸手,饭来张口的生活,根本不用我们去挣钱,根本不用我们去劳作,所以我们认为一切都是应有的,我们根本就不在乎!   因此,我们一定要好好学习,珍惜我们现在的生活条件。我们现在不好好学习,就不会有好的明天。如果我们不把学习当回事,我们就对不起父母,更对不起自己!我们要学习童话故事里吃苦耐劳的农夫,而不是学习贪婪无度的渔夫妻子。因此我们要好好的珍惜现在的生活……    安徒生童话读后感5   翻开《安徒生童话》,我被书中精彩的故事所深深吸引,   其中最让我难忘的是丑小鸭》丑小鸭原是一个被遗忘在一棵牛蒡底下的天鹅蛋,一只母鸭把他当作一只鸭蛋孵化出来。他一出生来到这个世界,因为长得丑陋,就处处挨啄、被排挤。成为全体鸡鸭嘲笑对象。后来一天比一天更糟了,大家要赶走这只可怜的小鸭,连他自己的兄弟姐妹甚至鸭妈妈都开始讨厌丑小鸭。鸭儿们咬他,小鸡们啄他,喂鸡鸭的那个女佣人踢他。它忍受不了痛苦离开了养鸡场。可是外面的世界也并没有让丑小鸭感到快乐。他又一次被野鸭嘲笑,被老母鸡、雄猫为难,被女主人用火钳夹,还险些被猎人用枪打死,差点儿被野狗吃掉,忍饥挨饿,这些都成为丑小鸭幼年时候的一部分生活经历,   我都认为它会就这样孤独的死在外面。   可丑小鸭面对苦难,并没有绝望,也没有沉沦,而是始终不屈地奋斗,这一切缘于他心中拥有一份崇高的理想。就是这种理想使他克服种种困难,最终变成了一只美丽、高贵的白天鹅   读了《丑小鸭》后,我懂得了这样一个道理:一个人只要有理想,并依靠自己的坚定信念,为之努力奋斗,即使身处逆境也不要紧,因为逆境总是短暂的,奋斗后得来的是幸福的甜果。 安徒生童话读后感6   看着那一篇篇动人的童话,我仿佛来到了一个个不同的世界:那惊险的情节让我提心吊胆,担心每一个人的命运;那圆满的结局总使我欢呼、雀跃,永远都喜欢那句“公主和王子幸福的生活在了一起。”不要理会光阴的流逝,童话将一直是我的最爱……   《安徒生童话》里的一张一页,都让我懂得了世界上的“真,善,美。”我多么希望世间可以充满了无私的爱,那么社会将会变得多么和谐,不会再有更多的“卖火柴的小女孩”,让爱伴随着风儿吹进每一个人的心田吧!   《皇帝的新装》让我看到了这世上的虚荣和愚蠢,也让我懂得了只要有一颗善良的心,纯洁的心,就能打破那一个个虚伪的谎言。   《丑小鸭》让我知道了只有经历了狂风暴雨的洗礼,才可以看到绚丽的彩虹。丑小鸭也是经历了挫折的磨练,才变成美丽高贵的白天鹅。这也正验证了中国的一句古话:“不经一番彻骨寒,怎得梅花扑鼻香?”我希望将来也像丑小鸭一样,经过一番雕琢,从一颗普通的石头变成一件精美的玉器。   童话,如同太阳一样,照在身上,暖在心里;童话,如同棉花糖一样,吃在嘴里,甜在心里;童话,如同春风一样,吹在脸上,飘荡在心中…… 安徒生童话读后感7   我觉得大伙儿一定读过荷兰知名的童话作家安徒生写的《安徒生童话》吧!   里边的小故事有很多,有飞箱、情侣、小丑鸭、皇帝的新装……在其中我最喜欢的是《沼泽王的女儿》这个故事。   讲的是好久好久之前,有一片非常大的沼泽地,哪儿长出大面积蒲棒和睡莲,里边住这一位沼泽王。一位印度国王有三个女儿,国王病了必须沼泽地里的沼泽花才可以医好他的病。此外两个女儿趁出门找寻沼泽花的情况下把小女儿的羽衣撕破了,小女儿回不上印度了。小女儿和沼泽王结婚了,生了一个闺女,最终在很多人的协助下,经历历尽艰辛返回了印度,用沼泽花治好啦国王的病。知道事儿的历经的国王把此外两个女儿赶出了皇宫,此后小女儿他们过到了美好的生活。   古话说的好:”好心有好报,善恶终有报。“为人处事要有善解人意的品性,仅有善解人意才可以幸福快乐。小故事中小女儿为了更好地替爸爸看病,不畏艰难,不折不挠的质量非常值得大家每一位同学们学习培训。 安徒生童话读后感8   我认为大家一定读过荷兰著名的童话作家安徒生写的《安徒生童话》吧!   里面的短故事有很多,有飞箱、恋人、小丑鸭、皇帝的新衣……在这其中我最喜欢的是《沼泽地王的女儿》这个故事。   讲的是很久很久以前,有一片十分大的沼泽,哪里长出大面积蒲棒和盆栽荷花,里面住这一位沼泽地王。一位埃及国王有三个女儿,君王病了务必沼泽地地里的沼泽地花才能够冶好他的病。除此之外两个女儿趁外出寻找沼泽地花的状况下把女儿的羽衣撕破了,女儿回不上埃及了。女儿和沼泽地王结了婚,生了一个女儿,最后在很多人的帮助下,历经千辛万苦回到了印度,用沼泽地花治好了君王的病。知道事儿的历经的国王把此外两个女儿赶出了王宫,此后小女儿他们过到了美好的生活。   古语说的好:”善有善报,恶有恶报。“做人要有善解人意的品格,仅有善解人意才可以幸福快乐。短故事中女儿为了更好地能够更好地替父亲看病,不畏艰险,不屈不挠的品质十分非常值得大伙儿每一位学生们培训学习。 安徒生童话读后感9   1805年4月2日,在丹麦小镇欧登塞一间窄小破旧的屋子里,一位鞋匠家里喜添男丁,这时,安徒生的悲惨命运才刚刚开始。他九岁那年,父亲为了能得到一笔钱补贴家用,毅然代替一位富家子弟服兵役,到部队去当了两年兵,落下一身病才惨淡回到故乡,不久就撒手人寰。那年,安徒生才11岁。从此,安徒生开始了童工生涯,进过织布厂、烟厂,当过油漆匠的小听差,直到后来才被送进一所慈善学校读书。再后来,母亲改嫁了,他在一个不被继父关爱的环境中艰难地生活着。   就是这样坚苦的条件造就了闻名世界的童话大师。《安徒生童话》中的故事跟安徒生的一生一样充斥着酸、甜、苦、辣、咸。   酸,是《母亲的故事》中母亲为了从死神手中救回自己的儿子而竭尽全力,但是最终孩子没有生还,读着让人心酸,是《墓地里的孩子》中母亲失去孩子的悲痛和无奈,但想到其他活着的亲人还需要自己照顾,于是化悲痛为力量,决心坚强的生活下去,才让人感到了一丝安慰。   甜,是《海的女儿》中小人鱼公主真挚的爱情,小人鱼为了王子付出了一切,但王子却误认为是邻国公主救了他的命,决定与她结婚,小人鱼跳入了大海,化成了海上的泡沫,成全了这对新人。小人与那至死不渝的爱情,让我为之动容。   苦,是《卖火柴的小女孩》中小女孩饥寒交迫地走在大街上卖火柴,划亮了一根又一根火柴:寒冷时想有暖和的大火炉,饥饿时想有喷香的烤鸭,现实中没有快乐却看到美丽的圣诞树,生活中没有亲情想投入奶奶的怀抱。以致于第二天早上冻死在街角时“嘴巴上还带着微笑”……   安徒生,一个不朽的名字,他用四十年的艰辛生活与辛勤劳动,缔造了一个“童话王国”,开创了童话创作的新时代,成为世界上独一无二的“童话之王”! 安徒生童话读后感10   最近,我重温了《安徒生童话》这部享誉世界倍受儿童喜爱的名著,获益匪浅,感慨良多。感触尤为深刻的,当然非名篇《丑小鸭》莫属了。   情节曲折,启人深思。《丑小鸭》主要是讲鸭妈妈孵蛋时,将所有的鸭子孵了出来,其中有一只鸭子个头很大,而且样子十分丑陋。于是,大家便叫它“丑小鸭”。丑小鸭长相与众不同、相当丑陋,因而常被其它鸭子嘲笑。它的兄弟姐妹与其他鸭子都啄它;女饲养员用脚踢它;最后,甚至连鸭妈妈也不要它了。“你最好离我远点”这是鸭妈妈留给它的最后一句话,丑小鸭只好飞过篱笆走了。但它在外面经历了太多的挫折:在沼泽地边,差点被野狗吃掉;在严冬时节,又差点被冻僵……直到第2年春天,它在水里游泳时,竟然意外地发现自己原来不是鸭子,而是一只美丽的白天鹅!这让它倍感意外,于是,它不再自卑、孤独,而是开朗、自信地与其他的天鹅一起去快乐地嬉戏了。   折射现实,鼓舞人心。虽然童话是虚构的,却有着现实的影子。绝多数人也只有经过一番苦思冥想之后,一番艰苦奋斗后,才能收获惊喜与成功。有一个叫桑德斯的退伍的军官,工作没有着落,但他始终也没有放弃信心,有一天,他突然想到:我有个炸鸡秘方,若将它传授给餐厅,那他们的生意也一定会十分兴隆!于是,他便挨家挨户的推销,经过了一千零八次拒绝之后,他终于听到了一声“同意”。而他,就是肯德基连锁店的创办人。若有人像小丑鸭、桑德斯那样努力,那他或她离成功就不远了。   梦想是成大事者的起跑线,而挫折就是意志坚强人的垫脚石。只要永不言弃,付出不懈的努力,平凡的“丑小鸭”就成为令人敬仰的“天鹅”。 安徒生童话读后感11   再一次捧起这本我读无数次的书——《安徒生童话》。我再一次在童话世界中遨游。童话,总是值得我细细品味。我读到有趣时会笑出声来,读到伤心时也会落泪……它就是这样牵动我的每一根心弦。在这本《安徒生童话》中,我最喜欢的故事就是“卖火柴的小女孩”。它告诉我:并不是每个童话都会有一个美好的结局,即使结局不是美好的,但这丝毫不影响故事的美感。这就是安徒生写作的特别之处,它写出来的童话具有丰富的幻想,天真烂漫的构思和朴素的幽默,这就是我喜欢他写的童话的原因。   卖火柴的小女孩中的小女孩令我心碎。那是多么弱小的小女孩,却要在寒风大雪里头拖着木鞋,艰难地行走,她在墙角死去,却没有人注意……看到这里,我流泪了,这眼泪为小女孩而流。   这个故事是那个不公平时代的,这个故事能够激起我们的善良、同情。我又一次读完了这个故事,我想:我跟她一比较,我还有什么是不幸的呢?我是最幸福的人,有漂亮、崭新的衣服和鞋子,有学上,还有家人、老师疼爱着我……我还有什么不知足的呢?   它让我知道了许许多多的道理,一本好书,是我一生的好老师! 安徒生童话读后感12   我读了《安徒生童话》这本书。里面有许多好看的故事,我最喜欢看小意达的花和老头子做的事总是对的,小意达的花里面讲了小意达种了些花,这些花都非常神奇,有一天小意达发现花儿都快要死了,小意达问了一位大学生,大学生告诉她花儿在晚上会参加一个舞会,所以今天才这么无精打采的。   小意达说她也想看一下这样的舞会,大学生告诉她只能在窗户外看看就行了,别把花儿们都吓得躲起来了。她先把自己的布娃娃苏菲亚放入了抽屉里睡觉,这样花儿会在舞会上展现他们了。   小意达在窗子里看见了花儿们在跳舞,它们还邀请了苏菲亚,它们跳了一会儿对苏菲亚说它们明天就要死了,请他转告小意达,叫小意达把它们埋在花园里,明年它们会醒来,变得更美丽了。   老头子做的事总是对的讲了一个老头子用自己的马换了一头健壮的牛,用牛换了一只羊,用羊换了一只肥鹅,用鹅换了一只短尾巴鸡,用鸡换了一袋烂苹果。有两个英国人说老头子的老婆一定会跟他吵架,再狠狠的打他。老头子说不会的,他会得到一个亲吻。英国人不信,说愿意用一桶金币和他打赌,老头子果然得到了一个亲吻,很幸运的得到了112磅金币。   《安徒生童话》真好看! 安徒生童话读后感13   安徒生童话是丹麦著名童话大师安徒生的作品,是世界儿童文学宝库中灿烂夺目的明珠。全书故事生动有趣,想象奇特丰富,语言流畅优美,是一部影响全世界儿童的杰作。   安徒生童话中充满了对真善美的歌颂,启迪着每一个孩子的心灵。其中,丑小鸭卖火柴的小女孩海的女儿坚定的锡兵等都是脍炙人口的名篇,不仅给每一位辛者带去温馨和欢乐,更给辛者带去希望和勇气。   其中,我最喜欢皇帝的新装和卖火柴的小女孩,皇帝的新装里的两个骗子为了骗钱给皇帝编织了一件不存在的衣服,皇帝和大臣为了掩饰自己愚蠢和不称职,只好承认自己看的见,并穿上这件不存在的衣服游行,结果被一个诚实的孩子揭穿了真相。这个故事告诉了我们要诚实并正视自己。不能不懂装懂,要虚心学习,做一个诚实的人。卖火柴的小女孩在平安夜里赤着脚在雪地里卖火柴,她又冷又饿,几乎要冻僵了,为了能够使自己暖和一点,在一个背风的角落里点了火柴取暖。小女孩在火光中看到美味的食物,还看到去世的奶奶。最后和慈祥的奶奶飞去了没有寒冷、没有饥饿的天堂。这个故事告诉了我不要浪费食物,要有爱心,要珍惜现在美好的生活。 安徒生童话读后感14   我特别喜欢读童话。觉得童话可以带你到一个幻想的世界里。这个假期里我把安徒生童话读完了。   我觉得里面的故事很有趣,不通俗。其中令我印象最深刻的是海的女儿,在一个广阔无垠的大海里,住着龙王和5个小美人鱼,其中最漂亮的是最小的美人鱼了。他们都希望能够上去看一看,终于轮到最小的美人鱼了,小美人鱼爱上了一位英俊的王子,便悄悄的上巫婆那喝了药水,变成人,希望王子能娶她,最后没有成功,化成泡沫飞上天空了。这个故事告诉我们不要不听长辈的话。这里的每个故事都诉说着安徒生对社会贫富不均,弱肉强食等现象的感受。   这让我想起了考试前我妈让我好好复习可是我觉得自己都会,不用复习。成绩一出来我就无话可说了。安徒生童话是一篇短篇小说,有寓意,也有诗歌,既适合儿童阅读,也适合成年人欣赏。具有很强的民族传统和现代主义倾向。以非常真挚的笔触热烈歌颂了劳动人民,同情不幸的穷苦人民。我非常喜欢安徒生童话。 安徒生童话读后感15   这几天,我正在看《安徒生童话》这本书,这是一本让许多人读完一遍还想再读的书。其中,最令人伤心的故事就是“卖火柴的小女孩”了。这个故事讲的是在一个下着鹅毛大雪的冬天,有一户人家,这户人家只有一个身在重病的爸爸和一个穿着破衣服的小女孩。这个小女孩已经有好几天没吃东西了,瘦的像根烂木头。这一天,她出去卖火柴,她走在天雪地里,脚上只穿了一双凉拖鞋。“卖柴火卖柴火喽!”她的嘴里喊道。她走到一个富人家,问要不要柴火,富人摇摇头,关上了门。小女孩只好失望的离去,她走在大街上,突然一辆马车驶过,把小女孩的一只鞋子弄没了,小女孩伤心的哭了。她赤着脚走在雪地上,脚被冰的通红通红,最后实在坚持不住了,就坐在墙角边休息……最后冻死了。   读完了这个故事,我的心久久不能平静。卖火柴的小女孩那么的可怜,奶奶死了,妈妈也走了,家里只有得了重病的爸爸和穿了一身破衣服的她。如果那时候我在的话,我一定会帮助她,送给她我最漂亮的衣服,送给她世界上最美味的食物和最豪华的房子,让她不再那么贫穷。这个故事告诉我们:现在的生活是那么美好,我们要珍惜一分一秒,好好学习,不过上像小女孩那么痛苦的生活。同时,当我们遇到那些需要帮助的人时,要伸出援助之手,帮助他们。

安徒生童话好词好句

fgfdgfgdf

安徒生童话好词佳句及读后感

1. 安徒生童话好词佳句 安徒生童话好词佳句 1.安徒生童话的好词好句,要20句以上 1对任何歌唱者来说,聆听者眼中的泪水是最好的报酬2没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦3从此,王子和公主过上了幸福的生活! 4在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊的花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。 然而它又是那么深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔,一个接一个地连起来才成。 5 那双红鞋是多么的美丽啊!"珈伦眼中最美丽的就是那红鞋了6一个衣衫破烂披着一头卷曲的美丽的金色头发,睁着一双乌黑发亮的眼睛.她的脸和手都冻僵了,嘴里不断地喊着:"卖火柴了,卖火柴了――"只有刺骨的寒风回答她,只有飘落在她金黄色头发上的雪花陪伴着她.这个饥寒交迫,又无人疼爱的小女孩只能蜷缩在一个无人的小角落里,幻想着美丽的圣诞树,香喷喷的烤鸭,温暖的火炉和慈爱的奶奶……7没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦8可是他什么衣服也没有穿呀,一个小孩子最后叫出声来9只要你曾经在一只天鹅蛋里待过,就算你是生在养鸭场里也没有什么关系。10对于他过去所受的不幸和苦恼,他现在感到非常高兴。 他现在清楚地认识到幸福和美正在向他招手。——许多大天鹅在他周围游泳,用嘴来亲他。 11当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦也没有想到会有这么多的幸福12水在不倦地流动,因此坚硬的东西也被它改变成为柔和的东西了13天一黑,我们去睡了以后,他们就兴高采烈地围着跳起来。差不多每天晚上都有一个舞会14那个兵士一有了钱,就有华美的衣服穿,交了很多朋友。 这些朋友都说他是一个稀有的人物,一位豪侠之士。但他一旦没有钱,他就不得不从那些漂亮房间里搬出来,住到顶层的一间阁楼里去15死不过是我们心中所受到的一种触电,被解放了的灵魂,骑在电的翅膀上,就可以远走高飞。 16每朵玫瑰都显出一种怡然自得的神态,就像我们心里充满了幸福的感觉的时候一样。17她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。 除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。18太阳照着我,风吻着我。 啊,我真是天生的幸运19牡丹尽量扩张,想要开得比玫瑰花还大,可是问题并不在于庞大。郁金香的颜色最华丽,它们也知道这个特点,所以它们就特别立得挺直,好叫人能更清楚地看到它们20对于我来说,现在每根草就是一株绿树,你的每片白花瓣就是一朵芬芳的花!啊,你使我记起,我丧失了真不知多少东西 21魔鬼的镜子会让你把美丽的东西看成丑恶的,当小男孩再也感觉不到玫瑰的美丽,他就来到了白雪皇后的世界里,被冰封的心灵,怎样才能再次苏醒……22从前有一个世界上最坏的家伙,叫作"魔鬼",他做出了一面颠倒黑白的镜子,明明是美丽的东西,在这镜子前一照,结果就变成最丑陋的东西,魔鬼替个镜子到处做宣传,结果强盗变成英雄,妖女变美人,丑蛤蟆当上国王,善良变罪犯,世界就让这个魔鬼给歪曲了. 23我看到了皇上眼里的泪珠——这对于我说来是最宝贵的东西。 皇上的眼泪有一种特别的力量。上帝知道,我得到的报酬已经不少了!”于是它用甜蜜幸福的声音又唱了一次。 24只要有一个好孩子死去,就会有一个上帝的安琪儿飞到世界上来。他把死去的孩子抱在怀里,展开他的白色的大翅膀,在孩子生前喜爱的地方飞翔。 他摘下一大把花。把它们带到天上去,好叫它们开得比在人间更美丽。 仁慈的上帝把这些花紧紧地搂在胸前,但是他只吻那棵他认为最可爱的花。这棵花于是就有了声音,能跟大家一起唱着幸福的颂歌。 25人鱼是没有不灭的灵魂的,而且永远也不会有这样的灵魂,除非她获得了一个凡人的爱情。她的永恒的存在要依靠外来的力量。 天空的女儿也没有永恒的灵魂,不过她们可以通过善良的行为而创造出一个灵魂。我们飞向炎热的国度里去,那儿散布着病疫的空气在伤害着人民,我们可以吹起清凉的风,可以把花香在空气中传播,我们可以散布健康和愉快的精神。 三百年以后,当我们尽力做完了我们可能做的一切善行以后,我们就可以获得一个不灭的灵魂,就可以分享人类一切永恒的幸福了。26你,可怜的小人鱼,像我们一样,曾经全心全意地为那个目标而奋斗。 你忍受过痛苦;你坚持下去了;你已经超升到精灵的世界里来了。通过你的善良的工作,在三百年以后,你就可以为你自己创造出一个不灭的灵魂27每一天如果我们找到一个好孩子,如果他给他父母带来快乐、值得他父母爱他的话,上帝就可以缩短我们考验的时间。 当我们飞过屋子的时候,孩子是不会知道的。当我们幸福地对着他笑的时候,我们就可以在这三百年中减去一年;但当我们看到一个顽皮和恶劣的孩子、而不得不伤心地哭出来的时候,那么每一颗眼泪就使我们考验的日子多加一天28一个罪人在接受他的裁判以前,可以有一个无罪的要求,人们应该让他得到满足:他非常想抽一口烟,而且这可以说是他在这世界上最后抽的一口烟了。 29变成了一块有小锡兵和小姑娘浮雕的锡块,它们脸上带着甜蜜的微笑,紧紧地靠在一起,永远不会分开。 30还要有更多、更多的东西!我不准世上有任何其他的威力。 2.安徒生童话好词好句,好词40个,四字词语,好句30个,字数不要太多 好词摘抄: 身临其境、兴高采烈、世世代代、轰轰烈烈、平淡无奇、念念不忘、高高兴兴、各式各样、谢天谢地、天塌地陷、暴风狂雨、暴跳如雷、不慌不忙、大吃一惊、争先恐后、糊里糊涂、齐心协力、一模一样、笨头笨脑、一动不动、垂头丧气、又吵又闹、死气白赖、一钻一跳、机灵精明、忙忙、哈哈大笑、四面八方、仔仔细细、回心转意、干干净净、老老实实、闪闪发光、无影无踪、风采动人、闷闷不乐、心满意足、心肝欲裂、无精打采、红翅绿鸠、嘟嘟囔囔、勃然大怒、束手无策、爽爽快快、火冒三丈、各种各样、舒舒服服、稳稳当当、老老实实、美味佳肴、精神十足、七嘴八舌、火光熊熊、七零八落、普普通通。 《安徒生童话》好句 1、对任何歌唱者来说,聆听者眼中的泪水是最好的报酬。 2、一个衣衫破烂披着一头卷曲的美丽的金色头发,睁着一双乌黑发亮的眼睛.她的脸和手都冻僵了,嘴里不断地喊着:"卖火柴了,卖火柴了――"只有刺骨的寒风回答她,只有飘落在她金黄色头发上的雪花陪伴着她.这个饥寒交迫,又无人疼爱的小女孩只能蜷缩在一个无人的小角落里,幻想着美丽的圣诞树,香喷喷的烤鸭,温暖的火炉和慈爱的奶奶…… 3、没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦 4、当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦也没有想到会有这么多的幸福 5、她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。 6、死不过是我们心中所受到的一种触电,被解放了的灵魂,骑在电的翅膀上,就可以远走高飞。 7、每朵玫瑰都显出一种怡然自得的神态,就像我们心里充满了幸福的感觉的时候一样。 8、魔鬼的镜子会让你把美丽的东西看成丑恶的,当小男孩再也感觉不到玫瑰的美丽,他就来到了白雪皇后的世界里,被冰封的心灵,怎样才能再次苏醒…… 9、只要有一个好孩子死去,就会有一个上帝的安琪儿飞到世界上来。 10、他把死去的孩子抱在怀里,展开他的白色的大翅膀,在孩子生前喜爱的地方飞翔。 11、他摘下一大把花。把它们带到天上去,好叫它们开得比在人间更美丽。 12、仁慈的上帝把这些花紧紧地搂在胸前,但是他只吻那棵他认为最可爱的花。 13、这棵花于是就有了声音,能跟大家一起唱着幸福的颂歌。 14、这两个小家伙手挽着手,吻着玫瑰花,望着上帝的光耀的太阳,对它讲话,好像圣婴耶稣就在那儿似的。 15、这是多么晴朗的夏天啊!在外面,在那些玫瑰花丛之间,一切是多么美丽啊——这些玫瑰花好像永远开不尽似的! 16、窗子开得很高;玻璃都涂上了红色、蓝色和黄色。日光很奇妙地射进来,照出许多不同的颜色。 17、她的头发髦成了长串的、美丽的黄圈圈,在她和善的小面孔上悬下来,像盛开的玫瑰花。 18、雪越下越大了。最后雪花看起来像巨大的白鸡。 19、那架大雪橇忽然向旁边一跳,停住了;那个滑雪橇的人站起来。这人的皮衣和帽子完全是雪花做成的。这原来是个女子,长得又高又苗条,全身闪着白光。 20、有些碎片很大,足够做窗子上的玻璃,不过要透过这样的玻璃去看自己的朋友却不恰当。 21、有些碎片被做成了眼镜。如果人们想戴上这样的眼镜去正确地看东西或公正地判断事物,那也是不对头的。这会引起魔鬼大笑,把肚子都笑痛了,因为他对这样的事情感到很痛快。不过外边还有几块碎片在空中乱飞。现在我们听听吧! 22、当热泪把土润湿了以后,这棵玫瑰就立刻冒出来,开着茂盛的花,正如它坠入土里时那样。 23、格尔达拥抱着它,吻了玫瑰花朵,于是她便想起了家里的那些美丽的玫瑰花,同时也想起了小小的加伊。 24、于是他们走到花园里去,在一条宽阔的林荫路上走。这儿树叶在簌簌地落下来。 25、当宫殿里的灯光一个接着一个地熄灭了以后,乌鸦就把小小的格尔达带到后门那儿去。26、在一条狭窄的山路上隐隐出现一幢古老的城堡。 27、它古老的红墙上生满了密密的常春藤。叶子一片接着一片地向阳台上爬。 28、阳台上站着一位美丽的姑娘。她在栏杆上弯下腰来,向路上看了一眼。 29、任何玫瑰花枝上的花朵都没有她那样鲜艳。任何在风中吹着的苹果花都没有她那样轻盈。她美丽的绸衣服发出清脆的沙沙声! 30、豌豆藤悬在匣子上,玫瑰伸出长长的枝子。它们在窗子上盘着,又互相缠绕着,几乎像一个绿叶和花朵织成的凯旋门。 3.安徒生童话中的好词好句 有哪些 从此,王子和公主过上了幸福的生活! "那双红鞋是多么的美丽啊!"珈伦眼中最美丽的就是那红鞋了. ---------红鞋 一个衣衫破烂披着一头卷曲的美丽的金色头发,睁着一双乌黑发亮的眼睛.她的脸和手都冻僵了,嘴里不断地喊着:"卖火柴了,卖火柴了――"只有刺骨的寒风回答她,只有飘落在她金黄色头发上的雪花陪伴着她.这个饥寒交迫,又无人疼爱的小女孩只能蜷缩在一个无人的小角落里,幻想着美丽的圣诞树,香喷喷的烤鸭,温暖的火炉和慈爱的奶奶……---------卖火柴的小女孩 没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦--------海的女儿 4.安徒生童话好段好句 豌豆上的公主从前有一位王子,他想找一位公主结婚;但是她必须是一位真正的公主。 所以他就走遍了全世界,要想寻到这样的一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。 公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。 结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。 天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕!这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。 站在城门外的是一位美丽的公主。可是,天哪!经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。 她说她是一个真正的公主。“是的,这点我们马上就可以考查出来。” 老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。 于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。 这位公主夜里就睡在这些东西上面。早晨大家问她昨晚睡得怎样。 “啊,不舒服极了!”公主说,“我差不多整夜没有合上眼!天晓得我床上有件什么东西?有一粒很硬的东西硌着我,弄得我全身发青发紫,这真怕人!”现在大家就看出来了,她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。 因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也就送进了博物馆。 如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。请注意,这是一个真的故事。 皇帝的新装许多年以前有一位皇帝,他非常喜欢穿好看的新衣服。他为了要穿得漂亮,把所有的钱都花到衣服上去了,他一点也不关心他的军队,也不喜欢去看戏。 除非是为了炫耀一下新衣服,他也不喜欢乘着马车逛公园。他每天每个钟头要换一套新衣服。 人们提到皇帝时总是说:“皇上在会议室里。”但是人们一提到他时,总是说:“皇上在更衣室里。” 在他住的那个大城市里,生活很轻松,很愉快。每天有许多外国人到来。 有一天来了两个骗子。他们说他们是织工。 他们说,他们能织出谁也想象不到的最美丽的布。这种布的色彩和图案不仅是非常好看,而且用它缝出来的衣服还有一种奇异的作用,那就是凡是不称职的人或者愚蠢的人,都看不见这衣服。 “那正是我最喜欢的衣服!”皇帝心里想。“我穿了这样的衣服,就可以看出我的王国里哪些人不称职;我就可以辨别出哪些人是聪明人,哪些人是傻子。 是的,我要叫他们马上织出这样的布来!”他付了许多现款给这两个骗子,叫他们马上开始工作。他们摆出两架织机来,装做是在工作的样子,可是他们的织机上什么东西也没有。 他们接二连三地请求皇帝发一些最好的生丝和金子给他们。他们把这些东西都装进自己的腰包,却假装在那两架空空的织机上忙碌地工作,一直忙到深夜。 “我很想知道他们织布究竟织得怎样了,”皇帝想。不过,他立刻就想起了愚蠢的人或不称职的人是看不见这布的。 他心里的确感到有些不大自在。他相信他自己是用不着害怕的。 虽然如此,他还是觉得先派一个人去看看比较妥当。全城的人都听说过这种布料有一种奇异的力量,所以大家都很想趁这机会来测验一下,看看他们的邻人究竟有多笨,有多傻。 “我要派诚实的老部长到织工那儿去看看,”皇帝想。“只有他能看出这布料是个什么样子,因为他这个人很有头脑,而且谁也不像他那样称职。” 因此这位善良的老部长就到那两个骗子的工作地点去。他们正在空空的织机上忙忙碌碌地工作着。 “这是怎么一回事儿?”老部长想,把眼睛睁得有碗口那么大。“我什么东西也没有看见!”但是他不敢把这句话说出来。 那两个骗子请求他走近一点,同时问他,布的花纹是不是很美丽,色彩是不是很漂亮。他们指着那两架空空的织机。 这位可怜的老大臣的眼睛越睁越大,可是他还是看不见什么东西,因为的确没有什么东西可看。“我的老天爷!”他想。 “难道我是一个愚蠢的人吗?我从来没有怀疑过我自己。我决不能让人知道这件事。 难道我不称职吗?——不成;我决不能让人知道我看不见布料。”“哎,您一点意见也没有吗?”一个正在织布的织工说。 “啊,美极了!真是美妙极了!”老大臣说。他戴着眼镜仔细地看。 “多么美的花纹!多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上说我对于这布感到非常满意。”“嗯,我们听到您的话真高兴,”两个织工一起说。 他们把这些稀有的色彩和花纹描述了一番,还加上些名词儿。这位老大臣注意地听着,以便回到皇帝那里去时,可以照样背得出来。 事实上他也就这样办了。这两个骗子又要了很多的钱,更多的丝和金子,他们说这是为了织布的需要。 他们把这些东西全装进腰包里,连一根线也没有放到织机上去。不过他们还是继续在空空的机架上工作。 过了不久,皇帝派了另一位诚实的官员去看看,布是不是很快就可以织好。他的运气并不比头一位大臣的好:他看了又看,但是那两架。 5.安徒生童话好词好句好段 没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦--------海的女儿 这个饥寒交迫,又无人疼爱的小女孩只能蜷缩在一个无人的小角落里,幻想着美丽的圣诞树,香喷喷的烤鸭,温暖的火炉和慈爱的奶奶……---------卖火柴的小女孩 他感到非常难为情。他把头藏到翅膀里面去,不知道怎么办才好。他感到太幸福了,但 他一点也不骄傲,因为一颗好的心是永远不会骄傲的。 “当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦也没有想到会有这么多的幸福!”---------丑小鸭 "那双红鞋是多么的美丽啊!"珈伦眼中最美丽的就是那红鞋了. ---------红鞋 只要你曾经在一只天鹅蛋里待过,就算你是生在养鸭场里也没有什么关系。-------丑小鸭(我想的) (不经历风雨,怎能见彩虹.通过小丑鸭这篇故事了解到的人生道理) 雪人告诉我们:无论爱是多么的短暂,没有爱的生活算不上真正的生活。 老街灯说:如果不能与别人分享快乐,那么快乐也只有一半。 坚定的锡兵告诉我们,即便是再困难的事情,只要你坚定、勇敢地去做,就有成功的希望,追求爱情如此,其他事情又何尝不是呢? 6.《安徒生童话》里的 答:一、《安徒生童话》里的好词 1、喜出望外、 垂头丧气、 无动于衷、 勃然大怒、 眉飞色舞、 喜笑颜开、 神采奕奕、 欣喜若狂 2、呆若木鸡、 能说会道、 巧舌如簧、 能言善辩、 滔滔不绝、 伶牙俐齿、 出口成章、 语惊四座 3、持之以恒、 一丝不苟、 体态婀娜、 身姿矫健、 袅袅娜娜、 悠然自得、 笑逐言开、 冰清玉洁 4、春花烂漫、 青翠欲滴、 克以奉公、 甜美无比、 甘甜适口、 余味无穷、 滴滴汗水、 锲而不舍 5、满面春风、 谈笑风声、 聚精会神、 全神贯注、 屏息凝视、 目不转睛、 老态龙钟、 大义凛然 二、《安徒生童话》里的好句: 1、对任何歌唱者来说,聆听者眼中的泪水是最好的报酬。 2、没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦。 3、从此,王子和公主过上了幸福的生活! 4、在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊的花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。 然而它又是那么深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔,一个接一个地连起来才成。 5、那双红鞋是多么的美丽啊!"珈伦眼中最美丽的就是那红鞋了。 6、一个衣衫破烂披着一头卷曲的美丽的金色头发,睁着一双乌黑发亮的眼睛.她的脸和手都冻僵了,嘴里不断地喊着:"卖火柴了,卖火柴了――"只有刺骨的寒风回答她,只有飘落在她金黄色头发上的雪花陪伴着她.这个饥寒交迫,又无人疼爱的小女孩只能蜷缩在一个无人的小角落里,幻想着美丽的圣诞树,香喷喷的烤鸭,温暖的火炉和慈爱的奶奶…… 7、没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦。 8、可是他什么衣服也没有穿呀,一个小孩子最后叫出声来。 9、只要你曾经在一只天鹅蛋里待过,就算你是生在养鸭场里也没有什么关系。 10、对于他过去所受的不幸和苦恼,他现在感到非常高兴。他现在清楚地认识到幸福和美正在向他招手。 ——许多大天鹅在他周围游泳,用嘴来亲他。 。 7.安徒生童话的好词佳句 "那双红鞋是多么的美丽啊!"珈伦眼中最美丽的就是那红鞋了. ---------红鞋 一个衣衫破烂披着一头卷曲的美丽的金色头发,睁着一双乌黑发亮的眼睛.她的脸和手都冻僵了,嘴里不断地喊着:"卖火柴了,卖火柴了――"只有刺骨的寒风回答她,只有飘落在她金黄色头发上的雪花陪伴着她.这个饥寒交迫,又无人疼爱的小女孩只能蜷缩在一个无人的小角落里,幻想着美丽的圣诞树,香喷喷的烤鸭,温暖的火炉和慈爱的奶奶……---------卖火柴的小女孩 没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦--------海的女儿 8.安徒生童话好词好句好段 没有经历过苦难,就不能理解弱者的痛苦--------海的女儿 这个饥寒交迫,又无人疼爱的小女孩只能蜷缩在一个无人的小角落里,幻想着美丽的圣诞树,香喷喷的烤鸭,温暖的火炉和慈爱的奶奶……---------卖火柴的小女孩 他感到非常难为情。 他把头藏到翅膀里面去,不知道怎么办才好。他感到太幸福了,但他一点也不骄傲,因为一颗好的心是永远不会骄傲的。 “当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦也没有想到会有这么多的幸福!”---------丑小鸭"那双红鞋是多么的美丽啊!"珈伦眼中最美丽的就是那红鞋了. ---------红鞋。

《安徒生童话》中的小丑鸭结雪里新天鹅指什么?

安徒生童话中的小丑鸭节选里新天鹅指丑小鸭变的天鹅。根据查询相关公开信息显示,丑小鸭是丹麦作家安徒生创作的童话,只要有梦想有行动,小丑鸭也会蜕变成白天鹅。

安徒生童话中勇敢的小裁缝故事全篇

不知道啊,自己想,自己的事情自己做

小裁缝是格林童话还是安徒生童话?

小裁缝是格林童话。《勇敢的小裁缝》是《格林童话》里的故事。主要讲:一个小裁缝毛巾一拍就打死了面包上的七只苍蝇,从而很佩服自己,于是系上一条写着“一下子打死七个”的腰带去闯荡世界。他凭着自己的勇敢与机智,发挥自己的优点,隐盖自己的缺点,打败了强大的巨人,凶猛的独角兽和九五至尊的国王,还娶得了美丽的公主,最后还当上了国王的故事。作者简介雅各·格林和威廉·格林兄弟是德国童话搜集家、语言文化研究者。因两人兴趣相近,经历相似,合作研究语言学、搜集和整理民间童话与传说,故称“格林兄弟”。他们生于哈垴一个多子女的法学家家庭,同在卡塞尔上学,同在马尔堡学习法律,后又同在卡塞尔图书馆工作,1830年同时担任格廷根大学教授。1837年因抗议汉诺威国王任意破坏宪法,同其他五位教授一起被免去教授职务。1840年任柏林科学院院士、柏林大学教授,直至他们去世。格林兄弟兴趣广泛,涉猎范围很广。1812年到1815年,他们搜集整理的《儿童与家庭童话集》出版。该书奠定了民间童话中引人入胜的“格林体”叙述方式,对19世纪以来的世界儿童文学产生了深远的影响。

灰姑娘是安徒生童话吗

不是

完整的灰姑娘的故事 安徒生童话 你看过吗?

完整的灰姑娘的故事如下:从前,在某个城镇上,有个非常可爱的女孩,她不仅聪明漂亮而且心地善良。这个女孩没有母亲,因为她的妈妈,在她还小的时后,就病逝了。女孩的父亲,娶了个新妈妈回来,新妈妈还带来两个新姐姐。“哇,这下家里可热闹了。”女孩非常地高兴。家里突然间变的生气勃勃,热闹起来,女孩高兴得不得了。因为她不但有爸爸有新妈妈,同时还有两个姐姐。可是,女孩的兴奋是短暂的。因为,新妈妈根本就不疼爱女孩,甚至还虐待她。“快去打扫,扫完以后还要去做饭哟!”新妈妈一直命令女孩做东做西的,却让自己的两个女儿在一旁玩耍。女孩总是在炉灶旁,灰头土脸地工作着。所以坏心眼的姐姐们便常嘲笑、捉弄女孩。“好讨厌啊!多么脏的女孩子呀!”“而那个脏女孩就是灰姑娘!”“是啊!她叫灰姑娘,所谓灰姑娘就说身上沾满着布尘,脏兮兮的意思呀!”“好有趣呀!噢!噢!”因此这个女孩就这样被称为“灰姑娘………城堡里的王子发出请帖,邀请各户人家的女孩。“王宫里将开舞会,请务必光临。”侍卫沿着街道喊着。女孩们接到王子的邀请后,都欢欣雀跃。在灰姑娘的家里,两个姐姐也因收到王子的请帖,而非常的高兴:“太好啦!去王宫必须穿漂亮点呀!”“是啊!要穿件引起王子注意的漂亮衣裳呀!”“我要穿那件衣服呢?穿那双鞋呢?”“头部要怎样装饰才好看呢?”两个姐姐完全乐歪了。舞会来临的当天。灰姑娘仍然得打扫房间。“灰姑娘,你慢吞吞的干什么?还不快点扫!”姐姐们开始责骂灰姑娘。灰姑娘边提着水桶走出去,边伤心得抽抽噎噎地哭了。灰姑娘走进自己简陋的小阁楼里。看到映在镜子上的脸都是灰尘与污垢,而身上所穿的衣服又这么脏。不禁悲伤起来,心里好难过!“啊!我好想去参加王子的舞会呀!”灰姑娘跟其它的女孩一样,也想去参加舞会。“到底舞会有多热闹、多华丽呢?”灰姑娘想到舞会,内心好兴奋,可是这身肮脏的打扮,怎么能够进入王宫,参加王子的舞会呢?灰姑娘非常羡慕两位姐姐。姐姐们那么兴奋、愉快地准备着,可是灰姑娘尽做些打扫和做饭的杂事。“灰姑娘!灰姑娘!快来呀!”“灰姑娘!你死到那里去了!还不快来帮我忙,再不快点,就要耽误舞会呀!”姐姐们大呼小叫着。灰姑娘急急忙忙地赶到姐姐们的身旁,听候使唤,一点也不敢偷懒。“灰姑娘!你在干什么?快来帮我梳个漂亮的头发呀!拿鞋子啊!”“快!快帮我穿衣服呀!如果不穿华丽点,王子会笑我们寒酸,那多丢人!” 姐姐们焦躁不安地说。老实的灰姑娘按照姐姐们的吩咐,替姐姐们梳头穿衣服。姐姐们不知道该穿那件衣服,东挑西选在那边大声吵叫着。不过,不管姐姐们如何地打扮,坏心眼的姐姐们一点都不漂亮。马车来了。“我们走!两个姐姐由妈妈带着,装模作样地矫饰了一番,然后出去了。当马车走后,灰姑娘好寂寞喔!只剩下她一个人留在家里看家。灰姑娘好可怜哦!灰姑娘真地好难过,难道自己不能去参加舞会?灰姑娘在火炉旁开始抽抽噎噎地哭了。虽然她尽量地忍耐,可是一想到王宫里的热闹舞会,她不由得又伤心了。 呜呜……呜呜………她独自伤心地哭着。“喂!喂!小姐!”突然有人站在灰姑娘背后叫她。“咦!”灰姑娘吓了一跳,转头一看,有位陌生的婆婆站在那儿。老婆婆问灰姑娘说:“你为什么哭呢?”“嗯!”灰姑娘擦干眼泪说:“我想参加王子的舞会!”老婆婆点点头说:“这没问题,这有啥困难的!”“王宫里的那个舞会,只要是经过王子的邀请,无论谁都可以去的呀!”“可是我这身肮脏的打扮,怎么能够去王宫呢?”老婆婆笑了。“好,好!你真是个心地善良的好女孩,我一定让你去参加王子的舞会。”老婆婆拿着一根拐杖,轻敲地上的南瓜。“啊!”多么奇妙啊!转眼间,南瓜变成漂亮的马车。 原来老婆婆是个魔术师呀!灰姑娘大吃一惊。老婆婆微笑说:“你看!车辆有了。可是还缺少马匹!”老婆婆叫老鼠出来,然后拿拐杖轻触老鼠,老鼠立刻变成车夫和马匹。“好了,可以上车了。”老婆婆对灰姑娘说。但灰姑娘不肯上车。 于是老婆婆说:“咦?为什么不快上车?”“可是……我……。”“噢!原来如此呀!我这个老糊涂,你穿这身脏衣服怎么去王宫呢?好!好!你稍等一会儿!嘛穆!嘛穆!………”老婆婆口中念念有词,然后用拐杖触摸灰姑娘的衣服。“噢!”转瞬之间,灰姑娘的脏衣服已经变成耀眼夺目的新衣。“哇!好漂亮呀!”灰姑娘不由得大叫一声。灰姑娘自出生到现在,都还没穿过这么漂亮的衣服呢!老婆婆又拿出一双漂亮的水晶鞋给灰姑娘穿。“这么一来,你就是个漂亮的公主啦!灰姑娘公主呀,你一定要在12点前回来……”老婆婆说。“老婆婆,谢谢您,我去啦!再见了!”漂亮的公主——灰姑娘公主催赶着马车,往王宫的方向驶去,心里无比地兴奋和紧张。当灰姑娘进入王宫的大厅时。“啊!好漂亮呀!这是那一个国家的公主呀?”众人睁大眼睛看着灰姑娘!王子一看见灰姑娘,发自内心的喜欢她。王子对灰姑娘说:“请跟我跳支舞好吗?” 灰姑娘像双蝴蝶般的,轻快、纯熟地舞动的脚步。灰姑娘的两个姐姐做梦也不会想到和王子跳舞的公主,就是那个沾满灰尘的灰姑娘。“我好羡慕那个公主呀!你看她和王子那么快乐地跳舞!”“她那么漂亮,而且舞技那么纯熟!”她的两个姐姐立在远处,悄悄地互相低语着。灰姑娘和王子跳了相当久的时间,王子真的非常喜欢灰姑娘,他想知道这个公主是哪一国的公主。“公主!你到底是那个国家的公主呢?”可是,如果灰姑娘的名字或家世被王子知道,那就糟了。因为自己只是个被魔法变成的公主啊! 她必须赶在12点前回家,还要做完份内的家事。12点的钟声响了,灰姑娘便对王子说:“我告辞了。”她急急忙忙赶着离开。王子从后面追过来,然后大声说:“公主请等等!”灰姑娘心想:“如果变回原样,那可就糟啦!”所以她开始跑了起来,当她跑到台阶时,不小心摔了一跤,掉了一只水晶鞋,可是她管不了这只鞋了。“公主!公主!请等一下。”她没有理会王子的喊叫声,加快脚快,十万火急地朝着幽暗的城堡外跑去…“再不赶快回家,可就糟了。”她心里想着。灰姑娘想立刻坐上马车,却找不到那辆马车。“糟啦!糟啦!怎么办呢?” 灰姑娘当然找不到那辆马车,因为她仔细一看,地上有一个南瓜。“噢!”魔法消失了。车夫和马匹已经变成了老鼠,在旁边奔跑玩耍。她也发现穿在自己身上的漂亮衣服,也已经恢复原来肮脏且缝缝补补的破旧衣服了。“没有办法啊!这些都是会使魔法的老婆婆,运用魔术把我变成的呀!”灰姑娘又恢复原来的面目,只是沾满灰尘的女孩。圆圆的月亮,高挂在黑夜的天空中。灰姑娘借着月光,独自走在崎岖的小道上,往回家的路走去。她好不容易走到家,幸好姐姐们还没回来。灰姑娘从后门偷偷地溜进去,而且跟往常一样,坐在炉灶前面点燃柴火、提水、扫地、煮饭。自从舞会结束,匆匆分开的那一刻起,王子日日夜夜地思念着灰姑娘公主。在王子的心中已决定;非找到那位漂亮的公主不可。可是不管向谁打听,都探听不出公主的事来。所剩下的唯一证物就是公主的一只水晶鞋。于是王子对部下说:“你们快去找,适合这只鞋子的女孩。”部下们拿着那只金色的鞋子,浩浩荡荡地走向街上。他们挨家挨户地拿着一只鞋,寻访这只鞋的女主人。“不合呀!”“我也不行啊!”结果很难找到适合穿这只鞋子的女孩。这风声逐渐传遍整个城镇,引起街上人们的骚动。 “是谁能穿这只鞋子啊?”姐姐对灰姑娘说:“灰姑娘,无论如何你一定不能穿的,可是你也来穿穿看吧。”“是啊,虽然是白费功夫,可是这也是规定呀!”另一个姐姐以完全瞧不起灰姑娘的口气说着。这时候灰姑娘开始试穿这只水晶鞋。“呀!正合适呀!”王子的部下眼睛瞪得圆圆地叫出声。鞋子正适合灰姑娘的脚呀!“就是这位小姐,正是这位小姐,是王子要找的公主呀!”“太棒了!找到啦!小姐请跟我们回宫吧!”众人大声叫嚷着。“哦!………”两个姐姐目瞪口呆的,好惊讶啊!仔细一看,那个漂亮的公主和灰姑娘脸型极其相似。“糟糕啦!怎么办呢?”两个坏姐姐互相低语着。“哇!是灰姑娘呀!”“是灰姑娘公主!”灰姑娘公主在街上受到人们的欢呼,坐上马车向王宫奔驰而去。灰姑娘把以前旧而脏的衣服脱掉,穿上漂亮、华丽、高贵的衣裳。因为这已不是魔法变成的衣裳了,所以,灰姑娘再也不必担心了。“太好啦!能够找到公主,的确太好了。”王子非常高兴地说:“这次绝对不让你走了。”灰姑娘姑娘像在梦里一般,幸福洋溢……两个姐姐非常害怕不知灰姑娘会给她们怎么样的惩罚?可是心地善良的灰姑娘仍像亲姐妹般对待她们。不久,灰姑娘和王子举行结婚典礼,场面盛大、热闹非凡。“恭喜!恭喜!”的祝福声,到处都是。全国的百姓都诚挚地向他俩祝贺。灰姑娘从此以后过着幸福快乐的生活……

灰姑娘的故事是安徒生童话还是格林童话

灰姑娘的故事出自的是格林童话

完整的灰姑娘的故事 安徒生童话 你看过吗?

完整的灰姑娘的故事如下:从前,在某个城镇上,有个非常可爱的女孩,她不仅聪明漂亮而且心地善良。这个女孩没有母亲,因为她的妈妈,在她还小的时后,就病逝了。女孩的父亲,娶了个新妈妈回来,新妈妈还带来两个新姐姐。“哇,这下家里可热闹了。”女孩非常地高兴。家里突然间变的生气勃勃,热闹起来,女孩高兴得不得了。因为她不但有爸爸有新妈妈,同时还有两个姐姐。可是,女孩的兴奋是短暂的。因为,新妈妈根本就不疼爱女孩,甚至还虐待她。“快去打扫,扫完以后还要去做饭哟!”新妈妈一直命令女孩做东做西的,却让自己的两个女儿在一旁玩耍。女孩总是在炉灶旁,灰头土脸地工作着。所以坏心眼的姐姐们便常嘲笑、捉弄女孩。“好讨厌啊!多么脏的女孩子呀!”“而那个脏女孩就是灰姑娘!”“是啊!她叫灰姑娘,所谓灰姑娘就说身上沾满着布尘,脏兮兮的意思呀!”“好有趣呀!噢!噢!”因此这个女孩就这样被称为“灰姑娘………城堡里的王子发出请帖,邀请各户人家的女孩。“王宫里将开舞会,请务必光临。”侍卫沿着街道喊着。女孩们接到王子的邀请后,都欢欣雀跃。在灰姑娘的家里,两个姐姐也因收到王子的请帖,而非常的高兴:“太好啦!去王宫必须穿漂亮点呀!”“是啊!要穿件引起王子注意的漂亮衣裳呀!”“我要穿那件衣服呢?穿那双鞋呢?”“头部要怎样装饰才好看呢?”两个姐姐完全乐歪了。舞会来临的当天。灰姑娘仍然得打扫房间。“灰姑娘,你慢吞吞的干什么?还不快点扫!”姐姐们开始责骂灰姑娘。灰姑娘边提着水桶走出去,边伤心得抽抽噎噎地哭了。灰姑娘走进自己简陋的小阁楼里。看到映在镜子上的脸都是灰尘与污垢,而身上所穿的衣服又这么脏。不禁悲伤起来,心里好难过!“啊!我好想去参加王子的舞会呀!”灰姑娘跟其它的女孩一样,也想去参加舞会。“到底舞会有多热闹、多华丽呢?”灰姑娘想到舞会,内心好兴奋,可是这身肮脏的打扮,怎么能够进入王宫,参加王子的舞会呢?灰姑娘非常羡慕两位姐姐。姐姐们那么兴奋、愉快地准备着,可是灰姑娘尽做些打扫和做饭的杂事。“灰姑娘!灰姑娘!快来呀!”“灰姑娘!你死到那里去了!还不快来帮我忙,再不快点,就要耽误舞会呀!”姐姐们大呼小叫着。灰姑娘急急忙忙地赶到姐姐们的身旁,听候使唤,一点也不敢偷懒。“灰姑娘!你在干什么?快来帮我梳个漂亮的头发呀!拿鞋子啊!”“快!快帮我穿衣服呀!如果不穿华丽点,王子会笑我们寒酸,那多丢人!” 姐姐们焦躁不安地说。老实的灰姑娘按照姐姐们的吩咐,替姐姐们梳头穿衣服。姐姐们不知道该穿那件衣服,东挑西选在那边大声吵叫着。不过,不管姐姐们如何地打扮,坏心眼的姐姐们一点都不漂亮。马车来了。“我们走!两个姐姐由妈妈带着,装模作样地矫饰了一番,然后出去了。当马车走后,灰姑娘好寂寞喔!只剩下她一个人留在家里看家。灰姑娘好可怜哦!灰姑娘真地好难过,难道自己不能去参加舞会?灰姑娘在火炉旁开始抽抽噎噎地哭了。虽然她尽量地忍耐,可是一想到王宫里的热闹舞会,她不由得又伤心了。 呜呜……呜呜………她独自伤心地哭着。“喂!喂!小姐!”突然有人站在灰姑娘背后叫她。“咦!”灰姑娘吓了一跳,转头一看,有位陌生的婆婆站在那儿。老婆婆问灰姑娘说:“你为什么哭呢?”“嗯!”灰姑娘擦干眼泪说:“我想参加王子的舞会!”老婆婆点点头说:“这没问题,这有啥困难的!”“王宫里的那个舞会,只要是经过王子的邀请,无论谁都可以去的呀!”“可是我这身肮脏的打扮,怎么能够去王宫呢?”老婆婆笑了。“好,好!你真是个心地善良的好女孩,我一定让你去参加王子的舞会。”老婆婆拿着一根拐杖,轻敲地上的南瓜。“啊!”多么奇妙啊!转眼间,南瓜变成漂亮的马车。 原来老婆婆是个魔术师呀!灰姑娘大吃一惊。老婆婆微笑说:“你看!车辆有了。可是还缺少马匹!”老婆婆叫老鼠出来,然后拿拐杖轻触老鼠,老鼠立刻变成车夫和马匹。“好了,可以上车了。”老婆婆对灰姑娘说。但灰姑娘不肯上车。 于是老婆婆说:“咦?为什么不快上车?”“可是……我……。”“噢!原来如此呀!我这个老糊涂,你穿这身脏衣服怎么去王宫呢?好!好!你稍等一会儿!嘛穆!嘛穆!………”老婆婆口中念念有词,然后用拐杖触摸灰姑娘的衣服。“噢!”转瞬之间,灰姑娘的脏衣服已经变成耀眼夺目的新衣。“哇!好漂亮呀!”灰姑娘不由得大叫一声。灰姑娘自出生到现在,都还没穿过这么漂亮的衣服呢!老婆婆又拿出一双漂亮的水晶鞋给灰姑娘穿。“这么一来,你就是个漂亮的公主啦!灰姑娘公主呀,你一定要在12点前回来……”老婆婆说。“老婆婆,谢谢您,我去啦!再见了!”漂亮的公主——灰姑娘公主催赶着马车,往王宫的方向驶去,心里无比地兴奋和紧张。当灰姑娘进入王宫的大厅时。“啊!好漂亮呀!这是那一个国家的公主呀?”众人睁大眼睛看着灰姑娘!王子一看见灰姑娘,发自内心的喜欢她。王子对灰姑娘说:“请跟我跳支舞好吗?” 灰姑娘像双蝴蝶般的,轻快、纯熟地舞动的脚步。灰姑娘的两个姐姐做梦也不会想到和王子跳舞的公主,就是那个沾满灰尘的灰姑娘。“我好羡慕那个公主呀!你看她和王子那么快乐地跳舞!”“她那么漂亮,而且舞技那么纯熟!”她的两个姐姐立在远处,悄悄地互相低语着。灰姑娘和王子跳了相当久的时间,王子真的非常喜欢灰姑娘,他想知道这个公主是哪一国的公主。“公主!你到底是那个国家的公主呢?”可是,如果灰姑娘的名字或家世被王子知道,那就糟了。因为自己只是个被魔法变成的公主啊! 她必须赶在12点前回家,还要做完份内的家事。12点的钟声响了,灰姑娘便对王子说:“我告辞了。”她急急忙忙赶着离开。王子从后面追过来,然后大声说:“公主请等等!”灰姑娘心想:“如果变回原样,那可就糟啦!”所以她开始跑了起来,当她跑到台阶时,不小心摔了一跤,掉了一只水晶鞋,可是她管不了这只鞋了。“公主!公主!请等一下。”她没有理会王子的喊叫声,加快脚快,十万火急地朝着幽暗的城堡外跑去…“再不赶快回家,可就糟了。”她心里想着。灰姑娘想立刻坐上马车,却找不到那辆马车。“糟啦!糟啦!怎么办呢?” 灰姑娘当然找不到那辆马车,因为她仔细一看,地上有一个南瓜。“噢!”魔法消失了。车夫和马匹已经变成了老鼠,在旁边奔跑玩耍。她也发现穿在自己身上的漂亮衣服,也已经恢复原来肮脏且缝缝补补的破旧衣服了。“没有办法啊!这些都是会使魔法的老婆婆,运用魔术把我变成的呀!”灰姑娘又恢复原来的面目,只是沾满灰尘的女孩。圆圆的月亮,高挂在黑夜的天空中。灰姑娘借着月光,独自走在崎岖的小道上,往回家的路走去。她好不容易走到家,幸好姐姐们还没回来。灰姑娘从后门偷偷地溜进去,而且跟往常一样,坐在炉灶前面点燃柴火、提水、扫地、煮饭。自从舞会结束,匆匆分开的那一刻起,王子日日夜夜地思念着灰姑娘公主。在王子的心中已决定;非找到那位漂亮的公主不可。可是不管向谁打听,都探听不出公主的事来。所剩下的唯一证物就是公主的一只水晶鞋。于是王子对部下说:“你们快去找,适合这只鞋子的女孩。”部下们拿着那只金色的鞋子,浩浩荡荡地走向街上。他们挨家挨户地拿着一只鞋,寻访这只鞋的女主人。“不合呀!”“我也不行啊!”结果很难找到适合穿这只鞋子的女孩。这风声逐渐传遍整个城镇,引起街上人们的骚动。 “是谁能穿这只鞋子啊?”姐姐对灰姑娘说:“灰姑娘,无论如何你一定不能穿的,可是你也来穿穿看吧。”“是啊,虽然是白费功夫,可是这也是规定呀!”另一个姐姐以完全瞧不起灰姑娘的口气说着。这时候灰姑娘开始试穿这只水晶鞋。“呀!正合适呀!”王子的部下眼睛瞪得圆圆地叫出声。鞋子正适合灰姑娘的脚呀!“就是这位小姐,正是这位小姐,是王子要找的公主呀!”“太棒了!找到啦!小姐请跟我们回宫吧!”众人大声叫嚷着。“哦!………”两个姐姐目瞪口呆的,好惊讶啊!仔细一看,那个漂亮的公主和灰姑娘脸型极其相似。“糟糕啦!怎么办呢?”两个坏姐姐互相低语着。“哇!是灰姑娘呀!”“是灰姑娘公主!”灰姑娘公主在街上受到人们的欢呼,坐上马车向王宫奔驰而去。灰姑娘把以前旧而脏的衣服脱掉,穿上漂亮、华丽、高贵的衣裳。因为这已不是魔法变成的衣裳了,所以,灰姑娘再也不必担心了。“太好啦!能够找到公主,的确太好了。”王子非常高兴地说:“这次绝对不让你走了。”灰姑娘姑娘像在梦里一般,幸福洋溢……两个姐姐非常害怕不知灰姑娘会给她们怎么样的惩罚?可是心地善良的灰姑娘仍像亲姐妹般对待她们。不久,灰姑娘和王子举行结婚典礼,场面盛大、热闹非凡。“恭喜!恭喜!”的祝福声,到处都是。全国的百姓都诚挚地向他俩祝贺。灰姑娘从此以后过着幸福快乐的生活……

完整的灰姑娘的故事(安徒生童话)

从前,有一位长得很漂亮的女孩,她有一位恶毒的继母与两位心地不好的姐姐。她便经常受到继母与两位姐姐的欺负,被逼着去做粗重的工作,经常弄得全身满是灰尘,因此被戏称为“灰姑娘”。有一天,城里的王子举行舞会。有一位仙女出现帮助她摇身一变成为高贵的千金小姐,变了一套漂亮的衣服和一双水晶鞋给灰姑娘穿上。灰姑娘很开心,赶快前往皇宫参加舞会。舞会欢乐的时光过得很快,灰姑娘不得已要马上离开,在仓皇间留下了一只水晶鞋。王子派大臣至全国探访,找出能穿上这只水晶鞋的女孩,尽管有后母及姐姐的阻碍,大臣仍成功的找到了灰姑娘。王子很开心,便向灰姑娘求婚,灰姑娘也答应了,两人从此过著幸福快乐的生活。扩展资料:历史背景1697年,巴黎出版的佩罗(CharlesPerrault)的《鹅妈妈的故事》。在很长一段时间里,人们一直认为这本故事集中所收录的《灰姑娘Cinderella》故事是欧洲此类故事的最早记载。当然,在欧洲已发现了一些记录年代更早的故事异文,但是佩罗的“灰姑娘”故事却是有最大影响的一个。三个异文中,只有在佩罗的故事里,才有仙女、南瓜车和水晶鞋这些为人们所熟知的“灰姑娘”原素。名字由来Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其实不是此人物真正的名字,而是一个外号。Cendrillon一词由cendre和souillon这两个法文单词合成而来。构成Cendrillon的第一部份的“cendre”在法文中是“灰”的意思,这样取名是因为灰姑娘工作后躺在炭灰上休息,总是脏兮兮的;souillon是“贱人”的意思,是两位姐姐对灰姑娘的蔑称。参考资料来源:百度百科——灰姑娘

完整的灰姑娘的故事(安徒生童话)

灰姑娘是一个大二P大笨蛋

「安徒生童话英文」接骨木树妈妈

  《接骨木树妈妈》这个故事首次在一个叫做《加埃亚》的杂志上发表的。接骨木树的"真正的名字"是"回忆",通过它的故事反映出一对老夫妇一生的经历。并且这个故事也反映了安徒生的善良和人道主义精神的一个侧面。下面,我们一起来重读这篇安徒生童话。   It is lovely here in summer! said she. And she flew past old castles of by-gone days of chivalry, where the red walls and the embattled gables were mirrored in the canal, where the swans were swimming, and peered up into the old cool avenues. In thefields the corn was waving like the sea; in the ditches red and yellow flowers were growing; while wild-drone flowers, and blooming convolvuluses were creeping in the hedges; and towards evening the moon rose round and large, and the haycocks in the meadows smelt so sweetly. This one never forgets! It is lovely here in autumn! said the little maiden. And suddenly the atmosphere grew as blue again as before; the forest grew red, and green, and yellow-colored. The dogs came leaping along, and whole flocks of wild-fowl flew over the cairn, where blackberry-bushes were hanging round the old stones. The sea was dark blue, covered with ships full of white sails; and in the barn old women, maidens, and children were sitting picking hops into a large cask; the young sang songs, but the old told fairy tales of mountain-sprites and soothsayers. Nothing could be more charming. It is delightful here in winter! said the little maiden. And all the trees were covered with hoar-frost; they looked like white corals; the snow crackled under foot, as if one had new boots on; and one falling star after the other was seen in the sky. The Christmas-tree was lighted in the room; presents were there, and good-humor reigned. In the country the violin sounded in the room of the peasant; the newly-baked cakes were attacked; even the poorest child said, It is really delightful here in winter! Yes, it was delightful; and the little maiden showed the boy everything; and the Elder Tree still was fragrant, and the red flag, with the white cross, was still waving: the flag under which the old seaman in the New Booths had   sailed. And the boy grew up to be a lad, and was to go forth in the wide world-far, far away to warm lands, where the coffee-tree grows; but at his departure the little maiden took an Elder-blossom from her bosom, and gave it him to keep; and it was placed between the leaves of his Prayer-Book; and when in foreign lands he opened the book, it was always at the place where the keepsake-flower lay; and the more he looked at it, the fresher it became; he felt as it were, the fragrance of the Danish groves; and from among the leaves of the flowers he could distinctly see the little maiden, peeping forth with her bright blue eyes--and then she whispered, It is delightful here in Spring, Summer, Autumn, and Winter and a hundred visions glided before his mind.Thus passed many years, and he was now an old man, and sat with his old wife under the blooming tree. They held each other by the hand, as the old grand-father and grand-mother yonder in the New Booths did, and they talked exactly like them of old times, and of the fiftieth anniversary of their wedding. The little maiden, with the blue eyes, and with Elder-blossoms in her   hair, sat in the tree, nodded to both of them, and said, To-day is the fiftieth anniversary! And then she took two flowers out of her hair, and kissed them. First, they shone like silver, then like gold; and when they laid them on the heads of the old people, each flower became a golden crown. So there they both sat, like a king and a queen, under the fragrant tree, that looked exactly like an elder: the old man told his wife the story of Old Nanny, as it had been told him when a boy. And it seemed to both of them it contained much that resembled their own history; and those parts that were like it pleased them best. Thus it is, said the little maiden in the tree, some call me "Old Nanny," others a "Dryad," but, in reality, my name is "Remembrance"; "tis I who sit in the tree that grows and grows! I can remember; I can tell things! Let me see if you have my flower still? And the old man opened his Prayer-Book. There lay the Elder-blossom, as fresh as if it had been placed there but a short time before; and Remembrance nodded, and the old people, decked with crowns of gold, sat in the flush of the evening sun. They closed their eyes, and--and--! Yes, that"s the end of the story!The little boy lay in his bed; he did not know if he had dreamed or not, or if he had been listening while someone told him the story. The tea-pot was standing on the table, but no Elder Tree was growing out of it! And the old man, who had been talking, was just on the point of going out at the door, and he did go. How splendid that was! said the little boy. Mother, I have been to warm countries. So I should think, said his mother. When one has drunk two good cupfuls of Elder-flower tea, "tis likely enough one goes into warm climates and she tucked him up nicely, least he should take cold. You have had a good sleep while I have been sitting here, and arguing with him whether it was a story or a fairy tale. And where is old Nanny? asked the little boy. In the tea-pot, said his mother; and there she may remain.   “夏天在这儿是多么美丽啊!”她说。 于是他们走过骑士时代的那些古宫。这些古宫的红墙和锯齿形的山形墙倒映在小河里——这儿有许多天鹅在游着,在了望那古老的林荫大道,在了望田野里的小麦泛起一层波浪,好像这就是一个大海似的。田沟里长满了黄色和红色的花,篱笆上长着野蛇麻①和盛开的牵牛花。月亮在黄昏的时候向上升,又圆又大;草坪上的干草堆发出甜蜜的香气。“人们永远也不会忘记这些东西!” ①蛇麻(Humle)是一种多年生草本植物,也叫忽布或啤酒花。它的果穗呈球果状,是制造啤酒的重要原料。 “秋天在这儿是多么美丽啊!”小姑娘说。 于是天空显得比以前加倍的高阔,加倍的蔚蓝;树林染上最华美的红色、黄色和绿色。猎犬在追逐着;整群的雁儿在远古的土坟上飞过,发出凄凉的叫声;荆棘丛在古墓碑上纠做一团。海是深蓝色的,上面点缀着一些白帆。老太婆、少女和小孩坐在打麦场上,把蛇麻的果穗摘下来扔进一只大桶里。这时年轻人唱着山歌,老年人讲着关于小鬼和妖精的童话。什么地方也没有这儿好。 “冬天在这儿是多么美丽啊!”小姑娘说。 于是所有的树上全盖满了白霜,看起来像白色的珊瑚。雪在人们的脚下发出清脆的声音,好像人们全穿上了新靴子似的。   陨星一个接着一个从天上落下来。在屋子里,圣诞节树上的灯都亮起来了。这儿有礼品,有快乐。在乡下,农人的屋子里奏起了小提琴,人们在玩着抢苹果的游戏;就是最穷苦的孩子也说:“冬天是美丽的!” 是的,那是美丽的。小姑娘把每样东西都指给这个孩子看;接骨木树永远在发出香气;绘有白十字架的红旗①永远在飘动着——住在水手区的那个老水手就是在这个旗帜下出外去航海的。这个小孩子成了一个年轻人,他得走到广大的世界里去,远远地走到生长咖啡的那些热带的国度里去。在别离的时候,小姑娘把她戴在胸前的那朵接骨木花取下来,送给他作为纪念。它被夹在一本《赞美诗集》里。在外国,当他一翻开这本诗集的时候,总是翻到夹着这朵纪念花的地方。他越看得久,这朵花就越显得新鲜,他好像觉得呼吸到了丹麦树林里的新鲜空气。这时他就清楚地看到,那个小姑娘正在花瓣之间睁着明朗的蓝眼睛,向外面凝望。于是她低声说:“春天、夏天、秋天和冬天在这儿是多么美丽啊!”于是成千成百的画面,就在他的思想中浮过去了。 ①这就是丹麦的国旗。 这么着,许多年过去了;他现在成了一个老头儿,跟他年老的妻子坐在一棵开满了花的树下:他们两人互相握着手,正如以前住在水手区的高祖母和高祖父一样。也像这对老祖宗一样,谈着他们过去的日子,谈着金婚。这位有一双蓝眼珠的、头上戴着接骨木花的小姑娘,坐在树上,向这对老夫妇点着头,说:“今天是你们金婚的日子啦!”于是她从她的花环上取下两朵花,把它们吻了一下;它们便射出光来,起先像银子,然后像金子。当她把它们戴到这对老夫妇的头上时,每朵花就变成了一个金色的王冠。他们两人坐在那株散发着香气的树下,像国王和王后。这树的样子完全像一棵接骨木树。   他对他年老的妻子讲着关于接骨木树妈妈的故事,他把他儿时从别人那儿听到的全都讲出来。他们觉得这故事有许多地方像他们自己的生活,而这相似的一部分就是这故事中他们最喜欢的.一部分。 “是的,事情的确是这样!”坐在树上的那个小姑娘说。 “有人把我叫做接骨木树妈妈,也有人把我叫做树神,不过我的真正的名字是u2018回忆u2019。我就坐在树里,不停地生长;我能够回忆过去,我能讲出以往的事情。让我看看,你是不是仍然保留着你的那朵花。” 老头儿翻开他的《赞美诗集》;那朵接骨木花仍然夹在里面,非常新鲜,好像刚刚才放进去似的。于是“回忆”姑娘点点头。这时头戴金色王冠的老夫妻坐在红色的斜阳里,闭起眼睛,于是——于是——童话就完了。 那个躺在床上的小孩子,不晓得自己是在做梦呢,还是有人对他讲了这个童话。茶壶仍然在桌上:但是并没有接骨木树从它里面长出来。讲这童话的那个老人正在向门外走——事实上他已经走了。 “那是多么美啊!”小孩子说。“妈妈,我刚才到热带的国度里去过一趟!” “是的,我相信你去过!”妈妈回答说。“当你喝了两满杯滚热的接骨木茶的时候,你很容易就会走到热带国度里去的!”——于是她把他盖好,免得他受到寒气。“当我正在坐着、跟他争论究竟那是一个故事还是一个童话的时候,你睡得香极了。” “那么接骨木树妈妈到底在什么地方呢?”小孩子问。“她在茶壶里面,”妈妈回答说;“而且她尽可以在那里面待下去!”

安徒生童话 - 小杜克

  安徒生童话 - 小杜克的作者简介   安徒生1805年出生于丹麦一个鞋匠家庭,年轻时当过学徒,学过裁缝,也曾在济贫学校上过学,1828年进哥本哈根大学学习。   安徒生写过小说、剧本、游记、诗歌,但他最大的才能表现在童话创作上。他的第一本童话故事集《讲给孩子们听的故事》发表于1835年。全世界一代又一代的人阅读着安徒生的《海的女儿》、《卖火柴的小女孩》、《皇帝的新衣》、《白雪公主》、《丑小鸭》、《豌豆公主》等经典童话度过美好的童年。   安徒生一生共写了160多篇童话故事,作品被翻译成80多种语言。他的作品以奇妙的幻想,深邃的智慧,幽默的讽刺反映穷人的悲惨生活,讽刺统治者及其附庸的昏庸和阿谀丑态,嘲笑富人无知和娇柔,歌颂真善美的理想和信念,百余年来一直为世界各国的小孩和大人所喜爱。   安徒生童话 - 小杜克的故事内容   是的,那就是小杜克。他的名字并不是真的叫杜克;不过当他还不会讲话的时候,就把自己叫做杜克。他的名字应该是“加尔”——明了这一点是有好处的。现在他得照料比他小很多的妹妹古斯塔乌,自己还要温习功课。但是同时要做这两件事情是不太容易的。这个可怜的孩子把小妹妹抱在膝上,对她唱些他所会唱的歌;在这同时,他还要看摊在面前的那本地理书。在明天到来以前,他必须记好西兰①主教区所属的一切城市的名字,知道人们应该知道的一切关于它们的事情。   ①西兰(Sjaeland)是丹麦东部的群岛。面积7514平方公里。   现在他的妈妈回来了,因为她到外面去过。她把小小的古斯塔乌抱起来。杜克跑到窗子那儿,拼命看书,几乎把眼睛都看花了,因为天已经慢慢黑下来了;但是他的妈妈没有钱买蜡烛。   ”那个洗衣的老太婆在街上走来了,”正在朝窗子外面望的妈妈说。“她连走路也走不动,但还是要从井里取一桶水上来。做个好孩子吧,杜克,快过去帮助这个老太太一下!”   杜克立刻就跑过去帮她的忙。不过当他回到房里来的时候,天已经很黑了。蜡烛他们是买不起的;他只得上床去睡,而他的床却是一张旧板凳。他躺在那上面,想着他的地理功课:西兰的主教区和老师所讲的一切东西。他的确应该先温习好,但是他现在没有法子做到。所以只好把地理课本放在枕头底下,因为他听说这可以帮助人记住课文,不过这个办法却不一定靠得住。   他躺在那上面,想了许多事情。忽然觉得有人吻他的眼睛和嘴。他似乎睡着了,又似乎没有睡着。他好像觉得那个洗衣老太婆的温柔的眼睛在看他,并且对他说:   “如果你明天记不住功课,那真是可惜得很!你帮助过我,我现在应该帮助你。我们的上帝总是帮助人的!”   杜克的那本书马上就在他的头底下窸窸窣窣地动起来了。   “吉克——哩基!咕!咕!”这原来是一只老母鸡跑出来了——而且它是一只却格①的鸡。“我是一只却格的母鸡,”它说。   于是它就告诉他,那个小镇有多少居民,那儿曾经打过一次仗——虽然这的确不值得一提②。   “克里布里,克里布里,扑!”有一件什么东西落下来了,这是一只木雕的雀子——一只在布列斯托③射鸟比赛时赢来的鹦鹉。它说那儿居民数目之多,等于它身上的钉子。它是很骄傲的。“多瓦尔生就住在我的附近。扑!我睡得真舒服!”   ①却格是丹麦却格湾上的一个小镇。   ②1677年6月1日,丹麦的舰队在却格湾击溃了瑞典的舰队。但是法国的国王路易十四却不准丹麦获得任何胜利的果实。这里所说“不值得一提”也许就是因为这个缘故。   ③布列斯托(Praesto)是丹麦的一个小镇,它的附近有一个尼索(nyso)农庄。雕刻师多瓦尔生曾经住在这儿。   不过现在小杜克已经不是躺在床上,他忽然骑上了一匹马。跑!跑!跳!跳!马儿在驰骋着。一位穿得很漂亮的骑士,戴着发亮的头盔和修长的羽毛,把他抱在马鞍前面坐着。他们穿过森林,来到古老的城市伏尔丁堡①——这是一个非常热闹的大城市。国王的宫殿上耸立着许多高塔;塔上的窗子里射出亮光,那里面有歌声和跳舞。国王瓦尔得马尔和许多漂亮的宫女们在一直跳着舞。这时天已经亮了。当太阳出来的时候,整个城市和国王的宫殿就沉下去了,那些高塔也一个接着一个地不见了。最后只有一座塔立在原来宫殿所在地的山上。这个城市显得渺小和寒碜。小学生把书本夹在臂下走来了,说:“两千个居民。”不过这不是真的,因为事实上并没有这么多人。   小杜克躺在床上,仿佛是在做梦。又不像在做梦。不过有一个人站在他身边。   “小杜克!小杜克!”这声音说。这是一个水手——一个相当小的人物,小得好像一个海军学生,不过他并不是一个海军学生。“我特别代表柯苏尔来向你致敬——这是一个正在发展中的城市,一个活跃的、有汽船和邮车的城市。在过去,大家都说它很丑,不过现在这话却不对了。”   “我住在海边,”柯苏尔说。“我有一条公路和游乐的公园。我产生了一个诗人②,他是非常幽默的——就一般的诗人说来,这是少有的。有一次我很想送一条船出去,周游世界一番。不过我没有这样做,虽然我可以做得到。我的气味很香,因为在我的城门附近盛开着许多最美丽的玫瑰花。”   ①在国王瓦尔得马尔时代,伏尔丁堡是丹麦一个很重要的城市。现在只剩下宫殿的废墟。   ②指柏格森(Baggesen,1764~1826)。他是安徒生所喜爱的一个诗人。#p#副标题#e#   小杜克看着它;它在他眼中是红色的和绿色的。当这种种的色彩渐渐消逝了以后,附近清亮的海湾上就出现了一个长满树林的斜坡。上面有一座美丽的老教堂,它顶上有两个高高的尖塔。一股涌泉从山里流出来,发出潺潺的声音。一位年老的国王坐在近旁,他的长头发上戴着一顶金王冠。这就是“泉水旁的赫洛尔王”——也就是人们现在所谓的罗斯吉尔得镇①。丹麦所有的国王和王后,头上戴着金冠,都手挽着手,走到这座山上的那个古教堂里来。于是琴楼上的风琴奏起来了,泉水也发出潺潺的鸣声。杜克看到这些景象,也听到这些声音。   “请不要忘记这王国的各个省份!”国王赫洛尔说。   立刻一切东西就不见了。是的,它们又变成了什么呢?这真像翻了一页书似的。这儿现在有一个年老的农家妇人。“她是一个锄草的农妇。她来自苏洛②——这儿连市场上都长起草来了。她把灰布围裙披在头上和肩上。围裙是潮湿的,一定是下过雨了。   “是的,下过了一阵雨!”她说。她知道荷尔堡的剧本中的许多有趣的片断,也全知道关于瓦尔得马尔和亚卜萨龙③的事情。不过她忽然蹲下来,摇着头,好像要跳跃似的。“呱—呱!”她说。“天下雨了!天下雨了!苏洛是像坟墓一样地静寂!”她现在变成了一只青蛙——“呱—呱!”——不一会儿她又变成了一个老女人。   ①赫洛尔王(Hroar)是丹麦传说中的一个国王,大约生活在第五世纪后半期。罗斯吉尔得镇(Rosekilde)据说就是他建立起来的。此镇到1445年止是丹麦的首都,在这儿的礼拜堂里葬着许多丹麦的国王和王后。   ②苏洛(Soro)是十二世纪建立起来的一个小镇,丹麦的伟大剧作家荷尔堡在这儿创办了有名的“苏洛书院”。安徒生在这里读过书。   ③亚卜萨龙(Absalon,1123~1201)是丹麦的一个将军和政治家,曾征服过爱沙尼亚。   “一个人应该看天气穿衣服才对!”她说。“天下雨了!天下雨了!我住的这个城市像一个瓶子。你从瓶塞那儿进去,你还得从瓶口那儿出来!从前那里面装着些鲶鱼,现在这里面有一些红脸蛋的孩子。他们学到了许多学问——希伯莱文,希腊文——呱—呱!”   这很像青蛙的叫声,或者某人穿着一双大靴子在沼泽地上走过的声音;老是那么一个调子,既枯燥,又讨厌,讨厌得叫小杜克要酣睡了,而酣睡是再好不过的事情。   就是在这样的睡眠中也居然会做起梦来——或者说类似做梦一般。他那个有一双蓝眼睛和金黄色鬈发的小妹妹古斯塔乌忽然变成了一个亭亭玉立的小姐。她没有翅膀,但是她能飞翔。现在他们一起飞到西兰,飞过绿色的森林和蔚蓝色的湖泊。   “你听到公鸡叫么?小杜克?吉一克一哩一基!许多母鸡从却格飞出来!你可以有一个养鸡场——一个很大、很大的养鸡场!你将不会饥饿和贫困!像俗话所说的,你将射得鹦鹉;你将是一个富有和快乐的人!你的房子将会耸入云霄,像国王瓦尔得马尔的塔一样。它将有许多美丽的大理石像——像从布列斯托那儿搬来的一样——作为装饰。懂得我的意思了吧。你的名字将会像从柯苏尔开出的船一样,周游世界。同时在罗斯吉尔得——请不要忘记这些城市吧!”国王赫洛尔说。“小杜克,你将会说出聪明而有理智的话来。当你最后走进坟墓里去的时候,你将会睡得很平安——”   “倒好像我是躺在苏洛似的!”小杜克说,于是便醒来了。这是一个晴朗的早晨。他一点也记不起这场梦。不过这倒也没有什么必要,因为一个人是不需要知道未来会发生的事情的。   现在他从床上跳下来,读他的书;马上他就懂得全部的功课了。那个洗衣的老太婆把头伸进门来,对他和蔼地点点头,说:   “好孩子,谢谢你昨天的帮忙!愿上帝使你的美丽的梦变成事实!”   小杜克完全不知道自己做了一场什么梦,不过上帝知道!   (1847)   这个小故事最先发表在《新的童话》里。安徒生的母亲是一个穷苦的洗衣妇。这个小故事的某些情节来自有关她的记忆。作者在有关他的《童话全集》的手记中写道:“这篇故事中有些情节牵涉到我儿时的记忆。”当然这里自然也牵涉到安徒生自己,“你的名字将会像从柯苏尔开出的船一样,周游世界。同时在罗斯吉尔得——请不要忘记这些城市吧!飘来国王赫洛尔的声音,‘小杜克,你将会说出聪明而有理智的话来。当你最后走进坟墓里去的时候,你将会睡得很平安"。”这也说明安徒生当时从事童话创作时的心情。 安徒生童话 - 小杜克

双语安徒生童话《夜莺The Nightingale》

  IN China, you know, the emperor is Chinese, and all those about him are Chinese also. The story I am going to tell you happened a great many years ago, so it is well to hear it now before it is forgotten.   The emperor"s palace was the most beautiful in the world. It was built entirely of porcelain, and very costly, but so delicate and brittle that whoever touched it was obliged to be careful. In the garden could be seen the most singular flowers, with pretty silver bells tied to them, which tinkled so that every one who passed could not help noticing the flowers. Indeed, everything in the emperor"s garden was remarkable, and it extended so far that the gardener himself did not know where it ended. Those who traveled beyond its limits knew that there was a noble forest, with lofty trees, sloping down to the deep blue sea, and the great ships sailed under the shadow of its branches. In one of these trees lived a nightingale, who sang so beautifully that even the poor fishermen, who had so many other things to do, would stop and listen. Sometimes, when they went at night to spread their nets, they would hear her sing, and say, "Oh, is not that beautiful?" But when they returned to their fishing, they forgot the bird until the next night. Then they would hear it again, and exclaim "Oh, how beautiful is the nightingale"s song!"   Travelers from every country in the world came to the city of the emperor, which they admired very much, as well as the palace and gardens; but when they heard the nightingale, they all declared it to be the best of all. And the travelers, on their return home, related what they had seen; and learned men wrote books, containing descriptions of the town, the palace, and the gardens; but they did not forget the nightingale, which was really the greatest wonder. And those who could write poetry composed beautiful verses about the nightingale, who lived in a forest near the deep sea. The books traveled all over the world, and some of them came into the hands of the emperor; and he sat in his golden chair, and, as he read, he nodded his approval every moment, for it pleased him to find such a beautiful description of his city, his palace, and his gardens. But when he came to the words, "the nightingale is the most beautiful of all," he exclaimed, "What is this? I know nothing of any nightingale. Is there such a bird in my empire? and even in my garden? I have never heard of it. Something, it appears, may be learnt from books."   Then he called one of his lords-in-waiting, who was so high-bred, that when any in an inferior rank to himself spoke to him, or asked him a question, he would answer, "Pooh," which means nothing.   "There is a very wonderful bird mentioned here, called a nightingale," said the emperor; "they say it is the best thing in my large kingdom. Why have I not been told of it?"   "I have never heard the name," replied the cavalier; "she has not been presented at court."   "It is my pleasure that she shall appear this evening." said the emperor; the whole world knows what I possess better than I do myself."   "I have never heard of her," said the cavalier; "yet I will endeavor to find her."   But where was the nightingale to be found? The nobleman went up stairs and down, through halls and passages; yet none of those whom he met had heard of the bird. So he returned to the emperor, and said that it must be a fable, invented by those who had written the book. "Your imperial majesty," said he, "cannot believe everything contained in books; sometimes they are onlyfiction, or what is called the black art."   "But the book in which I have read this account," said the emperor, "was sent to me by the great and mighty emperor of Japan, and therefore itcannot contain a falsehood. I will hear the nightingale, she must be here this evening; she has my highest favor; and if she does not come, the whole court shall be trampled upon after supper is ended."   "Tsing-pe!" cried the lord-in-waiting, and again he ran up and down stairs, through all the halls and corridors; and half the court ran with him, for they did not like the idea of being trampled upon. There was a great inquiry about this wonderful nightingale, whom all the world knew, but who was unknown to the court.   At last they met with a poor little girl in the kitchen, who said, "Oh, yes, I know the nightingale quite well; indeed, she can sing. Every evening I have permission to take home to my poor sick mother the scraps from the table; she lives down by the sea-shore, and as I come back I feel tired, and I sit down in the wood to rest, and listen to the nightingale"s song. Then the tears come into my eyes, and it is just as if my mother kissed me."   "Little maiden," said the lord-in-waiting, "I will obtain for you constant employment in the kitchen, and you shall have permission to see the emperor dine, if you will lead us to the nightingale; for she is invited for this evening to the palace." So she went into the wood where the nightingale sang, and half the court followed her. As they went along, a cow began lowing.   "Oh," said a young courtier, "now we have found her; what wonderful power for such a small creature; I have certainly heard it before."   "No, that is only a cow lowing," said the little girl; "we are a long way from the place yet."   Then some frogs began to croak in the marsh.   "Beautiful," said the young courtier again. "Now I hear it, tinkling like little church bells."   "No, those are frogs," said the little maiden; "but I think we shall soon hear her now:" and presently the nightingale began to sing.   "Hark, hark! there she is," said the girl, "and there she sits," she added, pointing to a little gray bird who was perched on a bough.   "Is it possible?" said the lord-in-waiting, "I never imagined it would be a little, plain, simple thing like that. She has certainly changed color at seeing so many grand people around her." 双语安徒生童话《夜莺The Nightingale》

安徒生童话英文版:Great-Grandfather 曾祖父

  Great-Grandfather was so lovable, wise and good. All of us looked up to Great-Grandfather. As far back as I can remember, he was really called "Father"s Father," and "Mother"s Father" as well, but when my Brother Frederick"s little son came along he was promoted, and got the title of "Great-Grandfather." He could not expect to go any higher than that.   He was very fond of us all, but he did not appear to be fond of our times. "Old times were the good times," he used to say. "Quiet and genuine they were. In these days there"s too much hurrying and turning everything upside down. The young folk lay down the law, and even speak about the Kings as if they are their equals. Any ne"er-do-well can sop a rag in dirty water and wring it out over the head of an honorable man."   Great-Grandfather would get angry and red in the face when he talked of such things, but soon he would smile his kindly, sympathetic smile, and say, "Oh, well! I may be a bit wrong. I belong to the old days, and I can"t quite get a foothold in the new. May God guide us and show us the right way to go."   When Great-Grandfather got started on the old days, it seemed to me as if they came back. I would imagine myself riding along in a gilded coach, with footmen in fine livery. I saw the guilds move their signs and march in procession with their banners aloft, preceded by music. And I attended the merry Christmas festivities, where people in fancy dress played games of forfeit.   True enough, in the old days dreadfully cruel and horrible things used to be done. There was torture, rack and wheel, and bloodshed, but even these horrible things had an excitement about them that fascinated me. But I also thought of many pleasant things. I used to imagine how things were when the Danish nobility freed the peasants, and when the Danish Crown Prince abolished slave trading. It was marvelous to hear Great-Grandfather talk of all these things, and to hear him tell of the days of his youth. But I think the times even earlier than that were the very best times of all - so mighty and glorious.   "They were barbarous times," Brother Frederick said. "Thank heaven we are well rid of them." He used to say this right out to Great-Grandfather. This was most improper, I know, but just the same I always had great respect for Frederick. He was my oldest brother, and he used to say he was old enough to be my father - but then he was always saying the oddest things. He had graduated with the highest honors, and was so quick and clever in his work at Father"s office that Father meant to make him a partner before long. Of us all, he was the one with whom Great-Grandfather talked most, but they always began to argue, for they did not get along well together. They did not understand each other, those two, and the family said they never would, but even as young as I was, I soon felt that they were indispensable to each other. Great-Grandfather would listen with the brightest look in his eyes while Frederick spoke of or read aloud about scientific progress, and new discoveries in the laws of nature, and about all the other marvels of our times.   "The human race gets cleverer, but it doesn"t get better," Great-Grandfather would say. "People invent the most terrible and harmful weapons with which to kill and injure each other."   "Then the war will be over that much sooner," Frederick would tell him. "No need now for us to wait seven years for the blessings of peace. The world is full-blooded, and it needs to be bled now and then. That is a necessity." 安徒生童话英文版:Great-Grandfather 曾祖父

【北欧】完美诠释安徒生童话的插图家——怪杰凯u2022尼尔森

曾有评论家说,对安徒生童话诠释得最贴切的是丹麦插图画家怪杰凯u2022尼尔森(Kay Nielsen),他与亚瑟(Arthur Rackham)和埃德蒙(Edmund Dulac)并称20世纪初绘本三巨头。三人中以凯的风格最为另类前卫,经历也最为坎坷,《12个跳舞的公主》、《太阳的东边月亮的西边——北欧童话集》、《糖果屋历险——格林童话集》、《安徒生童话绘本》是他的“四大名著”。 他的插图个人风格强烈,华丽而纤细,一眼便能辨出。既有日本版画的风格,像是大片留白、夸张变形、鲜明华丽的色彩;又隐含着许多比亚兹莱元素,像邪恶的似笑非笑的面容、狰狞的牵动的嘴角,隐秘的不轨的骚动、无力的姿态和中性的人物造型,奇异的花朵和鳞片状的装饰;世纪之交的新艺术运动则是影响他的第三个因素,优美流畅激动热烈的曲线在凯的插图中随处可见。

安徒生童话的英文故事

   篇一:A Rose from Homer"s Grave荷马墓上的一朵玫瑰   ALL the songs of the east speak of the love of the nightingale for the rose in the silent starlight night. The winged songster serenades the fragrant flowers.   Not far from Smyrna, where the merchant drives his loaded camels, proudly arching their long necks as they journey beneath the lofty pines over holy ground, I saw a hedge of roses. The turtledove flew among the branches of the tall trees, and as the sunbeams fell upon her wings, they glistened as if they were motherofpearl. On the rosebush GREw a flower, more beautiful than them all, and to her the nightingale sung of his woes; but the rose remained silent, not even a dewdrop lay like a tear of sympathy on her leaves. At last she bowed her head over a heap of stones, and said, “Here rests the greatest singer in the world; over his tomb will I spread my fragrance, and on it I will let my leaves fall when the storm scatters them. He who sung of Troy became earth, and from that earth I have sprung. I, a rose from the grave of Homer, am too lofty to bloom for a nightingale.” Then the nightingale sung himself to death. A cameldriver came by, with his loaded camels and his black slaves; his little son found the dead bird, and buried the lovely songster in the grave of the great Homer, while the rose trembled in the wind.   the evening came, and the rose wrapped her leaves more closely round her, and dreamed: and this was her dream.   It was a fair sunshiny day; a crowd of strangers drew near who had undertaken a pilgrimage to the grave of Homer. Among the strangers was a minstrel from the north, the home of the clouds and the brilliant lights of the aurora borealis. He plucked the rose and placed it in a book, and carried it away into a distant part of the world, his fatherland. The rose faded with grief, and lay between the leaves of the book, which he opened in his own home, saying, “Here is a rose from the grave of Homer.”   then the flower awoke from her dream, and trembled in the wind. A drop of dew fell from the leaves upon the singer"s grave. The sun rose, and the flower bloomed more beautiful than ever. The day was hot, and she was still in her own warm Asia. Then footsteps approached, strangers, such as the rose had seen in her dream, came by, and among them was a poet from the north; he plucked the rose, pressed a kiss upon her fresh mouth, and carried her away to the home of the clouds and the northern lights. Like a mummy, the flower now rests in his “Iliad,” and, as in her dream, she hears him say, as he opens the book, “Here is a rose from the grave of Homer.”    篇二:the Shepherd"s Story of the Bond of Friendship   the little dwelling in which we lived was of clay, but the doorposts were columns of fluted marble, found near the spot on which it stood. The roof sloped nearly to the ground. It was at this time dark, brown, and ugly, but had originally been formed of blooming olive and laurel branches, brought from beyond the mountains. The house was situated in a narrow gorge, whose rocky walls rose to a perpendicular height, naked and black, while round their summits clouds often hung, looking like white living figures. Not a singing bird was ever heard there, neither did men dance to the sound of the pipe. The spot was one sacred to olden times; even its name recalled a memory of the days when it was called “Delphi.” Then the summits of the dark, sacred mountains were covered with snow, and the highest, mount Parnassus, glowed longest in the red evening light. The brook which rolled from it near our house, was also sacred. How well I can remember every spot in that deep, sacred solitude! A fire had been kindled in the midst of the hut, and while the hot ashes lay there red and glowing, the bread was baked in them. At times the snow would be piled so high around our hut as almost to hide it, and then my mother appeared most cheerful. She would hold my head between her hands, and sing the songs she never sang at other times, for the Turks, our masters, would not allow it. She sang,—   “On the summit of mount Olympus, in a forest of dwarf firs, lay an old stag. His eyes were heavy with tears, and glittering with colors like dewdrops; and there came by a roebuck, and said, "What ailest thee, that thou weepest blue and red tears?" And the stag answered, "The Turk has come to our city; he has wild dogs for the chase, a goodly pack." "I will drive them away across the islands!" cried the young roebuck; "I will drive them away across the islands into the deep sea." But before evening the roebuck was slain, and before night the hunted stag was dead.”   And when my mother sang thus, her eyes would become moist; and on the long eyelashes were tears, but she concealed them and watched the black bread baking in the ashes. Then I would clench my fist, and cry, “We will kill these Turks!” But she repeated the words of the song, “I will drive them across the islands to the deep sea; but before evening came the roebuck was slain, and before the night the hunted stag was dead.”   We had been lonely in our hut for several days and nights when my father came home. I knew he would bring me some shells from the gulf of Lepanto, or perhaps a knife with a shining blade. This time he brought, under his sheepskin cloak, a little child, a little halfnaked girl. She was wrapped in a fur; but when this was taken off, and she lay in my mother"s lap, three silver coins were found fastened in her dark hair; they were all her possessions. My father told us that the child"s parents had been killed by the Turks, and he talked so much about them that I dreamed of Turks all night. He himself had been wounded, and my mother bound up his arm. It was a deep wound, and the thick sheepskin cloak was stiff with congealed blood. The little maiden was to be my sister. How pretty and bright she looked: even my mother"s eyes were not more gentle than hers. Anastasia, as she was called, was to be my sister, because her father had been united to mine by an old custom, which we still follow. They had sworn brotherhood in their youth, and the most beautiful and virtuous maiden in the neighborhood was chosen to perform the act of consecration upon this bond of friendship. So now this little girl was my sister. She sat in my lap, and I brought her flowers, and feathers from the birds of the mountain. We drank together of the waters of Parnassus, and dwelt for many years beneath the laurel roof of the hut, while, winter after winter, my mother sang her song of the stag who shed red tears. But as yet I did not understand that the sorrows of my own countrymen were mirrored in those tears.   One day there came to our hut Franks, men from a far country, whose dress was different to ours. They had tents and beds with them, carried by horses; and they were accompanied by more than twenty Turks, all armed with swords and muskets. These Franks were friends of the Pacha, and had letters from him, commanding an escort for them. They only came to see our mountain, to ascend Parnassus amid the snow and clouds, and to look at the strange black rocks which raised their steep sides near our hut. They could not find room in the hut, nor endure the smoke that rolled along the ceiling till it found its way out at the low door; so they pitched their tents on a small space outside our dwelling. Roasted lambs and birds were brought forth, and strong, sweet wine, of which the Turks are forbidden to partake.   When they departed, I accompanied them for some distance, carrying my little sister Anastasia, wrapped in a goatskin, on my back. One of the Frankish gentlemen made me stand in front of a rock, and drew us both as we stood there, so that we looked like one creature. I did not think of it then, but Anastasia and I were really one. She was always sitting on my lap, or riding in the goatskin on my back; and in my dreams she always appeared to me.   Two nights after this, other men, armed with knives and muskets, came into our tent. They were Albanians, brave men, my mother told me. They only stayed a short time. My sister Anastasia sat on the knee of one of them; and when they were gone, she had not three, but two silver coins in her hair—one had disappeared. They wrapped tobacco in strips of paper, and smoked it; and I remember they were uncertain as to the road they ought to take. But they were obliged to go at last, and my father went with them. Soon after, we heard the sound of firing. The noise continued, and presently soldiers rushed into our hut, and took my mother and myself and Anastasia prisoners. They declared that we had entertained robbers, and that my father had acted as their guide, and therefore we must now go with them. The corpses of the robbers, and my father"s corpse, were brought into the hut. I saw my poor dead father, and cried till I fell asleep. When I awoke, I found myself in a prison; but the room was not worse than our own in the hut. They gave me onions and musty wine from a tarred cask; but we were not accustomed to much better fare at home. How long we were kept in prison, I do not know; but many days and nights passed by. We were set free about Eastertime. I carried Anastasia on my back, and we walked very slowly; for my mother was very weak, and it is a long way to the sea, to the Gulf of Lepanto.   On our arrival, we entered a church, in which there were beautiful pictures in golden frames. They were pictures of angels, fair and bright; and yet our little Anastasia looked equally beautiful, as it seemed to me. In the centre of the floor stood a coffin filled with roses. My mother told me it was the Lord Jesus Christ who was represented by these roses. Then the priest announced, “Christ is risen,” and all the people GREeted each other. Each one carried a burning taper in his hand, and one was given to me, as well as to little Anastasia. The music sounded, and the people left the church handinhand, with joy and gladness. Outside, the women were roasting the paschal lamb. We were invited to partake; and as I sat by the fire, a boy, older than myself, put his arms round my neck, and kissed me, and said, “Christ is risen.” And thus it was that for the first time I met Aphtanides.

安徒生童话英文版:The Hardy Tin Soldier 坚定的锡兵

  THERE were once five-and-twenty tin soldiers; they were all brothers, for they had all been born of one old tin spoon. They shouldered their muskets, and looked straight before them; their uniform was red and blue, and very splendid. The first thing they had heard in the world, when the lid was taken off their box, had been the words "Tin soldiers!" These words were uttered by a little boy, clapping his hands: the soldiers had been given to him, for it was his birthday; and now he put them upon the table. Each soldier was exactly like the rest; but one of them had been cast last of all, and there had not been enough tin to finish him; but he stood as firmly upon his one leg as the others on their two; and it was just this Soldier who became remarkable.   On the table on which they had been placed stood many other playthings, but the toy that attracted most attention was a neat castle of cardboard. Through the little windows one could see straight into the hall. Before the castle some little trees were placed round a little   looking-glass, which was to represent a clear lake. Waxen swans swam on this lake, and were mirrored in it. This was all very pretty; but the prettiest of all was a little lady, who stood at the open door of the castle; she was also cut out in paper, but she had a dress of the clearest gauze, and a little narrow blue ribbon over her shoulders, that looked like a scarf; and in the middle of this ribbon was a shining tinsel rose as big as her whole face. The little lady   stretched out both her arms, for she was a dancer; and then she lifted one leg so high that the Tin Soldier could not see it at all, and thought that, like himself, she had but one leg.   "That would be the wife for me," thought he; "but she is very grand. She lives in a castle, and I have only a box, and there are five-and-twenty of us in that. It is no place for her. But I must try to make acquaintance with her."   And then he lay down at full length behind a snuff-box which was on the table; there he could easily watch the little dainty lady, who continued to stand upon one leg without losing her balance.   When the evening came all the other tin soldiers were put into their box, and the people in the house went to bed. Now the toys began to play at "visiting," and at "war," and "giving balls." The tin soldiers rattled in their box, for they wanted to join, but could not lift the lid. The nutcracker threw somersaults, and the pencil amused itself on the table: there was so much noise that the canary woke up, and began to speak too, and even in verse. The only two who did not stir from their places were the Tin Soldier and the Dancing Lady: she stood straight up on the point of one of her toes, and stretched out both her arms; and he was   just as enduring on his one leg; and he never turned his eyes away from her.   Now the clock struck twelve--and, bounce! the lid flew off the snuff-box; but there was no snuff in it, but a little black Goblin: you see, it was a trick.   "Tin Soldier!" said the Goblin, "don"t stare at things that don"t concern you."   But the Tin Soldier pretended not to hear him.   "Just you wait till to-morrow!" said the Goblin.   But when the morning came, and the children got up, the Tin Soldier was placed in the window; and whether it was the Goblin or the draught that did it, all at once the window flew open, and the Soldier fell head over heels out of the third story. That was a terrible passage! He put his leg straight up, and stuck with helmet downward and his bayonet between the paving-stones.   The servant-maid and the little boy came down directly to look for him, but though they almost trod upon him, they could not see him. If the Soldier had cried out "Here I   am!" they would have found him; but he did not think it fitting to call out loudly, because he was in uniform.   Now it began to rain; the drops soon fell thicker, and at last it came down into a complete stream.   When the rain was past, two street boys came by.   "Just look!" said one of them: "there lies a Tin Soldier. He must come out and ride in the boat."   And they made a boat out of a newspaper, and put the Tin Soldier in the middle of it, and so he sailed down the gutter, and the two boys ran beside him and clapped their hands.   Goodness preserve us! how the waves rose in that gutter, and how fast the stream ran! But then it had been a heavy rain. The paper boat rocked up and down, and sometimes turned round so rapidly that the Tin Soldier trembled; but he remained firm, and never changed countenance, and looked straight before him, and shouldered his musket.   All at once the boat went into a long drain, and it became as dark as if he had been in his box.   "Where am I going now?" he thought. "Yes, yes, that"s the Goblin"s fault. Ah! if the little lady only sat here with me in the boat, it might be twice as dark -{or what I should care."   Suddenly there came a great Water Rat, which lived under the drain.   "Have you a passport?" said the Rat. "Give me your passport."   But the Tin Soldier kept silence, and held his musket tighter than ever. The boat went on, but the Rat came after it. Hu! how he gnashed his teeth, and called out to the bits of straw and wood.   "Hold him! hold him! He"hasn"t paid toll--he hasn"t shown his passport !""   But the stream became stronger and stronger. The Tin Soldier could see the bright daylight where the arch ended; but he heard a roaring noise, which might well frighten a bolder man. Only think--just where the tunnel ended, the drain ran into a great canal; and for him that would have been as dangerous as for us to be carried down a great waterfall.   Now he was already so near it that he could not stop. The boat was carried out, the poor Tin Soldier stiffening himself as much as he could, and no one could say that he moved an eyelid. The boat whirled round three or four times, and was full of water to the very edge--it must   sink. The Tin Soldier stood up to his neck in water, and the boat sank deeper and deeper, and the paper was loosened more and more; and now the water closed over the soldier"s head. Then he thought of the pretty little Dancer, and how he should never see Her again; and it sounded in the Soldier"s ears:   "Farewell, farewell, thou warrior brave,   For this day thou must die!" 安徒生童话英文版:The Hardy Tin Soldier 坚定的锡兵

《穿靴子的猫》是格林童话还是安徒生童话?

《穿靴子的猫》是安徒生童话。沙尔·贝洛的《穿靴子的猫》保留着更多的民间童话原形。它是最受欧洲孩子欢迎的童话名篇,因而俄罗斯19世纪著名诗人华·茹科夫斯基(1783—1852)曾取贝洛的这篇童话创作成同名童话叙事诗。它写从前有一个磨坊主死了,他的三个儿子分遗产,老大和老二欺负小弟弟,只分给他一只小猫。小弟弟很悲伤。却不料这只猫聪明绝顶,领高强,竟帮助主人获得不少财产,还使主人做了国王的女婿。安徒生童话介绍《坚定的锡兵》哈迪和其他的玩具锡兵不太一样,他只有一条腿。但是他却有一颗勇敢、坚定、充满爱的心,这弥补了他身体的残缺。哈迪深爱着一位纸做的跳舞娃娃。但是他们要想在一起却很难。经过几次悲惨的遭遇后.哈迪被扔进火炉,虽然四周烈焰熊熊。他仍热切地凝望着心爱的跳舞娃娃。接着刮起一阵风,跳舞娃娃被吹进了火炉,来到锡兵的身边。《肉肠签子汤》在厨房地下室里,耗子们正在用发霉的面包、熏咸肉和馊牛奶举办一年一度的宴会。耗子太后给耗子国王下了最后的通牒,必须从7位公主里选择一个做皇后。国王深思熟虑后宣布,谁能给他带回肉肠签子汤的制作方法,谁就能成为他的新娘。最后,出乎意料的是,聪明、机智的耗子厨娘赢得了胜利,当上了皇后。肉肠签子汤是丹麦的一句谚语,寓意为言之无物的谈话或文章。《老爹做的事总是对的》在不同的人那里,对快乐的看法是那么的不一样。而在对快乐看法一致的人那里,生活在一起真是一种幸福。老爹用一匹好马换来了一头奶牛,又用奶牛换回了一只鹅,用鹅换了鸡,最后用鸡换回了一麻袋苹果,老伴竟对老爹的做法非常认同并亲吻了他,和老爹打赌老伴会生气的两位绅士输了,认识到他们是真的非常幸福,由此改变了看法。

坚定的锡兵的故事,安徒生童话《坚定的锡兵》

坚定的锡兵 童话故事 从前有二十五个锡做的兵士,他们都是兄弟,因为都是从一根旧的锡汤匙铸出来的。他们肩上扛着毛瑟枪①,眼睛直直地向前看着。他们的制服一半是红的,一半是蓝的,非常美丽。他们呆在一个匣子里。匣子盖被一揭开,他们在这世界上所听到的第一句活是:“锡兵!”这句话是一个小孩子喊出来的,他拍著双手。这是他的生日,这些锡兵就是他所得到的一件礼物。他现在把这些锡兵摆在桌子上。   每个兵都是一模一样的,只有一个稍微有点不同,他只有一条腿,因为他是最后铸出的,锡不够用了!但是他仍然能够用一条腿坚定地站着,跟别人用两条腿站着没有两样,而且后来最引人注意的也就是他。   在他们立著的那张桌子上,还摆着许多其他的玩具,不过最吸引人注意的一件东西是一个纸做的美丽的宫殿。从那些小窗子望进去,人们一直可以看到里面的大厅。大厅前面有几株小树,都是围着一面小镜子立著的——这小镜子算是代表一个湖。几只蜡做的小天鹅在湖上游来游去;它们的影子倒映在水里。这一切都是美丽的,不过最美丽的要算一位小姐,她站在敞开的宫殿门口。她也是纸剪出来的,不过她穿着一件漂亮的布裙子。她肩上飘着一条小小的蓝色缎带,看起来仿佛像一条头巾,缎带的中央插著一件亮晶晶的装饰品——简直有她整个脸庞那么大。这位小姐伸著双手——因为她是一个舞蹈艺术家。她有一条腿举得非常高,弄得那个锡兵简直望不见它,因此他就以为她也象自己一样,只有一条腿。   “她倒可以做我的妻子呢!”他心里想,“不过她的派头太大了。她住在一个官殿里,而我却只有一个匣子,而且我们还是二十五个人挤在一起,恐怕她是住不惯的。不过我倒不妨跟她认识认识。”   于是他就在桌上一个鼻烟壶后面平躺下来。从这个角度他可以看到这位漂亮的小姐——她一直是用一条腿站着的,丝毫没有失去她的平衡。   当黑夜到来的时候,其余的锡兵都走进匣子里去了,家里的人也都上床去睡了。玩偶们这时就活跃起来,它们互相“访问”,闹起“战争”来,或是开起“舞会”来。锡兵们也在他们的匣子里吵起来,因为他们也想出来参加,可是揭不开盖子。胡桃钳翻起筋斗来,石笔在石板上乱跳乱叫起来。这真像是魔王出世,结果把金丝鸟也弄醒了。她也开始发起议论来,而且出口就是诗。这时只有两个人没有离开原位:一个是锡兵,一个是那位小小的舞蹈家。她的脚尖站得笔直,双臂外伸。锡兵也是稳定地用一条腿站着的,他的眼睛一忽儿也没有离开她。   忽然钟敲了十二下,于是“碰”!那个鼻烟壶的盖子掀开了。可是那里面并没有鼻烟,却有一个小小的黑妖精——这鼻烟壶原来是一个伪装。   “锡兵!”妖精说,“请你把你的眼睛放老实一点!”   可是锡兵装做没有听见。   “好吧,明天你瞧吧!”妖精说。   第二天早晨,小孩们都起来了。他们把锡兵移到窗台上。不知是那妖精在搞鬼呢,还是一阵阴风在作怪,窗忽然开了。锡兵就从三楼一个倒栽葱跌到地上。这一跤真是跌得可怕万分!他的腿直竖起来,他倒立在他的钢盔中。他的刺刀插在街上的铺石缝里。   保姆和那个小孩立刻下楼来寻找他。虽然他们几乎踩着了他的身体,可是他们仍然没有发现他。假如锡兵喊一声“我在这儿!”的话,他们也就看得见他了。不过他觉得自己既然穿着军服,高声大叫,是不合礼节的。   现在天空开始下雨了,雨点越下越密,最后简直是大雨倾盆了。雨停了以后,有两个野孩子在这儿走过。   “你瞧!”一个孩子说,“这儿躺着一个锡兵。我们让他去航行一番吧!”   他们用一张报纸折了一条船,把锡兵放在里面。锡兵就这么沿着水沟顺流而下。这两个孩子在岸上跟着他跑,拍着手。天啊!沟里掀起了一股多么大的浪涛啊!这是一股多么大的激流啊!下过一场大雨毕竟不同。纸船一上一下地簸动着,有时它旋转得那么急,弄得锡兵的头都昏起来。可是他站得很牢,面色一点也不变,肩上扛着毛瑟枪,眼睛向前看。   忽然这船流进一条很长很宽的下水道里去了。四周一片漆黑,仿佛他又回到他的匣子里去了。   “我倒要看看,究竟会流到什么地方去?”他想。“对了,对了,这是那个妖精在捣鬼。啊!假如那位小姐坐在船里的活,就是再加倍的黑暗我也不在乎。”   这时一只住在下水道里的大耗子来了。   “你有通行证吗?”耗子问。“把你的通行证拿出来!”   可是锡兵一句话也不回答,只是把自己手里的毛瑟枪握得更紧。   船继续往前急驶,耗子在后面跟着。乖乖!请看他那副张牙舞爪的样子,他对干草和木头碎片喊著:“抓住他!抓住他!他没有留下过路钱!他没有交出通行证来看!”   可是激流非常湍急。在下水道尽头的地方,锡兵已经可以看得到前面的阳光了。不过他又听到一阵喧闹的声音——这声音可以把一个胆子大的人都吓倒。想想看吧:在下水道尽头的地方,水流冲进一条宽大的运河里去了。这对他说来是非常危险的,正好象我们被一股巨大的瀑布冲下去一样。   现在他已流进运河,没有办法止住了。船一直冲到外面去。可怜的锡兵只有尽可能地把他的身体直直地挺起来。谁也不能说,他曾经把眼皮眨过一下。这条船旋转了三四次,里面的水一直漫到了船边,船要下沉了。直立著的锡兵全身浸在水里,只有头伸在水外。船渐渐地在下沉,纸也慢慢地松开了。水现在已经淹到兵士的头上了……他不禁想起了那个美丽的、娇小的舞蹈家,他永远也不会再见到她了。这时他耳朵里响起了这样的话:   冲啊,冲啊,你这战士,   你的出路只有一死!   现在纸已经破了,锡兵也沉到了水底。不过,正在这时候,一条大鱼忽然把他吞到肚里去了。   啊,那里面是多么黑暗啊!比在下水道里还要糟,而且空间是那么狭小!不过锡兵是坚定的。就是当他直直地躺下来的时候,他仍然紧紧地扛着他的毛瑟枪。   这鱼东奔西撞,做出许多可怕的动作。后来它忽然变得安静起来。接着一道象闪电似的光射进它的身体。阳光照得很亮,这时有一个人在大声叫喊,“锡兵!”原来这条鱼已经被捉住,送到市场里卖掉,带进厨房里来,而且女仆用一把大刀子把它剖开了。她用两个手指把锡兵拦腰掐住,拿到客厅里来——这儿大家都要看看这位在鱼腹里作了一番旅行的、了不起的人物。不过锡兵一点也没有显出骄做的神气。   他们把他放在桌子上。在这儿,嗨!世界上不可思议的事情也真多!锡兵发现自己又来到了他从前的那个房间!他看到从前的那些小孩,看到桌上从前的那些玩具,还看到那座美丽的宫殿和那位可爱的、娇小的舞蹈家。她仍然用一条腿站着,她的另一条腿仍然是高高地翘在空中。她也是同样地坚定啊!她的精神使锡兵很受感动,他简直要流出锡眼泪来了,但是他不能这样做。他望着她,她也望着他,但是他们没有说一句话。   正在这时候,有一个小孩子拿起锡兵来,把他一股劲儿扔进火炉里去了。他没有说明任何理由,这当然又是鼻烟壶里的那个小妖精在捣鬼。   锡兵站在那儿,全身亮起来了,感到自己身上一股可怕的热气。不过这热气究竟是从火里发出来的呢,还是从他的爱情中发出来的呢,他完全不知道。他的一切光彩现在都没有了。这是他在旅途中失去的呢,还是由于悲愁的结果,谁也说不出来。他望着那位娇小的姑娘,而她也在望着他。他觉得他的身体在慢慢地融化,但是他仍然扛着枪,坚定地站着不动。这时门忽然开了,一阵风闯进来,吹起这位小姐。她就象茜尔妃德②一样,飞向火炉,飞到锡兵的身边去,化为火焰,立刻不见了,这时锡兵已经化成了一个锡块。第二天,当女仆把炉灰倒出去的时候,她发现锡兵已经成了一颗小小的锡心。可是那位舞蹈家留下来的只是那颗亮晶晶的装饰品,但它现在已经烧得象一块黑炭了。 ----------------------------------   ①过去德国毛瑟(Mauser)工厂制造的各种枪都叫做毛瑟枪,一般是指该厂的步枪。   ②根据中世纪欧洲人的迷信,茜尔妃德(Sylphide)是空气的仙女,她是一位体态轻盈,身材纤细,虚无缥缈的人儿。

安徒生童话故事《坚定的锡兵》

童话故事是指儿童文学的一种体裁,童话中丰富的想象和夸张可以活跃你的思维,那生动的形象、美妙的故事,下面是我整理的安徒生童话故事《坚定的锡兵》,欢迎来参考! 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇1 从前有二十五个锡做的兵士,他们都是兄弟,因为都是从一根旧的锡汤匙铸出来的。他们肩上扛着毛瑟枪①,眼睛直直地向前看着。他们的制服一半是红的,一半是蓝的,非常美丽。他们呆在一个匣子里。匣子盖被一揭开,他们在这世界上所听到的第一句活是:“锡兵!”这句话是一个小孩子喊出来的,他拍着双手。这是他的生日,这些锡兵就是他所得到的一件礼物。他现在把这些锡兵摆在桌子上。 每个兵都是一模一样的,只有一个稍微有点不同,他只有一条腿,因为他是最后铸出的,锡不够用了!但是他仍然能够用一条腿坚定地站着,跟别人用两条腿站着没有两样,而且后来最引人注意的也就是他。 在他们立着的那张桌子上,还摆着许多其他的玩具,不过最吸引人注意的一件东西是一个纸做的美丽的宫殿。从那些小窗子望进去,人们一直可以看到里面的大厅。大厅前面有几株小树,都是围着一面小镜子立着的——这小镜子算是代表一个湖。几只蜡做的小天鹅在湖上游来游去;它们的影子倒映在水里。这一切都是美丽的,不过最美丽的要算一位小姐,她站在敞开的宫殿门口。她也是纸剪出来的,不过她穿着一件漂亮的布裙子。她肩上飘着一条小小的蓝色缎带,看起来仿佛像一条头巾,缎带的中央插着一件亮晶晶的装饰品——简直有她整个脸庞那么大。这位小姐伸着双手——因为她是一个舞蹈艺术家。她有一条腿举得非常高,弄得那个锡兵简直望不见它,因此他就以为她也象自己一样,只有一条腿。 “她倒可以做我的妻子呢!”他心里想,“不过她的派头太大了。她住在一个官殿里,而我却只有一个匣子,而且我们还是二十五个人挤在一起,恐怕她是住不惯的。不过我倒不妨跟她认识认识。” 于是他就在桌上一个鼻烟壶后面平躺下来。从这个角度他可以看到这位漂亮的小姐——她一直是用一条腿站着的,丝毫没有失去她的平衡。 当黑夜到来的时候,其余的锡兵都走进匣子里去了,家里的人也都上床去睡了。玩偶们这时就活跃起来,它们互相“访问”,闹起“战争”来,或是开起“舞会”来。锡兵们也在他们的匣子里吵起来,因为他们也想出来参加,可是揭不开盖子。胡桃钳翻起筋斗来,石笔在石板上乱跳乱叫起来。这真像是魔王出世,结果把金丝鸟也弄醒了。她也开始发起议论来,而且出口就是诗。这时只有两个人没有离开原位:一个是锡兵,一个是那位小小的舞蹈家。她的脚尖站得笔直,双臂外伸。锡兵也是稳定地用一条腿站着的,他的眼睛一忽儿也没有离开她。 忽然钟敲了十二下,于是“碰”!那个鼻烟壶的盖子掀开了。可是那里面并没有鼻烟,却有一个小小的黑妖精——这鼻烟壶原来是一个伪装。 “锡兵!”妖精说,“请你把你的眼睛放老实一点!” 可是锡兵装做没有听见。 “好吧,明天你瞧吧!”妖精说。 第二天早晨,小孩们都起来了。他们把锡兵移到窗台上。不知是那妖精在搞鬼呢,还是一阵阴风在作怪,窗忽然开了。锡兵就从三楼一个倒栽葱跌到地上。这一跤真是跌得可怕万分!他的腿直竖起来,他倒立在他的钢盔中。他的刺刀插在街上的铺石缝里。 保姆和那个小孩立刻下楼来寻找他。虽然他们几乎踩着了他的身体,可是他们仍然没有发现他。假如锡兵喊一声“我在这儿!”的话,他们也就看得见他了。不过他觉得自己既然穿着军服,高声大叫,是不合礼节的。 现在天空开始下雨了,雨点越下越密,最后简直是大雨倾盆了。雨停了以后,有两个野孩子在这儿走过。 “你瞧!”一个孩子说,“这儿躺着一个锡兵。我们让他去航行一番吧!” 他们用一张报纸折了一条船,把锡兵放在里面。锡兵就这么沿着水沟顺流而下。这两个孩子在岸上跟着他跑,拍着手。天啊!沟里掀起了一股多么大的浪涛啊!这是一股多么大的激流啊!下过一场大雨毕竟不同。纸船一上一下地簸动着,有时它旋转得那么急,弄得锡兵的头都昏起来。可是他站得很牢,面色一点也不变,肩上扛着毛瑟枪,眼睛向前看。 忽然这船流进一条很长很宽的下水道里去了。四周一片漆黑,仿佛他又回到他的匣子里去了。 “我倒要看看,究竟会流到什么地方去?”他想。“对了,对了,这是那个妖精在捣鬼。啊!假如那位小姐坐在船里的活,就是再加倍的黑暗我也不在乎。” 这时一只住在下水道里的大耗子来了。 “你有通行证吗?”耗子问。“把你的通行证拿出来!” 可是锡兵一句话也不回答,只是把自己手里的毛瑟枪握得更紧。 船继续往前急驶,耗子在后面跟着。乖乖!请看他那副张牙舞爪的样子,他对干草和木头碎片喊着:“抓住他!抓住他!他没有留下过路钱!他没有交出通行证来看!” 可是激流非常湍急。在下水道尽头的地方,锡兵已经可以看得到前面的阳光了。不过他又听到一阵喧闹的声音——这声音可以把一个胆子大的人都吓倒。想想看吧:在下水道尽头的地方,水流冲进一条宽大的运河里去了。这对他说来是非常危险的,正好象我们被一股巨大的瀑布冲下去一样。 现在他已流进运河,没有办法止住了。船一直冲到外面去。可怜的锡兵只有尽可能地把他的身体直直地挺起来。谁也不能说,他曾经把眼皮眨过一下。这条船旋转了三四次,里面的水一直漫到了船边,船要下沉了。直立着的锡兵全身浸在水里,只有头伸在水外。船渐渐地在下沉,纸也慢慢地松开了。水现在已经淹到兵士的头上了……他不禁想起了那个美丽的、娇小的舞蹈家,他永远也不会再见到她了。这时他耳朵里响起了这样的话:冲啊,冲啊,你这战士,你的出路只有一死! 现在纸已经破了,锡兵也沉到了水底。不过,正在这时候,一条大鱼忽然把他吞到肚里去了。 啊,那里面是多么黑暗啊!比在下水道里还要糟,而且空间是那么狭小!不过锡兵是坚定的。就是当他直直地躺下来的时候,他仍然紧紧地扛着他的毛瑟枪。 这鱼东奔西撞,做出许多可怕的动作。后来它忽然变得安静起来。接着一道象闪电似的光射进它的身体。阳光照得很亮,这时有一个人在大声叫喊,“锡兵!”原来这条鱼已经被捉住,送到市场里卖掉,带进厨房里来,而且女仆用一把大刀子把它剖开了。她用两个手指把锡兵拦腰掐住,拿到客厅里来——这儿大家都要看看这位在鱼腹里作了一番旅行的、了不起的人物。不过锡兵一点也没有显出骄做的神气。 他们把他放在桌子上。在这儿,嗨!世界上不可思议的事情也真多!锡兵发现自己又来到了他从前的那个房间!他看到从前的那些小孩,看到桌上从前的那些玩具,还看到那座美丽的宫殿和那位可爱的、娇小的舞蹈家。她仍然用一条腿站着,她的另一条腿仍然是高高地翘在空中。她也是同样地坚定啊!她的精神使锡兵很受感动,他简直要流出锡眼泪来了,但是他不能这样做。他望着她,她也望着他,但是他们没有说一句话。 正在这时候,有一个小孩子拿起锡兵来,把他一股劲儿扔进火炉里去了。他没有说明任何理由,这当然又是鼻烟壶里的那个小妖精在捣鬼。 锡兵站在那儿,全身亮起来了,感到自己身上一股可怕的热气。不过这热气究竟是从火里发出来的呢,还是从他的爱情中发出来的呢,他完全不知道。他的一切光彩现在都没有了。这是他在旅途中失去的呢,还是由于悲愁的结果,谁也说不出来。他望着那位娇小的姑娘,而她也在望着他。他觉得他的身体在慢慢地融化,但是他仍然扛着枪,坚定地站着不动。这时门忽然开了,一阵风闯进来,吹起这位小姐。她就象茜尔妃德②一样,飞向火炉,飞到锡兵的身边去,化为火焰,立刻不见了,这时锡兵已经化成了一个锡块。第二天,当女仆把炉灰倒出去的时候,她发现锡兵已经成了一颗小小的锡心。可是那位舞蹈家留下来的只是那颗亮晶晶的装饰品,但它现在已经烧得象一块黑炭了。 ①过去德国毛瑟(Mauser)工厂制造的各种枪都叫做毛瑟枪,一般是指该厂的步枪。 ②根据中世纪欧洲人的迷信,茜尔妃德(Sylphide)是空气的仙女,她是一位体态轻盈,身材纤细,虚无缥缈的人儿。 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇2 最近我读《安徒生童话》,里面最让我感动的故事就是《坚定的锡兵》这个故事。 在《坚定的锡兵》这个感动的故事里,我觉得小锡兵是一个坚定的人,他是二十五个锡兵里最后一个做出来的,因为锡不够做了,所以这个锡兵只有一条腿。他虽然是二十五个锡兵里最特殊的一个,他只有一条腿,但是他也是二十五个锡兵里最坚定的一个,他无论遇到什么困难他都扛着毛瑟枪,站的很稳,眼紧盯着前方。 我从这句话里感受到了小锡兵的坚定:啊,那里面是多么黑暗啊!比在下水道里还要糟,而且空间是那么狭小!不过锡兵是坚定的。就是当他直直地躺下来的时候,他仍然紧紧地扛着他的毛瑟枪。这一句话就说明了锡兵的坚定,他很像和那个漂亮的舞蹈家在一起,舞蹈家也很爱她,他遇见了一个小妖精,最后锡兵被扔进了火炉里,舞蹈家看见了也愿意牺牲自己,他们俩最终呆在了一起。 这真是个感动人心的故事啊! 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇3 锡兵是一个只有一条腿的肩扛长枪的锡做的士兵。独腿士兵喜欢上了对面桌上的漂亮的跳舞小姐,可是因为士兵是独腿,他先遭遇到了很多不幸,最后还被一只大鱼吞进肚里。但是因为独腿锡兵的坚强与不放弃,他重新又回到了原来主人的家里,并看到了跳舞小姐。锡兵的坚定与勇敢告诉我们,只要我们有坚强的心、不放弃,困难一定会被克服。 在我小时候,每次睡觉前,都听爸爸讲故事。其中《坚定的锡兵》是我最喜欢的故事。今天,我又特意看了一遍拼音片反的《坚定的锡兵》。它讲的内容是:从前,有一个少了一条腿的锡兵。他应为喜欢小男孩家里的跳舞的小姑娘,被装在鼻烟灰的小黑妖施了魔法,将它仍到街上。调皮的小男孩又把锡兵扔到小河里,它沉到河里,被大鱼吃掉。最后,锡兵不可思议的回到小男孩的家里。他又能和跳舞的小姑娘在一起,妒忌的小黑妖又施法让小男孩把锡兵和跳舞的小姑娘一起扔到火炉里,它们紧紧连在一起融成一团。 我们也要学习他这种精神不到最后不能轻易放弃。 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇4 星期五的上午我们第一节课是童话故事的阅读分享,这次我们要分享的故事是《安徒生童话》里的其中一篇——《坚定的锡兵》。 这个故事讲的是一个小男孩在生日这天收到了一盒礼物,是二十五个锡兵,其中一个锡兵只有一条腿。锡兵深爱着一位纸做的跳舞姑娘,但妖怪却让单腿的锡兵离开了那个地方,经过几次悲惨的遭遇,单腿锡兵凭着自己的勇敢、坚强最后被小男孩带回去,又同跳舞姑娘在一起,可惜没过多久,就被扔进了火炉,跳舞姑娘也随风飞进火炉,与锡兵在炉里熔合在一起,变成了一颗锡心。 这个故事里的锡兵他虽然只有一条腿,但是笔直的站在桌子上,我欣赏它这种坚强的精神;他遇到困难的时候非常的勇敢,百折不饶,同真正的锡兵一样。我以后也要像锡兵一样遇到困难的时候要勇敢去面对困难,不到最后不轻易地放弃。 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇5 这两天我读了《安徒生童话全集》这本书,其中最让我印象深刻的是《坚定的锡兵》这个故事,这个故事是由著名的世界童话作家安徒生所写的,故事讲述了一个锡兵和舞蹈家的故事。 现在就让我给大家简单的"讲述一下这个故事吧!这个故事主要讲了有一个小孩,他用锡做了二十五个锡兵,因为没有锡了,所以第二十五个锡兵就少了一条腿,这个锡兵看见用纸做的城堡里面住着一名舞蹈家,舞蹈家的腿笔直笔直的抬着,锡兵以为舞蹈家和他一样只有一条腿,渐渐的锡兵已经爱上了舞蹈家。有一个化妆变成鼻烟壶的妖精,他给锡兵制造了很多的困难阻止他喜欢舞蹈家,但是锡兵非常的坚定,没有放弃,直到被别人扔进火炉化成锡水,他都没有放弃自己对舞蹈家的爱,最后化成了一颗心形的锡块。 通过这个故事,让我明白了做什么事情都要像锡兵一样,学习他的坚定,我觉的锡兵有着像军人般的意志和勇敢,锡兵一直都站的笔直笔直,从来没有放下过他手中的毛瑟抢,不管遇到多少困难锡兵都绝不弯腰。所以,我要学习锡兵坚强的精神,在生活和学习中不被困难吓倒,努力做一个不怕困难,坚强又勇敢的人。 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇6 仿佛久远前的一个梦,那些可爱的人物又一次清晰生动地向我们走来……安徒生一生创作了一百六十八篇童话――安徒生童话就像是对一个个完整而充满灵性的生命的赞美诗,给人们带来美好的理想和光明的希望……专心致志地读完了书的最后一页,轻轻地合上了它,真是获益非浅,思绪也随童话之风飘得好远好远……“所有的锡兵都一模一样,有一个因为锡不够用,只有一条腿,但他依旧坚定地站着……”――《坚定的锡兵》这个故事,深深打动着我,使我十分感动,记忆犹新!那个“独脚锡兵”虽然身体并不健全,可他那颗心就如铁一般坚定……他对未来抱有坚定的信心――虽然他经历了无数磨难和挫折,但是他依然相信“失败是成功之母”,自己最后一定会走向光明,创造出自己美好的未来……最后,一滴源自我内心深出的热泪悄悄滑落,故事也在用可怜的“独脚锡兵”的生命燃烧着的火炉中,随着一个坚定的生命的熔化而结束……“独脚锡兵”没有带着对这个世界无限的怨恨离开这个可爱的世界――燃烧的火光中,他扛着枪,坚定站立的姿势依然清晰可见,他熔化在了火炉中,却永远留在了每一个的心中……现在,社会上有无数下岗职工。有些人像那个坚定的“独脚锡兵”一样,虽然下岗了,可并不觉得生活已经是一片黑暗。他们相信,经过自己坚持不懈的努力,一定会苦尽甘来;可是大部分人都对自己毫无信心,觉得生活已经毫无办法,所以并没有再去找工作。最 后身无分文,只能靠着极少的救济金勉强过着穷困潦倒的生活……社会虽然进步得突飞猛进,可是不但有无数下岗职工,竟然还有成千上万的乞丐。乞丐大多数是年迈的老人,可竟然还有少数的年轻人!老人身体虚弱,遭儿女抛弃,又没有退休金……落得当乞丐这个可怜的下场完全可以理解;可是年轻人身强力壮,就算没有大学文凭,也完全可以找到一份适合自己的工作!对生活失去信心的下岗职工和年轻的乞丐与那个坚定的“独脚锡兵”相比,区别多么鲜明啊!“独脚锡兵”面临着死亡也毫不畏惧,依然坚定;下岗职工和乞丐只不过面临着失业,为什么不继续奋斗呢?“得到的,一定比付出的多”――只要努力,生活依然精彩!燃烧着的火炉中,坚定的“独脚锡兵”的生命渐渐逝去,一颗坚定的锡之心却越加明显…… 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇7 小主人很喜欢玩具锡兵。虽然锡兵只有一条腿,但他能站着,一动也不动。 黑夜来临,玩具们都躺下睡觉了。只有锡兵坚定地站着,不离开他的岗位。 一天,小主人把锡兵拿到窗台上玩,一不小心,锡兵从窗口掉了出去。 小主人找啊找啊,就是找不到他。 两个男孩子捡到了锡兵,他们决定让锡兵去水上探险。 他们让锡兵站在纸船上,船很颠簸,锡兵的头晕了,但他还是坚定地站着。 纸船漂进了黑洞洞的下水道里。几只凶恶的耗子窜来窜去,但锡乓一点儿也不害怕,他仍然坚定地站着。 纸船从下水道漂进了一条大河,河水太急,船翻了。锡兵掉进了河里,被一条大鱼吞到肚子里。 大鱼被渔民捉住了,送进厨房里。太巧了,这就是锡兵原来的小主人的家啊! 厨师剖开鱼的肚子,发现了锡兵,他还是那么挺拔地直直地站着。 这个坚定的锡兵啊! 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇8 《安徒生童话》中《坚定的锡兵》这个故事让我记忆深刻。故事讲述了一位一条腿的士兵被邪恶的黑妖精使坏经历了冷风把他吹倒,小孩将他放到纸船里去航行,他独自通过黑乎乎的下水道,被大鱼吞进肚子里,最后被扔进火炉里慢慢的熔化,但他一直是紧紧扛着枪,一动不动坚定地站在那儿。 读完,我为自己平时的表现感到羞愧。这位一条腿的锡兵虽然被单独放进纸船里航行,但他一点也不害怕,当他被卷进黑乎乎的下水道里时他都能一个人挺过来。而我单独在家,有人敲门时,我都会冲向里屋,趴在床下一动不动,紧张、害怕极了(怕会是小偷或是坏人,我打不过他们)。我要向他学习做个坚强、勇敢的小男孩。看着这位一条腿的锡兵。再想想我自己,有着健康的身体,良好的学习环境,待我如父母的老师与他相比,我的条件太好了,我还有理由不努力学习?不热爱生活?不勇敢面对困难吗? 我非常喜欢《坚定的锡兵》这个故事,我要改变以前胆小怕事,办事拖拉的坏毛病,学习他不怕困难,遇到问题勇敢面对,做事有信心,不轻易被困难吓倒的精神!从今天起在家里我要做个小小男子汉负责保护好弟弟妹妹,听长辈的话;在学校珍惜时间好好学习,和同学友好相处;在外面陌生的环境要多锻炼自己,让自己成为一位坚强、勇敢的少儿郎! 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇9 最近我一直在看一本叫《安徒生童话》的书,书中每一篇童话都写得生动优美,其中有一个故事是《坚定的锡兵》,让我印象特别深刻。 它主要讲了从前有二十五个锡兵,其中一个只有一只脚。有一天,那个小锡兵跌倒在楼下了,小朋友们看见了,想让他去航行,于是把它放在小船上,船儿沿着水沟漂走了。小锡兵就这样独自漂流,一路上,他遇到了许许多多的危险,但他一点也没有惧怕,一直坚定地用他仅有的一条腿直直地站立着。 这个故事告诉我们,不能因为遇到了困难就变得十分软弱,十分害怕,这样是做不好一件事情的。我们应该像这个小锡兵一样挺直了腰板去面对困难,去战胜困难。我在生活中、学习中也要有这样的精神。 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇10 前几天,我读了《安徒生童话》里的一篇选文《坚定的锡兵》,读完后,我感受到了锡兵坚定的意志。 选文讲述了锡兵经历了很多转折后,最终回到了主人的家中,但是它回到家人中的时候,主人已经不太重视这个锡兵了。而把它扔到了火坑里面而锡兵以它那一条腿鉴定的站在那里,突然小舞蹈家像一只精灵一样飞到了锡兵的身边和它一起被火烧化了,从此就消失了。 读完后,我深深地感受到了锡兵坚定的意志,所以,在以后的日子里,我要以锡兵一样坚强,学习它那种不怕困难的精神,要以坚定的意志克服发生在我面前的一些困难。 安徒生童话故事《坚定的锡兵》 篇11 今天,我读了《坚定的锡兵》这个有趣的童话故事。这个故事主要写了一个不太一样的锡兵,这个锡兵只有一条腿。他喜欢干不平常的事情。他非常喜欢一位用纸做成的美丽的舞蹈小姐,为了能和她在一起,锡兵努力客服了很多困难。有个黑妖精不喜欢一条腿的锡兵,因为他太像个士兵了,这样一来,黑妖精就没法捣乱啦。所以,黑妖精要想法儿治治一条腿的锡兵。经历过很多磨难,后来锡兵被扔进了火炉,锡兵感到自己正在慢慢地融化。就在这时,他仍然紧紧地扛着枪,一动不动坚定地站在那儿。空气仙女在心里称赞这位锡兵说:“他真了不起,他是一个真正的锡兵。” 我要学习锡兵坚强的精神,在生活中和学习上不断地努力奋斗,做一个不怕困难,坚强而又勇敢的人。

安徒生童话 - 坚定的锡兵

  《坚定的锡兵》是丹麦作家安徒生描写的神话故事,其中描述了一个单腿的小锡兵在生活中发生的故事。其实文中描写的小锡兵就只是一个玩具。   安徒生童话 - 坚定的锡兵的作者简介   安徒生1805年出生于丹麦一个鞋匠家庭,年轻时当过学徒,学过裁缝,也曾在济贫学校上过学,1828年进哥本哈根大学学习。   安徒生写过小说、剧本、游记、诗歌,但他最大的才能表现在童话创作上。他的第一本童话故事集《讲给孩子们听的故事》发表于1835年。全世界一代又一代的人阅读着安徒生的《海的女儿》、《卖火柴的小女孩》、《皇帝的新衣》、《白雪公主》、《丑小鸭》、《豌豆公主》等经典童话度过美好的童年。   安徒生一生共写了160多篇童话故事,作品被翻译成80多种语言。他的作品以奇妙的幻想,深邃的智慧,幽默的讽刺反映穷人的悲惨生活,讽刺统治者及其附庸的昏庸和阿谀丑态,嘲笑富人无知和娇柔,歌颂真善美的理想和信念,百余年来一直为世界各国的小孩和大人所喜爱。   安徒生童话 - 坚定的锡兵的故事内容   从前有二十五个锡做的兵士,他们都是兄弟,因为他们是用一根旧的锡汤匙铸出来的。他们肩上扛着毛瑟枪①,眼睛直直地向前看着。他们的制服一半是红的,一半是蓝的,非常美丽。他们呆在一个匣子里。匣子盖被一揭开,他们在这世界上所听到的第一句活是:“锡兵!”这句话是一个小孩子喊出来的,他拍着双手。这是他的生日,这些锡兵就是他所得到的一件礼物。他现在把这些锡兵摆在桌子上。   ①过去德国毛瑟(Mauser)工厂制造的各种枪都叫做毛瑟枪,一般是指该厂的步枪。   每个兵都是一模一样的,只有一个稍微有点不同,他只有一条腿,因为他是最后铸出的,锡不够用了!但是他仍然能够用一条腿坚定地站着,跟别人用两条腿站着没有两样,而且后来最引人注意的也就是他。   在他们立着的那张桌子上,还摆着许多其他的玩具,不过最吸引人注意的一件东西是一个纸做的美丽的宫殿。从那些小窗子望进去,人们一直可以看到里面的大厅。大厅前面有几株小树,都是围着一面小镜子立着的——这小镜子算是代表一个湖。几只蜡做的小天鹅在湖上游来游去;它们的影子倒映在水里。这一切都是美丽的,不过最美丽的要算一位小姐,她站在敞开的宫殿门口。她也是纸剪出来的,不过她穿着一件漂亮的布裙子。她肩上飘着一条小小的蓝色缎带,看起来仿佛像一条头巾,缎带的中央插着一件亮晶晶的装饰品——简直有她整个脸庞那么大。这位小姐伸着双手——因为她是一个舞蹈艺术家。她有一条腿举得非常高,弄得那个锡兵简直望不见它,因此他就以为她也象自己一样,只有一条腿。   “她倒可以做我的妻子呢!”他心里想,“不过她的派头太大了。她住在一个官殿里,而我却只有一个匣子,而且我们还是二十五个人挤在一起,恐怕她是住不惯的。不过我倒不妨跟她认识认识。”   于是他就在桌上一个鼻烟壶后面平躺下来。从这个角度他可以看到这位漂亮的小姐——她一直是用一条腿站着的,丝毫没有失去她的平衡。   当黑夜到来的时候,其余的锡兵都走进匣子里去了,家里的人也都上床去睡了。玩偶们这时就活跃起来,它们互相“访问”,闹起“战争”来,或是开起“舞会”来。锡兵们也在他们的匣子里吵起来,因为他们也想出来参加,可是揭不开盖子。胡桃钳翻起筋斗来,石笔在石板上乱跳乱叫起来。这真像是魔王出世,结果把金丝鸟也弄醒了。她也开始发起议论来,而且出口就是诗。这时只有两个人没有离开原位:一个是锡兵,一个是那位小小的舞蹈家。她的脚尖站得笔直,双臂外伸。锡兵也是稳定地用一条腿站着的,他的眼睛一忽儿也没有离开她。   忽然钟敲了十二下,于是“碰”!那个鼻烟壶的盖子掀开了。可是那里面并没有鼻烟,却有一个小小的黑妖精——这鼻烟壶原来是一个伪装。   “锡兵!”妖精说,“请你把你的眼睛放老实一点!”   可是锡兵装做没有听见。   “好吧,明天你瞧吧!”妖精说。   第二天早晨,小孩们都起来了。他们把锡兵移到窗台上。不知是那妖精在搞鬼呢,还是一阵阴风在作怪,窗忽然开了。锡兵就从三楼一个倒栽葱跌到地上。这一跤真是跌得可怕万分!他的腿直竖起来,他倒立在他的钢盔中。他的刺刀插在街上的铺石缝里。   保姆和那个小孩立刻下楼来寻找他。虽然他们几乎踩着了他的身体,可是他们仍然没有发现他。假如锡兵喊一声“我在这儿!”的话,他们也就看得见他了。不过他觉得自己既然穿着军服,高声大叫,是不合礼节的。   现在天空开始下雨了,雨点越下越密,最后简直是大雨倾盆了。雨停了以后,有两个野孩子在这儿走过。   “你瞧!”一个孩子说,“这儿躺着一个锡兵。我们让他去航行一番吧!”   他们用一张报纸折了一条船,把锡兵放在里面。锡兵就这么沿着水沟顺流而下。这两个孩子在岸上跟着他跑,拍着手。天啊!沟里掀起了一股多么大的浪涛啊!这是一股多么大的激流啊!下过一场大雨毕竟不同。纸船一上一下地簸动着,有时它旋转得那么急,弄得锡兵的头都昏起来。可是他站得很牢,面色一点也不变,肩上扛着毛瑟枪,眼睛向前看。   忽然这船流进一条很长很宽的下水道里去了。四周一片漆黑,仿佛他又回到他的匣子里去了。   “我倒要看看,究竟会流到什么地方去?”他想。“对了,对了,这是那个妖精在捣鬼。啊!假如那位小姐坐在船里的活,就是再加倍的黑暗我也不在乎。”   这时一只住在下水道里的大耗子来了。   “你有通行证吗?”耗子问。“把你的通行证拿出来!”   可是锡兵一句话也不回答,只是把自己手里的毛瑟枪握得更紧。   船继续往前急驶,耗子在后面跟着。乖乖!请看他那副张牙舞爪的样子,他对干草和木头碎片喊着:   “抓住他!抓住他!他没有留下过路钱!他没有交出通行证来看!” 安徒生童话 - 坚定的锡兵

安徒生童话英文版:Golden Treasure 金黄的宝贝

  The drummer"s wife went to church and saw the new altar with painted pictures and carved angels. The angels were very beautiful, both those painted on cloth, in all their colors and glory, and those carved in wood, painted and gilded. Their hair shone like gold and sunshine and was beautiful to look at. But God"s sunshine was still more beautiful; it glowed bright and red between the dark trees as the sun was setting. And as the woman gazed on the descending sun, her innermost thoughts were about the little child the stork was bringing her. She was radiantly happy as she gazed, and she wished most fervently that her child might be as bright as a sunbeam, or at least look like one of the shining angels on the altarpiece.   And when she actually lifted up her child in her arms to show her husband, it seemed to her that the infant really did resemble one of the angels in the church; at least it had golden hair, hair that had caught the reflection of that setting sun.   "My Golden Treasure, my wealth, my sunshine!" said the mother as she kissed the bright locks; and this sounded like music and song in the drummer"s home; there was joy, and lots of life, and celebrating. The drummer beat a whirlwind on his drum, a whirlwind of happiness; the drum, the fire drum shouted, "Red hair! The young one has red hair! Listen, believe the drum and not the mother! Dr-rum-a-lum! Dr-rum-a-lum!"   And all the town agreed with what the fire drum said.   The boy was taken to church and was christened. There was nothing unusual about the name given him; he was called Peter. Everybody in town called him "Peter, the drummer"s red-haired boy," but his mother kissed that red hair and called him "Golden Treasure."   In the clayey embankment along the hollow road, many people had scratched their names to be remembered. "Fame," said the drummer. "That"s always important." So he, too, scratched his name there and that of his little son. And in the spring the swallows came; in their long travels they had seen many characters cut into rock cliffs, and on the temple walls of India, telling of the great deeds of mighty kings, immortal names so old that no one could even read them now. Name value! Fame! The swallows built their nests in the hollow road, in holes in the embankment. Rain crumbled it and washed away all the names, the drummer"s and his little son"s with them. "However, Peter"s name stayed there for a year and a half," said the father.   "Fool!" thought the fire drum, but it only said, "Dr-rum, dr-rum, dr-rum! Dr-rum-a-lum!"   "The drummer"s son with the red hair" was a lively and high-spirited boy. He had a lovely voice; he could sing, and sing he did, as does the bird in the forest: all melody and no tune. He ought to be a choirboy," said his mother, "and sing in the church, standing under the pretty gilded angels whom he looks like."   "Fire cat!" said the town wits. The drum heard it from the neighbors.   "Don"t go home, Peter," cried the street boys. "If they make you sleep in the attic your hair will set the thatch on fire, and that will start the fire drum."   "Look out for the drumsticks!" retorted Peter; although he was only a little fellow, he was courageous, and threw his fist right into the stomach of the boy nearest him, knocking his legs from under him; and the others took to their legs - their own legs!   The state musician was proud and haughty; he was the son of a royal servant. He liked Peter and took him home with him for hours at a time, gave him a violin and taught him to play; it seemed to show in the boy"s fingers that he would become more than a drummer, that he would become a state musician.   "I want to be a soldier," said Peter, for he was still a very small fellow and thought it would be the finest thing in the world to shoulder a gun and to march - "One, two! One, two!" - and to wear a uniform and carry a saber.   "You"ll learn to obey the drum! Dr-rum-a-lum! Come, come!" said the drum.   "Yes, you may march ahead to become a general," said the father, "but only if there is a war."   "God save us from that!" said the mother.   "We have nothing to lose!" said the drummer.   "Yes, we have my boy!" said she.   "But when he could come home a general!" said the father. 安徒生童话英文版:Golden Treasure 金黄的宝贝

安徒生童话英文简介

  《安徒生童话》是丹麦作家安徒生创作的童话集,该作爱憎分明,热情歌颂劳动人民、赞美他们的善良和纯洁的优秀品德,下面是我为你整理的安徒生童话英文简介,希望对你有用!   《安徒生童话》简介   "Andersen fairy tale" is the Danish writer Andersen creation of the fairy tale set.   "Andersen fairy tale" consists of 163 stories. The love of love and hate, warm praise of the working people, praise their good and pure good character; mercilessly expose and criticize the nobility of the folly, incompetence, greed and brutality. One of the more famous stories are: "little mermaid", "ugly duckling", "selling the little girl", "thumb girl" and so on.   "Andersen fairy tale" has been translated into more than 150 languages published. His fairy tale also inspired a large number of films, ballet, stage and film animation production.   《安徒生童话》内容简介   "Little girl selling matches"   It tells the story of a tragic fate of a little girl selling matches on Christmas Eve. Because did not sell a match, the little girl did not eat a day. She was cold and hungry, she polished the first match, saw the fragrant roast goose; she polished the second match, saw the beautiful Christmas tree; she polished the third match, saw the long absence of grandmother , She wanted his grandmother to stay in his side, polished a whole match. However, when the match was extinguished, all this was gone, the little girl is so in the Christmas night tragic death, no one knows her last moment to see the beautiful scene.   "Daughter of the sea"   Mermaid in order to be able to and their love on the land of the prince together, with his wonderful voice and life for three hundred years in exchange for the witch"s wine, so she has a pair of beautiful feet, every step is like walking Broken glass on the same pain. But as long as the prince smiled at her, she forgot the pain of the feet, seeing the prince and others married, she would rather sacrifice their own lives, but also bless the prince.   "Ugly duckling"   The author wrote a swan eggs in the ducks after the shell, because of looks weird, so that the same despise, after untold hardships, after the hardships grow into a white swan.   "Feces shell Lang"   A palace stables of the dung shell Lang actually asked and the emperor"s horses the same treatment: nail gold palm. To this end, he did not hesitate to travel some, to prove himself and that horse, is not a small look at the characters. In his most proud of that dream come true that moment, but was the emperor under the saddle in the pressure.   "Wild Swan"   Eliza was a weak woman, but she defeated much more powerful than her, powerful queen and bishop, rescued by the queen of the magic into the swan"s 11 brother. She can rely on her courage, determination and perseverance. The face of the sting of the nettle and a year can not speak the pain, which requires much courage to face ah. In the face of the bishop"s framing of her and the burning of her death, she did not give up, and finally completed her work.   "Spruce"   The small spruce enjoys warm sunshine and fresh air, but it turns a blind eye to these wonderful things. It always complains that they are too slow, and finally one day, it was decorated, became a mansion in the Christmas tree, attracting everyone"s attention. For it, there is nothing more fun than that. But it was not long before the spruce was thrown into the stove and turned into another new thing.   "Nightingale"   Nightingale that graceful voice, won the world"s learned people respected, but also won the tears of the Chinese emperor. On the occasion of the emperor dying, the nightingale came to the emperor"s side for his singing, Hades messenger shed tears after the departure, the emperor"s life has been extended.   "Snowman"   A just born to know what love is the snowman, even captivated fell in love with the house of the furnace. They love each other, daytime affectionate relative, dancing at night, spent a beautiful winter. Although there are short-term setbacks, but that the snowman"s sincere love of the stove. Finally the snowman melts in the arms of love. In the snowman"s true feelings and happy feeling, even the love never a friend - the dog also talked about love.   "Bottle neck"   A champagne bottle, which constantly dreamed of going to the palace cellar, was bought by ordinary people and crossed the sea, rose to high altitude, loaded with wine, loaded with seeds, and finally broke into a bottle neck, but it But finally so happy. It is because it finally comprehend, the original around their own is the most important to their own.   "Thumb girl"   There is an old lady very eager to have a beautiful child, the witch to help her achieve this desire, so she got a beautiful, kind of thumb girl. One day, the thumb girl was stolen by a toad, since then, she began a thrilling, fantastic journey.   "Gardener and master"   Larsen is a loyal, talented gardener, his life is to take care of the owner"s garden. However, the owner of his genius gorgeous turn a blind eye, only kept complaining. After a storm, the owner finally realized that Larson"s loyalty and cleverness.   "Snow Queen"   Ice and Snow Queen in order to lift the spell in their own body, took away the Kay. Little Ge Erda after untold hardships, met a lot of love, willing to help people and animals, and finally found the Queen of snow and ice palace, rescued his friend Kay, back to the day and night miss their grandmother side.   "Fleas and professors"   This is a story of fleas and professors who have successfully left the Savage through their own wisdom.   "Red shoes"

杰克与豌豆 到底是安徒生童话 还是格林童话?

杰克与豌豆是安徒生童话

安徒生童话(英文名字)

啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啊啦啦啦

安徒生童话的英文名

Andersen"s Fairy Tales

英语 安徒生童话简介

你是刘老师???

双语安徒生童话:the HAPPY FAMILY幸福的家庭

   双语安徒生童话:the HAPPY FAMILY幸福的家庭   Really, the largest GREen leaf in this country isa dock-leaf; if one holds it before one, it is like awhole apron, and if one holds it over one"s head inrainy weather, it is almost as good as an umbrella,for it is so immensely large. The burdock nevergrows alone, but where there grows one therealways grow several: it is a great delight, and allthis delightfulness is snails" food. The great whitesnails which persons of quality in former times madefricassees of, ate, and said, “Hem, hem! howdelicious!” for they thought it tasted so delicate——lived on dock-leaves, and thereforeburdock seeds were sown.   Now, there was an old manor-house, where they no longer ate snails, they were quiteextinct; but the burdocks were not extinct, they GREw and grew all over the walks and allthe beds; they could not get the mastery over them——it was a whole forest of burdocks.Here and there stood an apple and a plum-tree, or else one never would have thought that itwas a garden; all was burdocks, and there lived the two last venerable old snails.   they themselves knew not how old they were, but they could remember very well thatthere had been many more; that they were of a family from foreign lands,and that for themand theirs the whole forest was planted. They had never been outside it, but they knew thatthere was still something more in the world,which was called the manor-house, and thatthere they were boiled, and then they became black, and were then placed on a silver dish;but what happened further they knew not; or, in fact, what it was to be boiled, and to lieon a silver dish, they could not possibly imagine; but it was said to be delightful, andparticularly genteel. Neither the chafers, the toads, nor the earth-worms, whom they askedabout it could give them any information——none of them had been boiled or laid on a silverdish.   the old white snails were the first persons of distinction in the world, that they knew;the forest was planted for their sake, and the manor-house was there that they might beboiled and laid on a silver dish.   Now they lived a very lonely and happy life; and as they had no children themselves, theyhad adopted a little common snail, which they brought up as their own; but the little onewould not grow, for he was of a common family;but the old ones, especially Dame MotherSnail, thought they could observe how he increased in size, and she begged father, if hecould not see it, that he would at least feel the little snail"s shell; and then he felt it, andfound the good dame was right.   One day there was a heavy storm of rain.   “Hear how it beats like a drum on the dock-leaves!” said Father Snail.   “there are also rain-drops!” said Mother Snail. “And now the rain pours right down thestalk! You will see that it will be wet here! I am very happy to think that we have our goodhouse, and the little one has his also! There is more done for us than for all other creatures,sure enough; but can you not see that we are folks of quality in the world? We are providedwith a house from our birth, and the burdock forest is planted for our sakes! I should like toknow how far it extends, and what there is outside!”   “there is nothing at all,” said Father Snail. “No place can be better than ours, and I havenothing to wish for!”   “Yes,” said the dame. “I would willingly go to the manorhouse, be boiled, and laid on asilver dish; all our forefathers have been treated so; there is something extraordinary in it,you may be sure!”   “the manor-house has most likely fallen to ruin!” said Father Snail. “Or the burdocks havegrown up over it, so that they cannot come out. There need not,however, be any hasteabout that; but you are always in such a tremendous hurry, and the little one is beginning tobe the same. Has he not been creeping up that stalk these three days? It gives me a headachewhen I look up to him!”   “You must not scold him,” said Mother Snail. “He creeps so carefully; he will afford usmuch pleasure——and we have nothing but him to live for! But have you not thought of it?Where shall we get a wife for him? Do you not think that there are some of our species at aGREat distance in the interior of the burdock forest?”   “Black snails, I dare say, there are enough of,” said the old one. “Black snails without ahouse——but they are so common, and so conceited. But we might give the ants acommission to look out for us; they run to and fro as if they had something to do, andthey certainly know of a wife for our little snail!”   “I know one, sure enough——the most charming one!” said one of the ants. “But I amafraid we shall hardly succeed, for she is a queen!”   “That is nothing!” said the old folks. “Has she a house?”   “She has a palace!” said the ant. “The finest ant"s palace, with seven hundredpassages!”   “I thank you!” said Mother Snail. “Our son shall not go into an ant-hill; if you knownothing better than that, we shall give the commission to the white gnats. They fly far andwide, in rain and sunshine; they know the whole forest here, both within and without.”   “We have a wife for him,” said the gnats. “At a hundred human paces from here there sitsa little snail in her house, on a gooseberry bush; she is quite lonely, and old enough to bemarried. It is only a hundred human paces!”   “Well, then, let her come to him!” said the old ones. “He has a whole forest ofburdocks, she has only a bush!”   And so they went and fetched little Miss Snail. It was a whole week before she arrived; buttherein was just the very best of it, for one could thus see that she was of the same species.   And then the marriage was celebrated. Six earth-worms shone as well as they could. Inother respects the whole went off very quietly, for the old folks could not bear noise andmerriment; but old Dame Snail made a brilliant speech. Father Snail could not speak, he wastoo much affected; and so they gave them as a dowry and inheritance, the whole forest ofburdocks, and said——what they had always said——that it was the best in the world; and ifthey lived honestly and decently, and increased and multiplied, they and their children wouldonce in the course of time come to the manor-house, be boiled black, and laid on silverdishes. After this speech was made, the old ones crept into their shells, and never morecame out. They slept; the young couple governed in the forest, and had a numerousprogeny, but they were never boiled, and never came on the silver dishes; so from this theyconcluded that the manor-house had fallen to ruins, and that all the men in the world wereextinct; and as no one contradicted them, so, of course it was so. And the rain beat on thedock-leaves to make drum-music for their sake, and the sun shone in order to give theburdock forest a color for their sakes; and they were very happy, and the whole family washappy; for they, indeed were so.   这个国家里最大的绿叶子,无疑要算是牛蒡的叶子了。你拿一起放在你的肚皮上,那么它就像一条围裙。如果你把它放在头上,那么在雨天里它就可以当做一把伞用,因为它是出奇的宽大。牛蒡从来不单独地生长;不,凡是长着一棵牛蒡的地方,你一定可以找到好几棵。这是它最可爱的一点,而这一点对蜗牛说来只不过是食料。   在古时候,许多大人物把这些白色的大蜗牛做成“碎肉”;当他们吃着的时候,就说:“哼,味道真好!”因为他们认为蜗牛的味道很美。这些蜗牛都靠牛蒡叶子活着;因此人们才种植牛蒡。   现在有一个古代的公馆,住在里面的人已经不再吃蜗牛了。所以蜗牛都死光了,不过牛蒡还活着,这植物在小径上和花畦上长得非常茂盛,人们怎么也没有办法制止它们。这地方简直成了一个牛蒡森林。要不是这儿那儿有几株苹果树和梅子树,谁也不会想到这是一个花园。处处都是牛蒡;在它们中间住着最后的两个蜗牛遗老。   它们不知道自己究竟有多大年纪。不过它们记得很清楚:它们的数目曾经是很多很多,而且都属于一个从外国迁来的家族,整个森林就是为它们和它们的家族而发展起来的。它们从来没有离开过家,不过却听说过:这个世界上还有一个什么叫做“公馆”的东西,它们在那里面被烹调着,然后变成黑色,最后被盛在一个银盘子里。不过结果怎样,它们一点也不知道。此外,它们也想象不出来,烹调完了以后盛在银盘子里,究竟是一种什么味道。那一定很美,特别排场!它们请教过小金虫、癞蛤蟆和蚯蚓,但是一点道理也问不出来,因为它们谁也没有被烹调过或盛在银盘子里面过。   那对古老的白蜗牛要算世界上最有身份的人物了。它们自己知道森林就是为了它们而存在的,公馆也是为了使它们能被烹调和放在银盘子里而存在的。   它们过着安静和幸福的生活。因为它们自己没有孩子,所以就收养了一个普通的小蜗牛。它们把它作为自己的孩子抚育。不过这小东西长不大,因为它不过是一个普通的蜗牛而已。但是这对老蜗牛——尤其是妈妈——觉得她能看出它在长大。假如爸爸看不出的话,她要求他摸摸它的外壳。因此他就摸一下;他发现妈妈说的话有道理。   有一天雨下得很大。   “请听牛蒡叶子上的响声——咚咚咚!咚咚咚!”蜗牛爸爸说。   “这就是我所说的雨点,”蜗牛妈妈说。“它沿着梗子滴下来了!你可以看到,这儿马上就会变得潮湿了!我很高兴,我们有我们自己的房子;小家伙也有他自己的(注:在丹麦文里,蜗牛的外壳叫做”房子“(huus)。)。我们的优点比任何别的生物都多。大家一眼就可以看出,我们是世界上最高贵的人!我们一生下来就有房子住,而且这一堆牛蒡林完全是为我们而种植的——我倒很想知道它究竟有多大,在它的外边还有些什么别的东西!”   “它的外边什么别的东西也没有!”蜗牛爸爸说。“世界上再也没有比我们这儿更好的地方了。我什么别的想头也没有。”   “对,”妈妈说,“我倒很想到公馆里去被烹调一下,然后放到银盘子里去。我们的祖先们都是这样;你要知道,这是一种光荣呢!”   “公馆也许已经塌了,”蜗牛爸爸说,“或者牛蒡已经在它上面长成了树林,弄得人们连走都走不出来。你不要急——你老是那么急,连那个小家伙也开始学起你来。你看他这三天来不老是往梗子上爬么?当我抬头看看他的时候,我的头都昏了。”   “请你无论如何不要骂他,”蜗牛妈妈说。“他爬得很有把握。他使我们得到许多快乐。我们这对老夫妇没有什么别的东西值得活下去了。不过,你想到过没有:我们在什么地方可以为他找个太太呢?在这林子的远处,可能住着我们的族人,你想到过没有?”   “我相信那儿住着些黑蜗牛,”老头儿说,“没有房子的黑蜗牛!不过他们都是一帮卑下的东西,而且还喜欢摆架子。不过我们可以托蚂蚁办办这件事情,他们跑来跑去,好像很忙似的。他们一定能为我们的小少爷找个太太。”   “我认识一位最美丽的姑娘!”蚂蚁说,“不过我恐怕她不成,因为她是一个王后!”   “这没有什么关系,”两位老蜗牛说。“她有一座房子吗?”   “她有一座宫殿!”蚂蚁说。“一座最美丽的蚂蚁宫殿,里面有700条走廊。”   “谢谢你!”蜗牛妈妈说:“我们的孩子可不会钻蚂蚁窟的。假如你找不到更好的对象的话,我们可以托白蚊蚋来办这件差事。他们天晴下雨都在外面飞。牛蒡林的里里外外,他们都知道。”   “我们为他找到了一个太太,”蚊蚋说。“离这儿100步路远的地方,有一个有房子的小蜗牛住在醋栗丛上。她是很寂寞的,她已经够结婚年龄。她住的地方离此地只不过100步远!”   “是的,让她来找他吧,”这对老夫妇说。“他拥有整个的牛蒡林,而她只不过有一个小醋栗丛!”   这样,它们就去请那位小蜗牛姑娘来。她足足过了八天才到来,但这是一种很珍贵的现象,因为这说明她是一个很正经的女子。   于是它们就举行了婚礼。六个萤火虫尽量发出光来照着。   除此以外,一切是非常安静的,因为这对老蜗牛夫妇不喜欢大喝大闹。不过蜗牛妈妈发表了一起动人的演说。蜗牛爸爸一句话也讲不出来,因为他受到了极大的感动。于是它们把整座牛蒡林送给这对年轻夫妇,作为遗产;并且说了一大套它们常常说的话,那就是——这地方是世界上最好的一块地方,如果它们要正直地,善良地生活和繁殖下去的话,它们和它们的孩子们将来就应该到那个公馆里去,以便被煮得*?黑、放到银盘子上面。   当这番演说讲完了以后,这对老夫妇就钻进它们的屋子里去,再也不出来。它们睡着了。   年轻的蜗牛夫妇现在占有了这整座的森林,随后生了一大堆孩子。不过它们从来没有被烹调过,也没有到银盘子里去过。因此它们就下了一个结论,认为那个公馆已经塌了,全世界的人类都已经死去了。谁也没有反对它们这种看法,因此它们的看法一定是对的。雨打在牛蒡叶上,为它们发现咚咚的音乐来。太阳为它们发出亮光,使这牛蒡林增添了不少光彩。这样,它们过得非常幸福——这整个家庭是幸福的,说不出地幸福!   (1844年)   这是一起小品,具有深刻的讽刺意义,最初发表在《新的童话》里。被人养着当作食物的蜗牛,“坐井观天”,认为“世界上再也没有比我们这儿(公馆院子里的牛蒡树丛)更好的地方了。”“我们很想到公馆里去被烹调一下,然后被放到银盘子里去。我们的祖先们都是这样,你知道这是一种光荣!”有不少人的思想境界大致与这差不多。

安徒生童话英文版一个故事 短一些

THE LITTLE MATCH GIRL卖火柴的小女孩 From: http://www.hxen.com/englishlistening/other/antusheng/2007-10-11/15060.htmlMost terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening--the last evening of the year. In this cold and darkness there went along thestreet a poor little girl, bareheaded, and with naked feet. When she left homeshe had slippers on, it is true; but what was the good of that? They were verylarge slippers, which her mother had hitherto worn; so large were they; andthe poor little thing lost them as she scuffled away across the street,because of two carriages that rolled by dreadfully fast.One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by anurchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradlewhen he some day or other should have children himself. So the little maidenwalked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold.She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle ofthem in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; noone had given her a single farthing.She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of sorrow, thepoor little thing!The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curlsaround her neck; but of that, of course, she never once now thought. From allthe windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roastgoose, for you know it was New Year"s Eve; yes, of that she thought.In a corner fomp3ed by two houses, of which one advanced more than the other,she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawnclose up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did notventure, for she had not sold any matches and could not bring a farthing ofmoney: from her father she would certainly get blows, and at home it was coldtoo, for above her she had only the roof, through which the wind whistled,even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her aworld of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, drawit against the wall, and wamp3 her fingers by it. She drew one out. "Rischt!"how it blazed, how it burnt! It was a wamp3, bright flame, like a candle, asshe held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to thelittle maiden as though she were sitting before a large iron stove, withburnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with suchblessed influence; it wamp3ed so delightfully. The little girl had alreadystretched out her feet to wamp3 them too; but--the small flame went out, thestove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the lightfell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that shecould see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; uponit was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famouslywith its stuffing of apple and dried plums. And what was still more capital tobehold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floorwith knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl;when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was leftbehind. She lighted another match. Now there she was sitting under the mostmagnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than theone which she had seen through the glass door in the rich merchant"s house.Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-coloredpictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her.The little maiden stretched out her hands towards them when--the match wentout. The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them nowas stars in heaven; one fell down and fomp3ed a long trail of fire."Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother, theonly person who had loved her, and who was now no more, had told her, thatwhen a star falls, a soul ascends to God.She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustrethere stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with suchan expression of love."Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away whenthe match burns out; you vanish like the wamp3 stove, like the delicious roastgoose, and like the magnificent Christmas tree!" And she rubbed the wholebundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure ofkeeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant lightthat it was brighter than at noon-day: never fomp3erly had the grandmother beenso beautiful and so tall. She took the little maiden, on her amp3, and bothflew in brightness and in joy so high, so very high, and then above wasneither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with God.But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosycheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death onthe last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with hermatches, of which one bundle had been burnt. "She wanted to wamp3 herself,"people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things shehad seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmothershe had entered on the joys of a new year.From: http://www.hxen.com/englishlistening/other/antusheng/2007-10-11/15060.html

双语安徒生童话:冰姑娘(3)The Ice Maiden(3)

  III. THE UNCLE   Rudy arrived at last at his uncle"s house, and was thankful to find the people like those he had been accustomed to see. There was only one cretin amongst them, a poor idiot boy, one of those unfortunate beings who, in their neglected conditions, go from house to house, and are received and taken care of in different families, for a month or two at a time.   Poor Saperli had just arrived at his uncle"s house when Rudy came. The uncle was an experienced hunter; he also followed the trade of a cooper; his wife was a lively little person, with a face like a bird, eyes like those of an eagle, and a long, hairy throat. Everything was new to Rudy- the fashion of the dress, the manners, the employments, and even the language; but the latter his childish ear would soon learn. He saw also that there was more wealth here, when compared with his former home at his grandfather"s. The rooms were larger, the walls were adorned with the horns of the chamois, and brightly polished guns. Over the door hung a painting of the Virgin Mary, fresh alpine roses and a burning lamp stood near it. Rudy"s uncle was, as we have said, one of the most noted chamois hunters in the whole district, and also one of the best guides. Rudy soon became the pet of the house; but there was another pet, an old hound, blind and lazy, who would never more follow the hunt, well as he had once done so. But his former good qualities were not forgotten, and therefore the animal was kept in the family and treated with every indulgence. Rudy stroked the old hound, but he did not like strangers, and Rudy was as yet a stranger; he did not, however, long remain so, he soon endeared himself to every heart, and became like one of the family.   "We are not very badly off, here in the canton Valais," said his uncle one day; "we have the chamois, they do not die so fast as the wild goats, and it is certainly much better here now than in former times. How highly the old times have been spoken of, but ours is better. The bag has been opened, and a current of air now blows through our once confined valley. Something better always makes its appearance when old, worn-out things fail."   When his uncle became communicative, he would relate stories of his youthful days, and farther back still of the warlike times in which his father had lived. Valais was then, as he expressed it, only a closed-up bag, quite full of sick people, miserable cretins; but the French soldiers came, and they were capital doctors, they soon killed the disease and the sick people, too. The French people knew how to fight in more ways than one, and the girls knew how to conquer too; and when he said this the uncle nodded at his wife, who was a French woman by birth, and laughed. The French could also do battle on the stones. "It was they who cut a road out of the solid rock over the Simplon- such a road, that I need only say to a child of three years old, "Go down to Italy, you have only to keep in the high road," and the child will soon arrive in Italy, if he followed my directions."   Then the uncle sang a French song, and cried, "Hurrah! long live Napoleon Buonaparte." This was the first time Rudy had ever heard of France, or of Lyons, that great city on the Rhone where his uncle had once lived. His uncle said that Rudy, in a very few years, would become a clever hunter, he had quite a talent for it; he taught the boy to hold a gun properly, and to load and fire it. In the hunting season he took him to the hills, and made him drink the warm blood of the chamois, which is said to prevent the hunter from becoming giddy; he taught him to know the time when, from the different mountains, the avalanche is likely to fall, namely, at noontide or in the evening, from the effects of the sun"s rays; he made him observe the movements of the chamois when he gave a leap, so that he might fall firmly and lightly on his feet. He told him that when on the fissures of the rocks he could find no place for his feet, he must support himself on his elbows, and cling with his legs, and even lean firmly with his back, for this could be done when necessary. He told him also that the chamois are very cunning, they place lookers-out on the watch; but the hunter must be more cunning than they are, and find them out by the scent.   One day, when Rudy went out hunting with his uncle, he hung a coat and hat on an alpine staff, and the chamois mistook it for a man, as they generally do. The mountain path was narrow here; indeed it was scarcely a path at all, only a kind of shelf, close to the yawning abyss. The snow that lay upon it was partially thawed, and the stones crumbled beneath the feet. Every fragment of stone broken off struck the sides of the rock in its fall, till it rolled into the depths beneath, and sunk to rest. Upon this shelf Rudy"s uncle laid himself down, and crept forward. At about a hundred paces behind him stood Rudy, upon the highest point of the rock, watching a great vulture hovering in the air; with a single stroke of his wing the bird might easily cast the creeping hunter into the abyss beneath, and make him his prey. Rudy"s uncle had eyes for nothing but the chamois, who, with its young kid, had just appeared round the edge of the rock. So Rudy kept his eyes fixed on the bird, he knew well what the great creature wanted; therefore he stood in readiness to discharge his gun at the proper moment. Suddenly the chamois made a spring, and his uncle fired and struck the animal with the deadly bullet; while the young kid rushed away, as if for a long life he had been accustomed to danger and practised flight. The large bird, alarmed at the report of the gun, wheeled off in another direction, and Rudy"s uncle was saved from danger, of which he knew nothing till he was told of it by the boy.   While they were both in pleasant mood, wending their way homewards, and the uncle whistling the tune of a song he had learnt in his young days, they suddenly heard a peculiar sound which seemed to come from the top of the mountain. They looked up, and saw above them, on the over-hanging rock, the snow-covering heave and lift itself as a piece of linen stretched on the ground to dry raises itself when the wind creeps under it. Smooth as polished marble slabs, the waves of snow cracked and loosened themselves, and then suddenly, with the rumbling noise of distant thunder, fell like a foaming cataract into the abyss. An avalanche had fallen, not upon Rudy and his uncle, but very near them. Alas, a great deal too near!   "Hold fast, Rudy!" cried his uncle; "hold fast, with all your might." 双语安徒生童话:冰姑娘(3)The Ice Maiden(3)

小红帽是格林童话还是安徒生童话

小红帽是《格林童话》中的主人公。小红帽是德国语言学家雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学——《格林童话》中《小红帽》一篇的主人公。人们用小红帽来比喻天真幼稚、容易上当受骗的孩子。故事内容一个小女孩,因为她很喜欢奶奶送她一顶红帽子,所以她被称为“小红帽”。一天,妈妈让她把吃的送给外婆,告诉她一定要在大路上,不要走小路上。小红帽在树林里遇到了一只狼,她从来没有见过它,也不知道它有多恐怖,就把她要到树林里来探望奶奶告知它。大灰狼得知后,便引诱小红帽去摘些野花,自己则跑到树林里的茅屋里,将她的奶奶给吃了。然后,他扮作奶奶,在小红帽去见奶奶的时候,被大灰狼一口吞了下去。幸运的是,一个勇敢的猎人从狼肚子里救出了小红帽和奶奶。作品鉴赏《小红帽》这个童话故事告诉人们,像小红帽这样一个随性的浪漫人生计划是非常危险的,如果只求尽情享受游荡的快乐,满足自身与自然的欲望,走自己的路塑造自我;但同时母亲的禁令一开始就挡住了道德上的选择,那么究竟是追随自我的心性还是选择归顺,这道禁令从一开始就既暗示了禁令本身,也寓意着如若要走自己的路,就必须突破禁令本身的双重性。格林兄弟格林兄弟曾在19世纪收集到《小红帽》的两个独立的德国版本,第一个版本出自珍妮特·哈森普夫卢(JeanetteHassenpflug,1791_1860),后一个为玛丽·哈森普夫卢(MarieHassenpflug,1788_1856)。格林兄弟将第一个版本作为故事之主体,把第二个作为续写。格林版本的《小红帽》(Rotk?ppchen)收录于1812年之第一版《儿童与家庭童话集》中。这一版本在前半部分上与夏尔·佩罗的相当一致,因而几乎可以确定系参照了后者。不过格林兄弟对结局作了调整,小红帽和他的奶奶被一个猎人所解救。这个结局与《狼和七只小羊》的结局十分相似,后者有可能是前者的灵感来源。在格林兄弟的续写内容,是出于当时读者的审美的。格林兄弟版的《小红帽》较老版本而言委婉许多,少了许多阴暗的主题。